Why you should know how much your coworkers get paid | David Burkus

177,778 views

2016-10-11・ 2532    386


How much do you get paid? How does it compare to the people you work with? You should know, and so should they, says management researcher David Burkus. In this talk, Burkus questions our cultural assumptions around keeping salaries secret and makes a compelling case for why sharing them could benefit employees, organizations and society. TEDTalks is a daily video podcast of the best talks and performances from the TED Conference, where the world's leading thinkers and doers give the talk of their lives in 18 minutes (or less). Look for talks on Technology, Entertainment and Design -- plus science, business, global issues, the arts and much more. Find closed captions and translated subtitles in many languages at http://www.ted.com/translate Follow TED news on Twitter: http://www.twitter.com/tednews Like TED on Facebook: https://www.facebook.com/TED Subscribe to our channel: http://www.youtube.com/user/TEDtalksDirector

Instruction

Double-click on the English captions to play the video from there.

翻訳: Yuko Yoshida 校正: Yasushi Aoki
00:13
How much do you get paid?
あなたの給料はいくらですか?
00:15
Don't answer that out loud.
口に出してはいけませんよ
00:17
But put a number in your head.
頭の中で数字を思い浮かべるだけです
00:20
Now: How much do you think the person sitting next to you gets paid?
では 隣に座っている人の給料は いくらだと思いますか?
00:25
Again, don't answer out loud.
これも 口に出してはいけません
00:27
(Laughter)
(笑)
00:29
At work, how much do you think
それでは あなたの職場で
机を並べて働いている人の 給料はいくらだと思いますか?
00:31
the person sitting in the cubicle or the desk next to you gets paid?
00:35
Do you know?
知っていますか?
00:36
Should you know?
知っておくべきことでしょうか?
00:38
Notice, it's a little uncomfortable for me to even ask you those questions.
私だって こんな質問は するのさえ気まずく感じますが
00:42
But admit it -- you kind of want to know.
でも 実際のところ 皆さんだって知りたいでしょう
00:46
Most of us are uncomfortable with the idea of broadcasting our salary.
ふつうは 給料を大っぴらにするなんて と思いますよね
00:50
We're not supposed to tell our neighbors,
隣近所に言いふらすものじゃ ありませんし
00:52
and we're definitely not supposed to tell our office neighbors.
職場の同僚に言うなんて もってのほかです
00:55
The assumed reason is that if everybody knew what everybody got paid,
お互いの給料が分かったら 大混乱に陥ると思われているからです
00:59
then all hell would break loose.
01:01
There'd be arguments, there'd be fights,
言い争いや もめ事が勃発し
01:03
there might even be a few people who quit.
辞職する者も出てくるかもしれません
01:05
But what if secrecy is actually the reason for all that strife?
でも そういった対立は 秘密にするから生まれるのだとしたら?
01:09
And what would happen if we removed that secrecy?
この秘密を取り払ったら どうなるんでしょう?
01:12
What if openness actually increased the sense of fairness and collaboration
もしオープンにすることで 社内で公平感が高まり
連携が深まるとしたら?
01:16
inside a company?
01:17
What would happen if we had total pay transparency?
給料をすっかり公開したら どうなるんでしょう?
01:22
For the past several years,
私はこの数年
01:23
I've been studying the corporate and entrepreneurial leaders
従来の経営手法に 疑問を投げかけている—
01:26
who question the conventional wisdom about how to run a company.
企業リーダーを 研究してきましたが
この給料の問題が 絶えず出てきます
01:30
And the question of pay keeps coming up.
01:33
And the answers keep surprising.
