Moshe Safdie: How to reinvent the apartment building

204,540 views ・ 2014-09-26

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Dick Stada Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
When, in 1960, still a student,
0
12964
2770
Toen ik in 1960 nog student was,
00:15
I got a traveling fellowship
1
15734
2425
kreeg ik een reisbeurs
00:18
to study housing in North America.
2
18159
3061
om huisvesting te bestuderen in Noord-Amerika.
00:21
We traveled the country.
3
21220
2284
We reisden door het land.
00:23
We saw public housing high-rise buildings
4
23504
3105
We zagen volkshuisvesting in hoogbouw
00:26
in all major cities:
5
26609
2341
in alle grote steden:
00:28
New York, Philadelphia.
6
28950
2080
New York, Philadelphia.
00:31
Those who have no choice lived there.
7
31030
2969
Degenenen die geen keus hadden, woonden hier.
00:33
And then we traveled from suburb to suburb,
8
33999
2295
We reisden van buitenwijk naar buitenwijk
00:36
and I came back thinking,
9
36294
2048
en ik kwam terug en dacht:
00:38
we've got to reinvent the apartment building.
10
38342
2654
we moeten woonflats opnieuw uitvinden.
00:40
There has to be another way of doing this.
11
40996
2679
Het moet anders kunnen.
00:43
We can't sustain suburbs,
12
43675
2035
Die buitenwijken kunnen niet meer.
00:45
so let's design a building
13
45710
2565
Laten we een gebouw ontwerpen
00:48
which gives the qualities of a house
14
48275
3243
dat de kwaliteit levert van een huis
00:51
to each unit.
15
51518
1171
aan elk appartement.
00:52
Habitat would be all about gardens,
16
52689
4161
Habitat ging helemaal over tuinen,
00:56
contact with nature,
17
56850
1905
contact met de natuur,
00:58
streets instead of corridors.
18
58755
2184
straten in plaats van galerijen.
01:00
We prefabricated it so we would achieve economy,
19
60939
3798
We maakten ze als prefab om het goedkoop te houden
01:04
and there it is almost 50 years later.
20
64737
5243
en daar is het, bijna vijftig jaar later.
01:09
It's a very desirable place to live in.
21
69980
3371
Het is een aantrekkelijke woonplek.
01:13
It's now a heritage building,
22
73351
2459
Het is nu een monument
01:15
but it did not proliferate.
23
75810
3603
maar het kreeg geen vervolg.
01:19
In 1973, I made my first trip to China.
24
79413
4704
In 1973 maakte ik mijn eerste reis naar China.
01:24
It was the Cultural Revolution.
25
84117
4266
Het was tijdens de Culturele Revolutie.
01:28
We traveled the country,
26
88383
2148
We reisden het land door,
01:30
met with architects and planners.
27
90531
3229
ontmoetten architecten en ontwerpers.
01:33
This is Beijing then,
28
93760
2216
Dit was toen Peking.
01:35
not a single high rise building
29
95976
2872
Geen enkel hoog gebouw
01:38
in Beijing or Shanghai.
30
98848
2284
in Peking of Shanghai.
01:41
Shenzhen didn't even exist as a city.
31
101132
3858
Shenzhen was nog niet eens een stad.
01:44
There were hardly any cars.
32
104990
3279
Er waren nauwelijks auto's.
01:48
Thirty years later,
33
108269
2651
Dertig jaar later.
01:50
this is Beijing today.
34
110920
2995
Dit is Peking nu.
01:53
This is Hong Kong.
35
113915
1713
Dit is Hongkong.
01:55
If you're wealthy, you live there,
36
115628
2500
Als je rijk bent, woon je hier.
01:58
if you're poor, you live there,
37
118128
2420
Als je arm bent, woon je daar.
02:00
but high density it is, and it's not just Asia.
38
120548
2666
Aan de grote dichtheid ontkom je niet, en niet alleen in Azië.
