Jonathan Drori: The beautiful tricks of flowers

76,418 views ・ 2011-07-06

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:17
Do you know
0
17260
2000
Weet je hoeveel soorten
00:19
how many species of flowering plants there are?
1
19260
3000
bloeiende planten er zijn?
00:22
There are a quarter of a million -- at least those are the ones we know about --
2
22260
3000
Een kwart miljoen - die we kennen tenminste -
00:25
a quarter of a million species of flowering plants.
3
25260
3000
een kwart van één miljoen soorten bloeiende planten.
00:28
And flowers are a real bugger.
4
28260
2000
Bloemen zijn lastposten.
00:30
They're really difficult for plants to produce.
5
30260
2000
Ze zijn voor planten moeilijk om te produceren.
00:32
They take an enormous amount of energy and a lot of resources.
6
32260
3000
Ze slorpen een enorme hoeveelheid energie en heel wat grondstoffen op.
00:35
Why would they go to that bother?
7
35260
2000
Waarom zouden ze al die moeite doen?
00:37
And the answer of course, like so many things in the world,
8
37260
2000
Het antwoord is natuurlijk, zoals met zoveel dingen in de wereld,
00:39
is sex.
9
39260
2000
seks.
00:41
I know what's on your mind when you're looking at these pictures.
10
41260
3000
Ik weet waaraan je denkt wanneer je naar deze foto's kijkt.
00:45
And the reason that sexual reproduction is so important --
11
45260
3000
Er is een reden dat seksuele reproductie zo belangrijk is -
00:48
there are lots of other things that plants can do to reproduce.
12
48260
3000
er zijn veel andere dingen die planten kunnen doen om te reproduceren.
00:51
You can take cuttings;
13
51260
2000
Je kunt ze stekken;
00:53
they can sort of have sex with themselves;
14
53260
2000
ze kunnen een soort van seks met zichzelf hebben;
00:55
they can pollinate themselves.
15
55260
2000
ze kunnen zichzelf bestuiven.
00:57
But they really need to spread their genes
16
57260
2000
Maar het is echt nodig dat ze hun genen verspreiden
00:59
to mix with other genes
17
59260
2000
door ze te combineren met andere genen,
01:01
so that they can adapt to environmental niches.
18
61260
2000
zodat ze zich kunnen aanpassen aan milieuniches.
01:03
Evolution works that way.
19
63260
2000
Zo werkt evolutie.
01:05
Now the way that plants transmit that information
20
65260
2000
Planten geven die informatie door
01:07
is through pollen.
21
67260
2000
door middel van stuifmeel.
01:09
Some of you may have seen some of these pictures before.
22
69260
2000
Sommigen van jullie kunnen sommige van deze foto's eerder hebben gezien.
01:11
As I say, every home should have a scanning electron microscope
23
71260
2000
Zoals ik al zei zou elk huis over een scanning-elektronenmicroscoop moeten beschikken
01:13
to be able to see these.
24
73260
2000
om dit te kunnen zien.
01:15
And there is as many different kinds of pollen
25
75260
2000
Er zijn zoveel verschillende soorten stuifmeel
01:17
as there are flowering plants.
26
77260
2000
als dat er bloeiende planten zijn.
01:19
And that's actually rather useful for forensics and so on.
27
79260
3000
Dat is handig voor forensisch onderzoek onder andere.
01:22
Most pollen that causes hay fever for us
28
82260
3000
Het meeste stuifmeel dat bij ons hooikoorts veroorzaakt,
01:25
is from plants that use the wind
29
85260
2000
komt van planten die de wind gebruiken
01:27
to disseminate the pollen,
30
87260
2000
om het stuifmeel te verspreiden.
01:29
and that's a very inefficient process,
31
89260
3000
Dat is een zeer inefficiënt proces,
01:32
which is why it gets up our noses so much.
32
92260
2000
reden waarom zoveel ervan in onze neuzen terechtkomt.
01:34
Because you have to chuck out masses and masses of it,
33
94260
2000
Je moet er massa's en massa's van rondstrooien, in de hoop
01:36
hoping that your sex cells, your male sex cells,
34
96260
3000
dat je geslachtscellen, je mannelijke geslachtscellen,
01:39
which are held within the pollen,
35
99260
2000
die in het stuifmeel zitten, op een of andere manier
01:41
will somehow reach another flower just by chance.
