Uldus Bakhtiozina: Wry photos that turn stereotypes upside down

Uldus Bakhtiozina: Fotografias irônicas que viram estereótipos de ponta-cabeça

110,206 views

2014-09-12 ・ TED


New videos

Uldus Bakhtiozina: Wry photos that turn stereotypes upside down

Uldus Bakhtiozina: Fotografias irônicas que viram estereótipos de ponta-cabeça

110,206 views ・ 2014-09-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:12
Good afternoon.
0
12914
1327
Boa tarde.
00:14
My name is Uldus.
1
14241
1541
Meu nome é Uldus.
00:15
I am a photo-based artist from Russia.
2
15782
3973
Sou uma artista russa. Minha arte se baseia em fotos.
00:19
I started my way around six years ago
3
19755
3029
Comecei minha carreira há seis anos
00:22
with ironic self-portraits
4
22784
3026
com autorretratos irônicos
00:25
to lay open so many stereotypes
5
25810
2970
para expor vários estereótipos
00:28
about nationalities, genders,
6
28780
3442
sobre nacionalidades, gêneros
00:32
and social issues —
7
32222
1440
e assuntos sociais...
00:33
["I am Russian. I sell drugs, guns, porno with kids!"] ["Vodka = water. I love vodka!"] (Laughter) —
8
33662
3003
["Sou russa, vendo drogas, armas e pornografia infantil!"]
["Vodka = água. Eu amo vodka!"] (Risos)
00:36
using photography as my tool to send a message. ["Marry me, I need a visa."]
9
36665
4568
...usando minha fotografia como ferramenta para mandar uma mensagem.
["Case-se comigo, eu preciso do visto."]
00:41
Today, I am still performing in front of the camera
10
41233
3082
Hoje eu ainda me apresento para a câmera
00:44
and trying to be brave like Wonder Woman.
11
44315
3847
e tento ser valente como a Mulher Maravilha.
00:48
I focus on balancing meaningful message,
12
48162
3678
Eu foco o equilíbrio de mensagem significativa,
00:51
aesthetic, beauty, composition, some irony, and artifacts.
13
51840
6020
estética, beleza, composição um pouco de ironia e artefatos.
00:57
Today, I'm going to tell you about my project,
14
57870
3442
Hoje eu vou contar-lhes sobre meu projeto,
01:01
which is named Desperate Romantics.
15
61312
2959
que se chama "Românticos Desesperados".
01:04
They're my artifacts, or paintings
16
64271
1718
São meus artefatos ou pinturas
01:05
from pre-Raphaelites Brotherhood England
17
65989
4828
da Irmandade Pré-Rafaelita na Inglaterra,
01:10
mid-19th century.
18
70817
2109
em meados do século 19.
01:12
I took the painting
19
72926
2014
Eu peguei a pintura
01:14
and gifted new, contemporary meaning
20
74940
3242
e apliquei um novo significado contemporâneo,
01:18
talking about issues which are surrounding me
21
78182
3855
falando de assuntos que me rodeiam
01:22
in Russia,
22
82037
1340
na Rússia,
01:23
capturing people who are non-models
23
83377
3321
fotografando pessoas que não são modelos,
01:26
but have an interesting story.
24
86698
3082
mas têm uma história interessante.
01:29
This boy is a professional dancer,
25
89780
2149
Este menino é dançarino profissional,
01:31
only 12 years old,
26
91929
1583
só tem 12 anos,
01:33
but at secondary school, he hides his dancing classes
27
93512
3928
mas, no colégio, ele esconde suas aulas de dança
01:37
and is wearing the mask of brutality,
28
97440
2381
e está usando a máscara da brutalidade,
01:39
trying to be united with the rest of his classmates
29
99821
4324
tentando se unir com o resto de seus colegas de classe,
01:44
like a storm trooper has no personality.
30
104145
2732
como um storm trooper, que não tem personalidade.
01:46
But this boy has goals and dreams
31
106877
2700
Mas este menino tem objetivos e sonhos
01:49
but hides it to be socially accepted,
32
109577
2993
mas esconde-os para ser aceito socialmente,
01:52
because being different isn't easy,
33
112570
2648
porque não é fácil ser diferente,
01:55
especially in Russia.
34
115218