そして その結論には いつも驚かされています
01:36
It turns out that pay transparency --
給料に透明性を持たせると
01:38
sharing salaries openly across a company --
つまり 社内で給料を公開すると
01:40
makes for a better workplace for both the employee
従業員にとっても その組織にとっても
01:43
and for the organization.
より良い職場になるというのです
01:45
When people don't know how their pay compares to their peers',
同僚の給料に比べて 自分の給料がどうか分からないと
01:48
they're more likely to feel underpaid
給料が低すぎるとか
01:50
and maybe even discriminated against.
差別されているとさえ 感じがちです
01:52
Do you want to work at a place that tolerates the idea
従業員が 不当な待遇や 差別を感じていても
01:55
that you feel underpaid or discriminated against?
知らんぷりな職場で 働きたいと思いますか?
01:58
But keeping salaries secret does exactly that,
でも 給料を秘密にするとは そういうことなんです
02:01
and it's a practice as old as it is common,
これは どこにでもある 昔からの慣行で
02:04
despite the fact that in the United States,
アメリカでは労働者に 給与について話す権利が
02:06
the law protects an employee's right to discuss their pay.
法律で保障されているにも かかわらずそうなんです
02:11
In one famous example from decades ago,
百年近く前の有名な話があります
02:13
the management of Vanity Fair magazine
雑誌『ヴァニティ・フェア』の経営陣が
02:16
actually circulated a memo entitled:
こんな題の文書を回覧したんです
02:18
"Forbidding Discussion Among Employees of Salary Received."
「従業員間での給料の話の禁止」
02:21
"Forbidding" discussion among employees of salary received.
禁止するんですよ 給料について話すことを
02:25
Now that memo didn't sit well with everybody.
それには みんな納得できなかったようです
02:27
New York literary figures Dorothy Parker,
ニューヨークの作家たち ドロシー・パーカー
02:29
Robert Benchley and Robert Sherwood,
ロバート・ベンチリー ロバート・シェアウッド
02:31
all writers in the Algonquin Round Table,
アルゴンキン・ラウンド・テーブルの全員が
02:33
decided to stand up for transparency
透明性を求めて立ち上がり
02:35
and showed up for work the next day
翌日 職場に現れたときには
02:37
with their salary written on signs hanging from their neck.
自らの給料を書いた札を 首からぶら下げていたそうです
02:40
(Laughter)
(笑)
02:42
Imagine showing up for work
想像できますか?
02:44
with your salary just written across your chest for all to see.
職場で みんなに見えるよう 給料を胸に書き出しているんですよ
02:49
But why would a company even want to discourage salary discussions?
でも なぜ会社というのは 給料を口外させたくないんでしょう?
02:52
Why do some people go along with it, while others revolt against it?
なぜ 従う人がいる一方で こんな風に反対する人もいるんでしょう?
02:57
It turns out that in addition to the assumed reasons,
よく言われる理由に加え
03:00
pay secrecy is actually a way to save a lot of money.
給料を秘密にしておくと 実は大きなコスト削減になるんです
03:04
You see, keeping salaries secret
給料を秘密にすることで
03:06
leads to what economists call "information asymmetry."
経済学で言う「情報の非対称性」が 生まれます
03:09
This is a situation where, in a negotiation,
つまり 交渉の場において
03:11
one party has loads more information than the other.
一方が 圧倒的に多くの情報を 持つことになります
03:14
And in hiring or promotion or annual raise discussions,
ですから 会社側は 雇用や昇進、昇給の交渉において
03:18
an employer can use that secrecy to save a lot of money.
情報が知られていないことを利用して 多額の節約ができるのです
03:22
Imagine how much better you could negotiate for a raise
皆さんだって 他の人たちの給料を知っていたら
昇給の交渉がしやすいと思うでしょう
03:25
if you knew everybody's salary.
03:29
Economists warn that information asymmetry
経済学では 情報の非対称性があると
市場の失敗を招くとされています
03:32
can cause markets to go awry.
03:33
Someone leaves a pay stub on the copier,
誰かコピー機に給与明細を 置き忘れようもんなら