36
101260
2000
alleen door toeval bij een andere bloem terechtkomen.
01:43
So all the grasses, which means all of the cereal crops,
37
103260
3000
Alle grassen, waaronder alle graansoorten,
01:46
and most of the trees
38
106260
2000
en de meeste bomen
01:48
have wind-borne pollen.
39
108260
2000
zijn windverspreiders van stuifmeel.
01:50
But most species
40
110260
2000
Maar de meeste soorten
01:52
actually use insects to do their bidding,
41
112260
2000
maken gebruik van insecten.
01:54
and that's more intelligent in a way,
42
114260
3000
Dat is intelligenter
01:57
because the pollen, they don't need so much of it.
43
117260
3000
omdat er dan niet zo veel stuifmeel nodig is.
02:00
The insects
44
120260
2000
De insecten
02:02
and other species
45
122260
3000
en andere soorten
02:05
can take the pollen,
46
125260
2000
kunnen het stuifmeel meenemen en
02:07
transfer it directly to where it's required.
47
127260
2000
rechtstreeks overbrengen naar de plaats waar het nodig is.
02:09
So we're aware, obviously, of the relationship
48
129260
3000
We zijn natuurlijk op de hoogte van de relatie
02:12
between insects and plants.
49
132260
2000
tussen insecten en planten.
02:14
There's a symbiotic relationship there,
50
134260
2000
Ze hebben een symbiotische relatie,
02:16
whether it's flies or birds or bees,
51
136260
3000
Of het nu gaat om vliegen of vogels of bijen,
02:19
they're getting something in return,
52
139260
2000
ze krijgen er iets voor terug,
02:21
and that something in return is generally nectar.
53
141260
3000
en dat iets is over het algemeen nectar.
02:24
Sometimes that symbiosis
54
144260
2000
Soms heeft die symbiose
02:26
has led to wonderful adaptations --
55
146260
2000
geleid tot prachtige aanpassingen -
02:28
the hummingbird hawk-moth
56
148260
2000
de kolibrievlinder
02:30
is beautiful in its adaptation.
57
150260
2000
is mooi in zijn aanpassing.
02:32
The plant gets something,
58
152260
2000
De plant krijgt iets
02:34
and the hawk-moth spreads the pollen somewhere else.
59
154260
3000
en de kolibrievlinder verspreidt het stuifmeel naar elders.
02:38
Plants have evolved
60
158260
2000
Planten zijn zo geëvolueerd
02:40
to create little landing strips here and there
61
160260
2000
om hier en daar kleine landingsbanen te creëren
02:42
for bees that might have lost their way.
62
162260
2000
voor bijen, die misschien de weg kwijt zijn.
02:44
There are markings on many plants
63
164260
2000
Er zijn markeringen op veel planten
02:46
that look like other insects.
64
166260
3000
die op andere insecten lijken.
02:49
These are the anthers of a lily,
65
169260
2000
Dit zijn de meeldraden van een lelie,
02:51
cleverly done
66
171260
2000
knap gedaan.
02:53
so that when the unsuspecting insect
67
173260
2000
Wanneer het nietsvermoedende insect
02:55
lands on it,
68
175260
2000
erop landt
02:57
the anther flips up and whops it on the back
69
177260
2000
klapt de helmknop omhoog en smakt
02:59
with a great load of pollen that it then goes to another plant with.
70
179260
3000
een grote klomp stuifmeel op zijn rug, waarmee het dan naar een andere plant gaat.
03:02
And there's an orchid
71
182260
3000
Er is een orchidee
03:05
that might look to you as if it's got jaws,
72
185260
2000
die wel kaken lijkt te hebben.
03:07
and in a way, it has; it forces the insect to crawl out,
73
187260
3000
In zekere zin is dat ook zo; het dwingt het insect naar buiten te kruipen,
03:10
getting covered in pollen that it takes somewhere else.
74
190260
3000
het wordt met stuifmeel bedekt om dat ergens anders mee naartoe te nemen.
03:14
Orchids: there are 20,000, at least,
75
194260
2000
Orchideeën: er zijn tenminste
03:16
species of orchids --
76
196260
2000
20.000 soorten orchideeën -
03:18
amazingly, amazingly diverse.
77
198260
2000
Een ongelooflijke verscheidenheid.
03:20
And they get up to all sorts of tricks.
78
200260
2000
Ze hebben allerlei trucs.