02:03
São Paulo, you can travel
39
123214
1957
In São Paulo kan je 45 minuten reizen in een helicopter
02:05
in a helicopter 45 minutes
40
125171
2524
02:07
seeing those high-rise buildings consume
41
127695
2010
en zien dat de hoge gebouwen
02:09
the 19th-century low-rise environment.
42
129705
2636
de 19e-eeuwse lage omgeving opeten.
02:12
And with it, comes congestion,
43
132341
2311
Daarbij krijg je verstoppingen
02:14
and we lose mobility, and so on and so forth.
44
134652
4022
en raken we mobiliteit kwijt, enzovoort.
02:18
So a few years ago, we decided to go back
45
138674
2550
Een tijdje geleden besloten we een stap terug te doen
02:21
and rethink Habitat.
46
141224
1914
en nog eens na te denken over Habitat.
02:23
Could we make it more affordable?
47
143138
2689
Zouden we het goedkoper kunnen maken?
02:25
Could we actually achieve this quality of life
48
145827
3063
En zorgen voor een betere levenskwaliteit
02:28
in the densities that are prevailing today?
49
148890
4407
in de huidige gevulde ruimte?
02:33
And we realized, it's basically about light,
50
153297
2863
We realiseerden ons dat het vooral om licht ging.
02:36
it's about sun, it's about nature,
51
156160
3062
Het gaat om zon, om de natuur,
02:39
it's about fractalization.
52
159222
2180
om de verdeling.
02:41
Can we open up the surface of the building
53
161402
3229
Kunnen we het gebouw opener maken
02:44
so that it has more contact with the exterior?
54
164631
2868
zodat het meer contact met buiten heeft?
02:47
We came up with a number of models:
55
167499
2239
We hebben een paar modellen gemaakt:
02:49
economy models, cheaper to build and more compact;
56
169738
3836
goedkope modellen, compacter;
02:53
membranes of housing
57
173574
2047
membranen van wonen
02:55
where people could design their own house
58
175621
2359
waar men zijn eigen huis kan ontwerpen
02:57
and create their own gardens.
59
177980
2107
en zijn eigen tuin kan ontwerpen.
03:00
And then we decided to take New York as a test case,
60
180087
3881
Toen besloten we New York als test te nemen.
03:03
and we looked at Lower Manhattan.
61
183968
2047
We keken naar downtown Manhattan.
03:06
And we mapped all the building area in Manhattan.
62
186015
3825
We brachten het bebouwde gebied in kaart.
03:09
On the left is Manhattan today:
63
189840
3375
Links is Manhattan zoals het nu is.
03:13
blue for housing, red for office buildings, retail.
64
193215
4387
Blauw zijn huizen, rood zijn kantoren en winkels.
03:17
On the right, we reconfigured it:
65
197602
2599
Rechts hebben we het opnieuw in elkaar gezet:
03:20
the office buildings form the base,
66
200201
2317
kantoorgebouwen vormen de basis,
03:22
and then rising 75 stories above,
67
202518
3263
en dan komen er 75 verdiepingen bovenop,
03:25
are apartments.
68
205781
1379
de appartementen.
03:27
There's a street in the air on the 25th level,
69
207160
2976
Op de 25e verdieping is een nieuwe straat,
03:30
a community street.
70
210136
2014
de gemeenschappelijke straat.
03:32
It's permeable.
71
212150
1609
Waterdoorlatend.
03:33
There are gardens and open spaces
72
213759
1953
Er zijn tuinen en open plekken
03:35
for the community,
73
215712
1444
voor de mensen.
03:37
almost every unit with its own private garden,
74
217156
3209
Bijna elke eenheid heeft zijn eigen tuin
03:40
and community space all around.
75
220365
2662
met gezamenlijke ruimte eromheen.
03:43
And most important, permeable, open.
76
223027
3160
En het belangrijkst: open, doorlatend.
03:46
It does not form a wall or an obstruction in the city,
77
226187
3397
Het vormt geen muur of obstakel in de stad
03:49
and light permeates everywhere.
