Uldus Bakhtiozina: Wry photos that turn stereotypes upside down

Uldus Bakhtiozina: Des photos ironiques qui bouleversent les stéréotypes

110,477 views

2014-09-12 ・ TED


New videos

Uldus Bakhtiozina: Wry photos that turn stereotypes upside down

Uldus Bakhtiozina: Des photos ironiques qui bouleversent les stéréotypes

110,477 views ・ 2014-09-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elliot O'Sullivan Relecteur: Elisabeth Buffard
00:12
Good afternoon.
0
12914
1327
Bonne apres-midi
00:14
My name is Uldus.
1
14241
1541
Je m'appelle Uldus
00:15
I am a photo-based artist from Russia.
2
15782
3973
Je suis photographe artistique de Russie
00:19
I started my way around six years ago
3
19755
3029
il y a 6 ans que j'ai commencé
00:22
with ironic self-portraits
4
22784
3026
à créer des autoportraits ironiques
00:25
to lay open so many stereotypes
5
25810
2970
pour exposer les idées stéréotypées
00:28
about nationalities, genders,
6
28780
3442
de la nationalité, du sexe
et des questions sociales -
00:32
and social issues —
7
32222
1440
00:33
["I am Russian. I sell drugs, guns, porno with kids!"] ["Vodka = water. I love vodka!"] (Laughter) —
8
33662
3003
[Je suis russe, je vends de la drogue, des armes et du porno juvénile!] [La vodka = l'eau. J'adore la vodka]
00:36
using photography as my tool to send a message. ["Marry me, I need a visa."]
9
36665
4568
(Rires)
J'utilise la photographie pour envoyer un message.
[Épouse-moi, j'ai besoin d'un visa]
00:41
Today, I am still performing in front of the camera
10
41233
3082
Aujourd'hui, je joue toujours devant la camera
00:44
and trying to be brave like Wonder Woman.
11
44315
3847
et j'essaie d'être courageuse comme Wonder Woman.
00:48
I focus on balancing meaningful message,
12
48162
3678
J'essaie de trouver un juste milieu entre un message significatif,
00:51
aesthetic, beauty, composition, some irony, and artifacts.
13
51840
6020
l'esthétique, la beauté, la composition, de l'ironie et des accessoires.
00:57
Today, I'm going to tell you about my project,
14
57870
3442
Aujourd'hui je vais vous parler de mon projet
01:01
which is named Desperate Romantics.
15
61312
2959
intitulé « Les romantiques désespérés »
01:04
They're my artifacts, or paintings
16
64271
1718
Ce sont mes objets ou mes tableaux
01:05
from pre-Raphaelites Brotherhood England
17
65989
4828
de la fraternité anglaise préraphaélite
01:10
mid-19th century.
18
70817
2109
du milieu du 19e siècle.
01:12
I took the painting
19
72926
2014
J'ai pris le tableau
01:14
and gifted new, contemporary meaning
20
74940
3242
et je lui ai donné un nouveau sens contemporain.
01:18
talking about issues which are surrounding me
21
78182
3855
en parlant de questions qui m'entouraient en Russie.
01:22
in Russia,
22
82037
1340
01:23
capturing people who are non-models
23
83377
3321
Je saisissais des personnes qui n'étaient pas de mannequins
01:26
but have an interesting story.
24
86698
3082
mais ils avaient une histoire intéressante.
01:29
This boy is a professional dancer,
25
89780
2149
Ce garçon-là est danseur professionnel,
01:31
only 12 years old,
26
91929
1583
il n'a que 12 ans,
01:33
but at secondary school, he hides his dancing classes
27
93512
3928
mais au collège, il cache ses cours de danse
01:37
and is wearing the mask of brutality,
28
97440
2381
et porte la masque de la brutalité,
01:39
trying to be united with the rest of his classmates
29
99821
4324
en essayant de rejoindre ses camarades de classe
01:44
like a storm trooper has no personality.
30
104145
2732
et comme un soldat d'assaut, il n'a aucune personnalité
01:46
But this boy has goals and dreams
31
106877
2700
Mais ce garçon-là a des ambitions et des rêves
01:49
but hides it to be socially accepted,
32
109577
2993
mais il les cache pour être socialement accepté,
01:52
because being different isn't easy,
33
112570
2648
parce que d'être différent n'est pas facile
01:55
especially in Russia.
34
115218