03:22
They have to try and attract pollinators
79
202260
3000
Ze moeten bestuivers proberen aan te lokken
03:25
to do their bidding.
80
205260
2000
om aan hun trekken te komen.
03:27
This orchid, known as Darwin's orchid,
81
207260
3000
Deze orchidee is bekend als Darwin's orchidee,
03:30
because it's one that he studied
82
210260
2000
want het is er een die hij bestudeerde.
03:32
and made a wonderful prediction when he saw it --
83
212260
2000
Hij maakte een prachtige voorspelling toen hij ze zag.
03:34
you can see that there's a very long nectar tube
84
214260
3000
Je kunt zien dat er een zeer lange nectarbuis
03:37
that descends down
85
217260
2000
onderaan
03:39
from the orchid.
86
219260
2000
de orchidee hangt.
03:41
And basically what the insect has to do --
87
221260
2000
Het insect moet -
03:43
we're in the middle of the flower --
88
223260
2000
we zijn in het midden van de bloem -
03:45
it has to stick its little proboscis
89
225260
2000
zijn kleine zuigslurf
03:47
right into the middle of that
90
227260
2000
door die nectarbuis
03:49
and all the way down that nectar tube
91
229260
2000
helemaal naar beneden steken
03:51
to get to the nectar.
92
231260
2000
om tot bij de nectar te geraken.
03:53
And Darwin said, looking at this flower,
93
233260
3000
Darwin zei door te kijken naar deze bloem:
03:56
"I guess something has coevolved with this."
94
236260
2000
"Ik denk dat hiermee iets anders gecoëvolueerd is."
03:58
And sure enough,
95
238260
2000
En ja hoor,
04:00
there's the insect.
96
240260
2000
daar is het insect.
04:02
And I mean, normally it kind of rolls it away,
97
242260
2000
Normaal gesproken zit die slurf opgerold
04:04
but in its erect form,
98
244260
2000
maar in zijn uitgeklapte vorm
04:06
that's what it looks like.
99
246260
3000
ziet ze er zo uit.
04:09
Now you can imagine
100
249260
2000
Nu kunnen jullie zich voorstellen
04:11
that if nectar
101
251260
2000
dat als nectar
04:13
is such a valuable thing
102
253260
3000
zo'n waardevol ding is
04:16
and expensive for the plant to produce
103
256260
2000
en kostbaar voor de plant om te produceren,
04:18
and it attracts lots of pollinators,
104
258260
3000
en het veel bestuivers aantrekt,
04:21
then, just as in human sex,
105
261260
2000
dat er dan, net als bij de menselijke seks,
04:23
people might start to deceive.
106
263260
2000
iemand zou kunnen beginnen met misleiden.
04:25
They might say, "I've got a bit of nectar. Do you want to come and get it?"
107
265260
3000
Ze zouden kunnen zeggen, "Ik heb wat nectar. Willen jullie er ook wat?"
04:28
Now this is a plant.
108
268260
3000
Dit is een plant.
04:31
This is a plant here
109
271260
2000
Insecten in Zuid-Afrika
04:33
that insects in South Africa just love,
110
273260
4000
zijn er dol op.
04:37
and they've evolved with a long proboscis
111
277260
3000
Ze evolueerden met een lange slurf
04:40
to get the nectar at the bottom.
112
280260
2000
om nectar te kunnen opzuigen.
04:42
And this is the mimic.
113
282260
2000
En deze plant hier bootst dat na.
04:44
So this is a plant that is mimicking the first plant.
114
284260
3000
Deze plant bootst de eerste na.
04:47
And here is the long-probosced fly
115
287260
3000
Hier is de vlieg met de lange slurf
04:50
that has not gotten any nectar from the mimic,
116
290260
3000
maar hij kreeg geen nectar van de nabootser.
04:53
because the mimic doesn't give it any nectar. It thought it would get some.
117
293260
3000
Die geeft geen nectar. Het insect liep erin.
04:56
So not only has the fly
118
296260
2000
Niet alleen kreeg de vlieg
04:58
not got the nectar from the mimic plant,
119
298260
2000
geen nectar van de nabootsende plant,
05:00
it's also -- if you look very closely
120
300260
2000
ze heeft ook - als je zeer nauw kijkt
05:02
just at the head end, you can see that it's got a bit of pollen
121
302260
3000
naar het hoofdeinde, kun je zien dat ze een beetje stuifmeel kreeg
05:05
that it would be transmitting to another plant,
122
305260
2000
dat ze zou overbrengen naar een andere plant.