78
229584
2835
en er dringt overal licht door.
03:52
And in the last two or three years,
79
232419
1657
De laatste twee of drie jaar
03:54
we've actually been, for the first time,
80
234076
2572
realiseerden we ons voor het eerst
03:56
realizing the quality of life of Habitat
81
236648
3713
de kwaliteit van leven in Habitat
04:00
in real-life projects across Asia.
82
240361
3707
in echte projecten in Azië.
04:04
This in Qinhuangdao in China:
83
244068
3234
Dit is Qinhuangdao in China:
04:07
middle-income housing, where there is a bylaw
84
247302
2578
huizen voor de middenklasse, waarbij vastgelegd is
04:09
that every apartment must receive
85
249880
2707
dat elk appartement drie uur zonlicht moet krijgen,
04:12
three hours of sunlight.
86
252587
2756
04:15
That's measured in the winter solstice.
87
255343
2890
gemeten op de kortste dag van het jaar.
04:18
And under construction in Singapore,
88
258233
3427
Hier in aanbouw in Singapore,
04:21
again middle-income housing, gardens,
89
261660
3222
ook huizen voor modaal inkomen,
04:24
community streets and parks and so on and so forth.
90
264882
3866
gezamenlijke tuinen, straten en parken en dergelijke.
04:28
And Colombo.
91
268748
2450
En Colombo.
04:31
And I want to touch on one more issue,
92
271198
2216
Ik wil ook ingaan op een ander probleem:
04:33
which is the design of the public realm.
93
273414
3685
het ontwerpen van openbare ruimte.
04:37
A hundred years after we've begun building
94
277099
3594
100 jaar nadat we zijn gaan bouwen
04:40
with tall buildings,
95
280693
1732
aan grote gebouwen,
04:42
we are yet to understand
96
282425
2340
snappen we nu pas
04:44
how the tall high-rise building
97
284765
2925
hoe een flat een bouwsteen van de stad wordt,
04:47
becomes a building block in making a city,
98
287690
2835
04:50
in creating the public realm.
99
290525
2823
en van openbare ruimte.
04:53
In Singapore, we had an opportunity:
100
293348
2419
In Singapore hadden we de kans:
04:55
10 million square feet, extremely high density.
101
295767
3223
1 miljoen vierkante meter, heel vol.
04:58
Taking the concept of outdoor and indoor,
102
298990
4122
Met het concept van binnen en buiten,
05:03
promenades and parks integrated
103
303112
2251
gingen lanen en parken over
05:05
with intense urban life.
104
305363
2182
in het intense stedelijke leven.
05:07
So they are outdoor spaces and indoor spaces,
105
307545
3588
Er zijn dus buiten- en binnenruimtes
05:11
and you move from one to the other,
106
311133
1977
en je gaat van de ene naar de andere
05:13
and there is contact with nature,
107
313110
2107
terwijl er contact is met de natuur.
05:15
and most relevantly, at every level of the structure,
108
315217
3971
En het belangrijkste: op elk niveau van structuur
05:19
public gardens and open space:
109
319188
2689
openbare tuinen en open ruimte.
05:21
on the roof of the podium,
110
321877
1766
Op het dak van het podium
05:23
climbing up the towers,
111
323643
1799
ga je in de torens omhoog
05:25
and finally on the roof, the sky park,
112
325442
3938
en kom je op het dak, het skypark.
05:29
two and a half acres, jogging paths, restaurants,
113
329380
3374
10.000 vierkante meter, hardlooppaden, restaurants,
05:32
and the world's longest swimming pool.
114
332754
5355
en het langste zwembad ter wereld.
05:38
And that's all I can tell you in five minutes.
115
338109
2756
En dat is wat ik kan vertellen in vijf minuten.
05:40
Thank you.
116
340865
1868
Dankjewel.
05:42
(Applause)
117
342733
2697
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7