2297
en particulier en Russie.
01:57
Next portrait interpretation is metaphoric.
35
117515
3746
On doit interpréter métaphoriquement le portrait suivant.
02:01
And this is Nikita,
36
121261
2115
Voici Nikita,
02:03
a security guard from one of the bars
37
123376
3364
agent de sécurité d'un bar à Saint-Pétersbourg.
02:06
in St. Petersburg.
38
126740
1867
02:08
He likes to say, "You wouldn't like me when I'm angry,"
39
128607
3600
il aime bien dire, « tu ne m'aimerais pas que je me mette en colère. »
02:12
quoting Hulk from the movie,
40
132207
1991
une citation de Hulk, dans le film.
02:14
but I've never seen him angry.
41
134198
2244
Je ne l'ai jamais vu en colère.
02:16
He hides his sensitivities and romantic side,
42
136442
3505
Il cache sa sensibilité et ses tendances romantiques
02:19
because in Russia, among guys,
43
139947
1991
parce qu'en Russie, chez les mecs,
02:21
that's not cool to be romantic,
44
141938
1834
ce n'est pas cool d'être romantique,
02:23
but it's cool to be surrounded with women
45
143772
2748
mais c'est cool d'être entouré de femmes
02:26
and look like an aggressive hulk.
46
146520
2303
et de ressembler à un Hulk aggressif.
02:28
(Laughter)
47
148823
2277
(Rires)
02:31
Sometimes, in my project,
48
151100
2380
Parfois, pour un projet,
02:33
I would take the painting
49
153480
1870
je donne un tout nouveau sens à un tableau, une nouvelle tentation.
02:35
and give it new meaning
50
155350
2855
02:38
and new temptation about it.
51
158205
2835
02:41
Sometimes, I would compare facial features
52
161040
3532
Parfois je comparrai les traits du visage
02:44
and playing with words:
53
164572
2286
et aussi je joue avec les mots :
02:46
irony, Iron Man, ironing man.
54
166858
4374
ironie, Iron Man, 'ironing' man (homme qui repasse)
02:51
(Laughter)
55
171232
3295
(Rires)
02:54
Through the artifacts,
56
174527
1493
Avec les accessoires,
02:56
I bring social issues
57
176020
2080
j'aborde des questions sociales
02:58
which surround me in Russia into the conversation.
58
178100
3706
qui m'entourent en Russie.
03:01
Interesting fact about marriage in Russia,
59
181806
3003
Un fait intéressant sur le mariage en Russie :
03:04
that most of the 18, 19-year-old girls
60
184809
3476
la plupart des filles de 18, 19 ans
03:08
are already ready, and dream to get married.
61
188285
3240
sont toujours prêtes à se marier et le veulent.
03:11
We're taught from childhood,
62
191525
1575
On nous apprend dès l'enfance
03:13
successful marriage means successful life,
63
193100
3285
qu'un mariage réussi signifie une vie réussie.
03:16
so most of the girls kind of fight
64
196385
2564
Alors la plupart des filles se battent pour obtenir un bon mari.
03:18
to get a good husband.
65
198949
2585
03:21
And what about me?
66
201534
2253
Et moi ?
03:23
I'm 27 years old.
67
203787
2035
J'ai 27 ans
03:25
For Russian society, I'm an old maid
68
205822
2881
Pour la société russe, je suis vieille fille
03:28
and hopeless to ever get married.
69
208703
2823
et je n'ai aucune chance de me marier.
03:31
That's why you see me in a Mexican fighter mask,
70
211526
3296
C'est pourquoi on me voit en masque de lutte mexicaine,
03:34
in the wedding dress, all desperate in my garden.
71
214822
4387
en robe de mariée et ayant l'air désespéré dans mon jardin.
03:39
But remember, irony is the key,
72
219209
2721
Mais rappelez-vous, l'ironie est la clé
03:41
and this is actually to motivate girls
73
221930
2353
et en fait ceci est destiné à motiver les filles
03:44
to fight for goals, for dreams,
74
224283
2902
à se battre pour leurs rêves, leurs objectifs
03:47
and change stereotypes.
75
227185
3296
et à changer les stéréotypes
03:50
Be brave. Be ironic — it helps.
76
230481
3342
Soyez courageux. Soyez ironique, ça aide.
03:53
Be funny and create some magic.
77
233823
4139
Soyez drôle et créez de la magie!
03:57
(Applause)
78
237962
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7