05:07
if only some botanist hadn't come along
123
307260
2000
Alleen kwam er een botanicus langs
05:09
and stuck it to a blue piece of card.
124
309260
2000
die haar op een blauw stukje kaart prikte.
05:11
(Laughter)
125
311260
5000
(Gelach)
05:16
Now deceit carries on through the plant kingdom.
126
316260
3000
Bedrog vind je overal in het plantenrijk.
05:19
This flower with its black dots:
127
319260
2000
Deze bloem met haar zwarte stippen:
05:21
they might look like black dots to us,
128
321260
2000
het lijken zwarte stippen voor ons,
05:23
but if I tell you, to a male insect of the right species,
129
323260
3000
maar voor mannelijke insecten van de juiste soort
05:26
that looks like two females
130
326260
2000
lijkt dat op twee vrouwtjes
05:28
who are really, really hot to trot.
131
328260
2000
om een avontuurtje mee te beginnen.
05:30
(Laughter)
132
330260
2000
(Gelach)
05:32
And when the insect gets there and lands on it,
133
332260
3000
Als het insect erop landt,
05:35
dousing itself in pollen, of course, that it's going to take to another plant,
134
335260
3000
bepoedert het zich met stuifmeel en neemt dat mee naar een andere plant.
05:38
if you look at the every-home-should-have-one scanning electron microscope picture,
135
338260
4000
Als je kijkt naar zo'n foto van ieder-thuis-moet-er-een-hebben scanning-electronenmicroscoop,
05:42
you can see that there are actually some patterning there,
136
342260
2000
kun je zien dat er eigenlijk een
05:44
which is three-dimensional.
137
344260
2000
drie-dimensionaal patroon is te zien.
05:46
So it probably even feels good for the insect,
138
346260
3000
Het voelt waarschijnlijk zelfs goed aan voor de insecten,
05:49
as well as looking good.
139
349260
3000
evengoed als het er uitziet.
05:52
And these electron microscope pictures --
140
352260
2000
Op deze elektronenmicroscoopfoto's -
05:54
here's one of an orchid mimicking an insect --
141
354260
3000
hier is er een van een orchidee die een insect nabootst -
05:57
you can see that different parts of the structure
142
357260
3000
kun je zien dat verschillende delen van de structuur
06:00
have different colors and different textures to our eye,
143
360260
3000
verschillende kleuren hebben en voor onze ogen verschillende texturen.
06:03
have very, very different textures
144
363260
2000
Maar dat kunnen zeer, zeer verschillende texturen
06:05
to what an insect might perceive.
145
365260
3000
zijn van wat een insect zou kunnen waarnemen.
06:08
And this one is evolved to mimic
146
368260
2000
Deze is geëvolueerd om
06:10
a glossy metallic surface
147
370260
3000
een glanzend metaalachtig oppervlak na te bootsen
06:13
you see on some beetles.
148
373260
2000
dat je ziet bij sommige kevers.
06:15
And under the scanning electron microscope,
149
375260
3000
Onder de scanning-elektronenmicroscoop,
06:18
you can see the surface there --
150
378260
3000
zie je dat de oppervlakte er
06:21
really quite different from the other surfaces we looked at.
151
381260
4000
heel anders uitziet dan de andere oppervlakken waar we naar hebben gekeken.
06:25
Sometimes the whole plant
152
385260
2000
Soms bootst de hele plant
06:27
mimics an insect, even to us.
153
387260
3000
een insect na, zelfs voor ons.
06:30
I mean, I think that looks like some sort of flying animal or beast.
154
390260
3000
Dat lijkt op een soort vliegend beest.
06:33
It's a wonderful, amazing thing.
155
393260
3000
Het is een prachtig, geweldig ding.
06:36
This one's clever. It's called obsidian.
156
396260
3000
Deze is slim. Hij heet obsidiaan.
06:39
I think of it as insidium sometimes.
157
399260
2000
Ik denk er soms aan als 'gluiperiaan'.
06:41
To the right species of bee,
158
401260
3000
Voor de juiste soort bijen,
06:44
this looks like another very aggressive bee,
159
404260
2000
ziet dit eruit als een zeer agressieve bij.