03:35
and suddenly everybody is shouting at each other.
職場はもう大乱闘になるでしょう
03:38
In fact, they even warn
事実 経済学者は
03:40
that information asymmetry can lead to a total market failure.
情報の非対称性は 市場の完全な失敗を 招きうるとさえ言っています
03:46
And I think we're almost there.
私たちは その一歩手前にいます
03:48
Here's why:
なぜ そう考えるのか
03:49
first, most employees have no idea how their pay compares to their peers'.
まず ほとんどの人は同僚と比べて 自分の給料がどうなのか知りませんよね
03:54
In a 2015 survey of 70,000 employees,
2015年に行われた 会社員7万人を対象とした調査では
03:58
two-thirds of everyone who is paid at the market rate
市場相場の給料をもらっている人の 3分の2が
給料が不当に低いと感じる と答えました
04:02
said that they felt they were underpaid.
04:05
And of everybody who felt that they were underpaid,
また 給料が低すぎると 感じている人のうち
04:07
60 percent said that they intended to quit,
60%が 転職を考えていると 答えています
04:10
regardless of where they were -- underpaid, overpaid
実際の給料が 相場よりも
04:13
or right at the market rate.
安いか高いかにかかわらずです
04:16
If you were part of this survey, what would you say?
皆さんだったら この調査で何と答えたでしょうか?
04:18
Are you underpaid?
給料が安すぎる?
04:19
Well, wait -- how do you even know,
でも ちょっと待って なぜ分かるんですか?
04:22
because you're not allowed to talk about it?
職場で給料について 話せないわけでしょう?
04:24
Next, information asymmetry, pay secrecy,
また 情報の非対称性 つまり 給料を秘密にすることで
04:28
makes it easier to ignore the discrimination
現在の市場に存在している差別を
04:31
that's already present in the market today.
ないことに しやすくなります
04:34
In a 2011 report from the Institute for Women's Policy Research,
2011年に女性政策研究所が 発表した報告書によれば
04:37
the gender wage gap between men and women
男女の賃金格差は
23%でした
04:40
was 23 percent.
04:42
This is where that 77 cents on the dollar comes from.
あの「1ドルに対して77セント」 という話はここから来ています
04:45
But in the Federal Government,
一方 連邦政府では
04:47
where salaries are pinned to certain levels
等級によって給料が決まり
04:49
and everybody knows what those levels are,
みんなに給料が分かる仕組みに なっているため
04:51
the gender wage gap shrinks to 11 percent --
男女賃金格差は 11%にまで縮まっています
04:53
and this is before controlling for any of the factors
ちなみに これは経済学者が よく議論している
04:55
that economists argue over whether or not to control for.
給料に影響する様々な要素を 考慮する前の数字です
04:59
If we really want to close the gender wage gap,
男女の賃金格差を本当になくしたいなら
05:01
maybe we should start by opening up the payroll.
給料の公開に踏み切るべきかもしれません
05:04
If this is what total market failure looks like,
もし これが 市場の完全な失敗というものであるのなら
05:08
then openness remains the only way to ensure fairness.
給料の公開こそが 公正を確保する 唯一の残された道でしょう
05:12
Now, I realize that letting people know what you make
自分がいくら稼いでいるか 知られることは
05:14
might feel uncomfortable,
気まずいもの かもしれません
05:16
but isn't it less uncomfortable
でも もっと気まずいのは
05:18
than always wondering if you're being discriminated against,
自分が差別されているんじゃないかとか
05:20
or if your wife or your daughter or your sister is being paid unfairly?
妻や娘、姉妹の給料が低すぎやしないかと 思いあぐねることの方でしょう
05:25
Openness remains the best way to ensure fairness,
オープンにすることが 公正を確保する最善の方法であり
05:29
and pay transparency does that.
給料の公開は それを実現できます
05:31
That's why entrepreneurial leaders and corporate leaders
だからこそ 企業のリーダーたちも
05:34
have been experimenting with sharing salaries for years.
何年にも渡って 給料の公開に 取り組んできたわけです
05:37
Like Dane Atkinson.
例えば デーン・アトキンソン
05:38