2297
especialmente na Rússia.
01:57
Next portrait interpretation is metaphoric.
35
117515
3746
A interpretação do próximo retrato é metafórica.
02:01
And this is Nikita,
36
121261
2115
E este é Nikita,
02:03
a security guard from one of the bars
37
123376
3364
segurança de um dos bares
02:06
in St. Petersburg.
38
126740
1867
em São Petersburgo.
02:08
He likes to say, "You wouldn't like me when I'm angry,"
39
128607
3600
Ele gosta de dizer: "Você não gostaria de me ver bravo",
02:12
quoting Hulk from the movie,
40
132207
1991
citando Hulk, do filme,
02:14
but I've never seen him angry.
41
134198
2244
mas eu nunca o vi bravo.
02:16
He hides his sensitivities and romantic side,
42
136442
3505
Ele esconde seu lado sensível e romântico,
02:19
because in Russia, among guys,
43
139947
1991
porque, na Rússia, entre homens,
02:21
that's not cool to be romantic,
44
141938
1834
não é legal ser romântico,
02:23
but it's cool to be surrounded with women
45
143772
2748
mas é legal estar rodeado de mulheres
02:26
and look like an aggressive hulk.
46
146520
2303
e parecer um hulk agressivo.
02:28
(Laughter)
47
148823
2277
(Risos)
02:31
Sometimes, in my project,
48
151100
2380
Ás vezes, no meu projeto,
02:33
I would take the painting
49
153480
1870
eu pego a pintura
02:35
and give it new meaning
50
155350
2855
e dou-lhe novo significado
02:38
and new temptation about it.
51
158205
2835
e uma nova tentação.
02:41
Sometimes, I would compare facial features
52
161040
3532
Às vezes, eu comparo características faciais
02:44
and playing with words:
53
164572
2286
e brinco com as palavras:
02:46
irony, Iron Man, ironing man.
54
166858
4374
ironia, Homen de Ferro, homem com ferro.
02:51
(Laughter)
55
171232
3295
(Risos)
02:54
Through the artifacts,
56
174527
1493
Com os artefatos,
02:56
I bring social issues
57
176020
2080
eu trago para a conversa
02:58
which surround me in Russia into the conversation.
58
178100
3706
assuntos sociais que me rodeiam na Rússia.
03:01
Interesting fact about marriage in Russia,
59
181806
3003
Uma curiosidade sobre o casamento na Rússia:
03:04
that most of the 18, 19-year-old girls
60
184809
3476
a maioria das garotas de 18 ou 19 anos
03:08
are already ready, and dream to get married.
61
188285
3240
já estão prontas e sonham em se casar.
03:11
We're taught from childhood,
62
191525
1575
Aprendemos desde crianças
03:13
successful marriage means successful life,
63
193100
3285
que um casamento bem-sucedido significa uma vida bem-sucedida,
03:16
so most of the girls kind of fight
64
196385
2564
então a maioria das garotas lutam
03:18
to get a good husband.
65
198949
2585
para ter um bom marido.
03:21
And what about me?
66
201534
2253
E eu?
03:23
I'm 27 years old.
67
203787
2035
Tenho 27 anos.
03:25
For Russian society, I'm an old maid
68
205822
2881
Na sociedade russa, eu sou uma solteirona
03:28
and hopeless to ever get married.
69
208703
2823
e sem esperança de me casar um dia.
03:31
That's why you see me in a Mexican fighter mask,
70
211526
3296
Por isso podem me ver com uma máscara de lutador mexicano,
03:34
in the wedding dress, all desperate in my garden.
71
214822
4387
num vestido de noiva, desesperada em meu jardim.
03:39
But remember, irony is the key,
72
219209
2721
Mas lembrem-se: o segredo é a ironia,
03:41
and this is actually to motivate girls
73
221930
2353
e isso é para motivar as garotas
03:44
to fight for goals, for dreams,
74
224283
2902
a lutarem por objetivos, por sonhos,
03:47
and change stereotypes.
75
227185
3296
e mudar estereótipos.
03:50
Be brave. Be ironic — it helps.
76
230481
3342
Sejam valentes, sejam irônicos. Isso ajuda.
03:53
Be funny and create some magic.
77
233823
4139
Sejam engraçados e criem magia.
03:57
(Applause)
78
237962
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7