06:46
and it goes and bonks it on the head lots and lots of times to try and drive it away,
160
406260
3000
Ze gaat erop af, bonkt herhaalde malen op haar hoofd om ze weg te jagen,
06:49
and, of course, covers itself with pollen.
161
409260
2000
en bedekt zich daarbij, natuurlijk, met stuifmeel.
06:51
The other thing it does
162
411260
2000
Deze plant bootst ook
06:53
is that this plant mimics another orchid
163
413260
3000
nog een orchidee na
06:56
that has a wonderful store
164
416260
3000
met een prachtige voorraad voedsel
06:59
of food for insects.
165
419260
2000
voor insecten.
07:01
And this one doesn't have anything for them.
166
421260
2000
Maar van deze krijgen ze niks.
07:03
So it's deceiving on two levels --
167
423260
2000
Ze is misleidend op twee niveaus -
07:05
fabulous.
168
425260
2000
geweldig.
07:07
(Laughter)
169
427260
2000
(Gelach)
07:09
Here we see ylang ylang,
170
429260
2000
Hier zien we ylang ylang,
07:11
the component of many perfumes.
171
431260
2000
een ingrediënt van vele parfums.
07:13
I actually smelt someone with some on earlier.
172
433260
3000
Ik heb zojuist nog geroken dat iemand het op had.
07:16
And the flowers don't really have to be that gaudy.
173
436260
2000
Deze bloemen hoeven echt niet op te vallen.
07:18
They're sending out a fantastic array of scent
174
438260
3000
Ze sturen een fantastische geur uit
07:21
to any insect that'll have it.
175
441260
3000
voor ieder insect dat er tuk op is.
07:24
This one doesn't smell so good.
176
444260
2000
Deze ruikt niet zo goed.
07:26
This is a flower
177
446260
2000
Dit is een bloem
07:28
that really, really smells pretty nasty
178
448260
3000
die echt heel, heel smerig ruikt
07:31
and is designed, again, evolved,
179
451260
3000
en is ontworpen, of liever, geëvolueerd,
07:34
to look like carrion.
180
454260
3000
om te lijken op aas.
07:37
So flies love this.
181
457260
2000
Vliegen zijn er gek op.
07:39
They fly in and they pollinate.
182
459260
3000
Ze vliegen naar binnen en bestuiven ze.
07:42
This, which is helicodiceros,
183
462260
4000
Dit is helicodiceros,
07:46
is also known as dead horse arum.
184
466260
3000
ook bekend als dood-paardaronskelk.
07:49
I don't know what a dead horse actually smells like,
185
469260
2000
Ik weet niet hoe een dood paard eigenlijk ruikt, maar de geur
07:51
but this one probably smells pretty much like it.
186
471260
2000
van deze bloem komt daar waarschijnlijk vrij dicht bij.
07:53
It's really horrible.
187
473260
2000
Het is echt verschrikkelijk.
07:55
And blowflies just can't help themselves.
188
475260
2000
Bromvliegen kunnen er gewoon niet aan weerstaan.
07:57
They fly into this thing,
189
477260
2000
Ze vliegen erin
07:59
and they fly all the way down it.
190
479260
2000
tot helemaal naar beneden.
08:01
They lay their eggs in it,
191
481260
2000
Ze leggen er hun eieren in,
08:03
thinking it's a nice bit of carrion,
192
483260
2000
denken dat het een mooi stukje aas is
08:05
and not realizing that there's no food for the eggs, that the eggs are going to die,
193
485260
3000
en realiseren zich niet dat er geen voedsel is voor de eieren, dat de eieren gaan sterven.
08:08
but the plant, meanwhile, has benefited,
194
488260
3000
Maar de plant heeft ondertussen geprofiteerd
08:11
because the bristles release
195
491260
2000
omdat de haren stuifmeel loslaten
08:13
and the flies disappear
196
493260
2000
en de vliegen ermee verdwijnen
08:15
to pollinate the next flower -- fantastic.
197
495260
3000
om de volgende bloem te bestuiven - fantastisch.
08:18
Here's arum, arum maculatum,
198
498260
2000
Hier is de aronskelk, Arum maculatum, dames en heren
08:20
"lords and ladies," or "cuckoo-pint" in this country.
199
500260
3000
in dit land ook wel de 'cuckoo-pint' genoemd.
08:23
I photographed this thing last week in Dorset.
200
503260
2000
Ik fotografeerde dit ding vorige week in Dorset.