Dane is a serial entrepreneur who started many companies
彼は連続起業家で
従業員の給料が非公開の形で 多くの企業を立ち上げ
05:42
in a pay secrecy condition
05:44
and even used that condition to pay two equally qualified people
その条件を利用して
同じような資質であっても その人の交渉力によって
05:47
dramatically different salaries,
05:49
depending on how well they could negotiate.
大きく給料を変えていたことも ありました
05:52
And Dane saw the strife that happened as a result of this.
でも デーンは これが対立を生んでいると気づき
05:55
So when he started his newest company, SumAll,
一番新しく設立した会社 SumAll では
05:58
he committed to salary transparency from the beginning.
最初から 全従業員の給料を公開すると約束し
06:01
And the results have been amazing.
素晴らしい結果を生んでいます
06:04
And in study after study,
様々な研究が示しているのは
06:06
when people know how they're being paid
自分の給料がどう決まり
06:07
and how that pay compares to their peers',
同僚の給料と比べてどうかが分かると
従業員は業績を上げるため より懸命に働き
06:10
they're more likely to work hard to improve their performance,
06:12
more likely to be engaged, and they're less likely to quit.
より積極的に関わり 離職率も下がるということです
06:15
That's why Dane's not alone.
だからこそ デーンだけでなく
06:17
From technology start-ups like Buffer,
Bufferのような 技術系スタートアップから
06:19
to the tens of thousands of employees at Whole Foods,
何万人もの社員を抱えるホールフーズ・ マーケットまで 取り組んでいるんです
06:23
where not only is your salary available for everyone to see,
ホールフーズでは 給料が公開されるだけでなく
06:26
but the performance data for the store and for your department
店舗や部門の成績も
社内イントラネット上で
06:29
is available on the company intranet
誰もが見られるようになっています
06:31
for all to see.
06:33
Now, pay transparency takes a lot of forms.
給料に透明性を持たせる方法は たくさんあり
06:36
It's not one size fits all.
どこにでも合うやり方 というのはありません
06:38
Some post their salaries for all to see.
給料を社外にも公開するところもあれば
06:40
Some only keep it inside the company.
社内にとどめるところもあります
06:42
Some post the formula for calculating pay,
給与の計算式を公開したり
俸給表を作って
06:45
and others post the pay levels
等級で給料が分かるように するところもあります
06:47
and affix everybody to that level.
06:49
So you don't have to make signs
職場で社員が身に付ける―
06:51
for all of your employees to wear around the office.
給料を書いた札を 作る必要もなければ
06:53
And you don't have to be the only one wearing a sign
職場で ひとり寂しく お手製の札を身に付けることもありませんが
06:56
that you made at home.
職場で ひとり寂しく お手製の札を身に付けることもありませんが
06:58
But we can all take greater steps towards pay transparency.
給料の透明化のためにできることは たくさんあります
07:02
For those of you that have the authority
透明化に向けて
組織を動かす権限がある方は
07:04
to move forward towards transparency:
07:06
it's time to move forward.
ぜひ進めてください
07:07
And for those of you that don't have that authority:
その権限のない方は
自らの権利のため立ち上がりましょう
07:10
it's time to stand up for your right to.
07:13
So how much do you get paid?
給料はいくらですか?
07:16
And how does that compare to the people you work with?
同僚と比べて どうですか?
07:19
You should know.
あなたは知っておくべきだし
07:21
And so should they.
同僚もまたしかりです
07:23
Thank you.
ありがとうございました
07:25
(Applause)
(拍手)
About this site

This site was created for the purpose of learning English through video.

Each video can be played with simultaneous captions in English and your native language.

Double-click on the English captions will play the video from there.

If you have any comments or suggestions, please contact us using this contact form.