08:25
This thing heats up
201
505260
2000
Dit ding warmt op
08:27
by about 15 degrees above ambient temperature --
202
507260
2000
tot ongeveer 15 graden boven de omgevingstemperatuur -
08:29
amazing.
203
509260
2000
geweldig.
08:31
And if you look down into it,
204
511260
2000
Als je erin naar beneden kijkt
08:33
there's this sort of dam past the spadix,
205
513260
3000
dan zie je dit soort hek langs de kolf,
08:36
flies get attracted by the heat --
206
516260
2000
vliegen worden aangetrokken door de warmte -
08:38
which is boiling off volatile chemicals, little midges --
207
518260
2000
die vluchtige chemische stoffen doet verdampen - kleine vliegjes
08:40
and they get trapped underneath in this container.
208
520260
3000
worden ingevangen in deze ruimte.
08:43
They drink this fabulous nectar
209
523260
3000
Ze drinken deze fantastische nectar
08:46
and then they're all a bit sticky.
210
526260
2000
en zijn daarna allemaal een beetje plakkerig.
08:48
At night they get covered in pollen,
211
528260
3000
's Nachts worden ze bedekt met stuifmeel
08:51
which showers down over them,
212
531260
2000
dat op hen neerdwarrelt.
08:53
and then the bristles that we saw above,
213
533260
2000
Dan gaan de haren die we hierboven zagen,
08:55
they sort of wilt and allow all these midges out, covered in pollen --
214
535260
3000
verwelken en al die vliegjes bedekt met stuifmeel eruit laten -
08:58
fabulous thing.
215
538260
2000
weer geweldig.
09:00
Now if you think that's fabulous, this is one of my great favorites.
216
540260
3000
Als je denkt dat dat al fantastisch is, dan is dit een van mijn grote favorieten.
09:03
This is the philodendron selloum.
217
543260
3000
Dit is de Philodendron selloum.
09:06
For anyone here from Brazil, you'll know about this plant.
218
546260
3000
Iedereen hier uit Brazilië kent deze plant.
09:09
This is the most amazing thing.
219
549260
2000
Dit is het meest verbazende ding.
09:11
That sort of phallic bit there
220
551260
2000
Dat soort fallische ding daar
09:13
is about a foot long.
221
553260
2000
is ongeveer 30 centimeter lang.
09:15
And it does something
222
555260
2000
Het doet iets
09:17
that no other plant that I know of does,
223
557260
3000
dat geen andere plant doet die ik ken:
09:20
and that is that when it flowers --
224
560260
2000
wanneer hij bloeit -
09:22
that's the spadix in the middle there --
225
562260
2000
dat is de bloeikolf daar in het midden -
09:24
for a period of about two days,
226
564260
3000
voor een periode van ongeveer twee dagen,
09:27
it metabolizes in a way
227
567260
2000
gaat hij, op een manier die vergelijkbaar is
09:29
which is rather similar to mammals.
228
569260
2000
met zoogdieren, metaboliseren.
09:31
So instead of having starch,
229
571260
2000
In plaats van zetmeel aan te maken,
09:33
which is the food of plants,
230
573260
2000
wat het voedsel is van planten,
09:35
it takes something rather similar to brown fat
231
575260
2000
doet ze iets gelijkaardigs met bruin vet.
09:37
and burns it at such a rate
232
577260
2000
Ze verbrandt het met onveer dezelfde snelheid
09:39
that it's burning fat, metabolizing,
233
579260
3000
als dat een jonge kat
09:42
about the rate of a small cat.
234
582260
3000
dat doet.
09:45
And that's twice the energy output, weight for weight,
235
585260
3000
Dat is twee keer de energie-output, gewicht voor gewicht,
09:48
than a hummingbird --
236
588260
2000
van een kolibrie -
09:50
absolutely astonishing.
237
590260
2000
absoluut verbazingwekkend.
09:52
This thing does something else which is unusual.
238
592260
2000
Dit ding doet nog iets anders dat ongebruikelijk is.
09:54
Not only will it raise itself to 115 Fahrenheit,
239
594260
3000
Niet alleen verhoogt het zijn temperatuur tot 115 Fahrenheit,
09:57
43 or 44 degrees Centigrade, for two days,
240
597260
3000
of 43 tot 44 graden Celsius, voor twee dagen,
10:00
but it keeps constant temperature.
241
600260
3000
maar het blijft op een constante temperatuur.
10:03
There's a thermoregulation mechanism in there
242
603260
2000
Ze heeft een thermoregulatie-mechanisme
10:05
that keeps constant temperature.
243
605260
2000
dat de temperatuur constant houdt.
10:07
"Now why does it do this," I hear you ask.
244
607260
2000
"Waarom doet ze dat?" hoor ik jullie vragen.
10:09
Now wouldn't you know it,
245
609260
2000
Weet je dat er kevers zijn
10:11
there's some beetles that just love to make love at that temperature.
246
611260
4000
die er van houden om net bij die temperatuur te vrijen.
10:15
And they get inside, and they get it all on.
247
615260
3000
Ze gaan naar binnen en doen hun ding.
10:18
(Laughter)
248
618260
2000
(Gelach)
10:20
And the plant showers them with pollen,
249
620260
2000
De plant beregent ze met stuifmeel
10:22
and off they go and pollinate.
250
622260
3000
en zij gaan weer bestuiven.
10:25
And what a wonderful thing it is.
251
625260
3000
Prachtig.
10:28
Now most pollinators
252
628260
3000
De meeste bestuivers
10:31
that we think about are insects,
253
631260
2000
waar we aan denken, zijn insecten,
10:33
but actually in the tropics,
254
633260
2000
maar eigenlijk zijn er in de tropen,
10:35
many birds and butterflies pollinate.
255
635260
3000
vele vogels en vlinders die bestuiven.
10:38
And many of the tropical flowers are red,
256
638260
2000
Veel tropische bloemen zijn rood,
10:40
and that's because butterflies and birds
257
640260
2000
omdat, zouden we kunnen denken, vlinders en vogels
10:42
see similarly to us, we think,
258
642260
2000
net als wij zien
10:44
and can see the color red very well.
259
644260
3000
en de kleur rood erg goed opvalt.
10:47
But if you look at the spectrum,
260
647260
3000
Maar als je naar het spectrum kijkt,
10:50
birds and us, we see red, green and blue
261
650260
3000
zien vogels en wij rood, groen en blauw
10:53
and see that spectrum.
262
653260
2000
en zien dat spectrum zo.
10:55
Insects see green, blue and ultraviolet,
263
655260
2000
Insecten zien groen, blauw
10:57
and they see various shades of ultraviolet.
264
657260
2000
en verschillende tinten ultraviolet.
10:59
So there's something that goes on off the end there.
265
659260
3000
Er is iets dat daarbuiten valt.
11:02
"And wouldn't it be great if we could somehow see what that is," I hear you ask.
266
662260
3000
"Zou het niet geweldig zijn als we konden 'zien' wat dat is?" hoor ik jullie al vragen.
11:05
Well yes we can.
267
665260
2000
Dat kan.
11:07
So what is an insect seeing?
268
667260
3000
Wat ziet een insect?
11:10
Last week I took these pictures of rock rose,
269
670260
2000
Vorige week nam ik deze foto's van zonneroosje,
11:12
helianthemum, in Dorset.
270
672260
2000
Helianthemum, in Dorset.
11:14
These are little yellow flowers like we all see,
271
674260
3000
Dit zijn kleine, gele bloemen, zoals we allemaal kunnen zien,
11:17
little yellow flowers all over the place.
272
677260
2000
overal kleine gele bloemen.
11:19
And this is what it looks like with visible light.
273
679260
3000
Zo zien ze eruit met zichtbaar licht.
11:22
This is what it looks like if you take out the red.
274
682260
3000
Dit is hoe ze eruit zien als je het rood weglaat.
11:25
Most bees don't perceive red.
275
685260
3000
De meeste bijen zien geen rood.
11:28
And then I put some ultraviolet filters on my camera
276
688260
4000
Ik zette een aantal ultraviolette filters op mijn camera
11:32
and took a very, very long exposure
277
692260
3000
en nam een zeer, zeer lange belichtingstijd
11:35
with the particular frequencies of ultraviolet light
278
695260
3000
met de specifieke frequenties van ultraviolet licht
11:38
and this is what I got.
279
698260
2000
en dit is wat ik kreeg.
11:40
And that's a real fantastic bull's eye.
280
700260
3000
Een fantastische schietschijf.
11:43
Now we don't know
281
703260
2000
Nu weten we niet
11:45
exactly what a bee sees,
282
705260
2000
precies wat een bij ziet,
11:47
any more than you know what I'm seeing
283
707260
2000
net zo min als jullie weten wat ik zie
11:49
when I call this red.
284
709260
3000
als ik dit rood noem.
11:52
We can't know what's going on in -- let alone an insect's --
285
712260
3000
We kunnen niet weten wat er gaande is in de geest van een ander mens,
11:55
another human being's mind.
286
715260
3000
laat staan bij een insect.
11:58
But the contrast will look something like that,
287
718260
3000
Maar het contrast zal er ongeveer zo uitzien.
12:02
so standing out a lot from the background.
288
722260
2000
Erg opvallend tegen de achtergrond.
12:04
Here's another little flower --
289
724260
2000
Hier is nog een kleine bloem -
12:06
different range of ultraviolet frequencies,
290
726260
3000
met een verschillende reeks van ultraviolette frequenties,
12:09
different filters
291
729260
2000
verschillende filters
12:11
to match the pollinators.
292
731260
2000
om te passen bij de bestuivers.
12:13
And that's the sort of thing that it would be seeing.
293
733260
3000
Zoiets zou ze moeten zien.
12:16
Just in case you think
294
736260
2000
Voor het geval je denkt
12:18
that all yellow flowers have this property --
295
738260
3000
dat alle gele bloemen deze eigenschap hebben -
12:21
no flower was damaged in the process of this shot;
296
741260
3000
geen bloem werd beschadigd bij het maken van deze opname;
12:24
it was just attached to the tripod,
297
744260
3000
ze werd alleen maar aan het statief vastgehecht,
12:27
not killed --
298
747260
2000
niet gedood -
12:29
then under ultraviolet light,
299
749260
2000
vervolgens, onder ultraviolet licht,
12:31
look at that.
300
751260
2000
ziet ze er zo uit.
12:33
And that could be the basis of a sunscreen
301
753260
2000
Dit kon de basis van een zonnecrème zijn, omdat
12:35
because sunscreens work by absorbing ultraviolet light.
302
755260
2000
zonnebrandmiddelen ultraviolet licht absorberen.
12:37
So maybe the chemical in that would be useful.
303
757260
3000
Misschien is de chemische stof erin wel nuttig.
12:41
Finally, there's one of evening primrose
304
761260
3000
Tot slot dit is er een van een teunisbloem
12:44
that Bjorn Rorslett from Norway sent me --
305
764260
2000
die Bjorn Rorslett uit Noorwegen me opstuurde -
12:46
fantastic hidden pattern.
306
766260
2000
met een fantastisch verborgen patroon.
12:48
And I love the idea of something hidden.
307
768260
2000
Ik hou van het idee van iets verborgens.
12:50
I think there's something poetic here,
308
770260
2000
Er is iets poëtisch aan.
12:52
that these pictures taken with ultraviolet filter,
309
772260
3000
Deze foto's werden gemaakt met een ultraviolet filter.
12:55
the main use of that filter
310
775260
2000
De voornaamste gebruikers van dat filter
12:57
is for astronomers to take pictures of Venus --
311
777260
3000
zijn astronomen, om foto's van Venus te nemen -
13:00
actually the clouds of Venus.
312
780260
3000
eigenlijk de wolken van Venus.
13:03
That's the main use of that filter.
313
783260
2000
Dat is het voornaamste gebruik van deze filter.
13:05
Venus, of course, is the god of love and fertility,
314
785260
3000
Venus is natuurlijk de godin van de liefde en de vruchtbaarheid.
13:08
which is the flower story.
315
788260
2000
Heeft allemaal te maken met bloemen.
13:10
And just as flowers spend a lot of effort
316
790260
2000
Terwijl bloemen veel moeite besteden
13:12
trying to get pollinators to do their bidding,
317
792260
3000
om bestuivers hun werk te laten doen, zijn ze er ook
13:15
they've also somehow managed to persuade us to plant great fields full of them
318
795260
3000
op een of andere manier in geslaagd om ons te overtuigen grote velden
13:18
and give them to each other
319
798260
2000
vol te planten en ze aan elkaar te geven
13:20
at times of birth and death,
320
800260
4000
in tijden van geboorte en dood,
13:24
and particularly at marriage,
321
804260
2000
en vooral bij het huwelijk,
13:26
which, when you think of it,
322
806260
2000
dat, wanneer je erover nadenkt,
13:28
is the moment that encapsulates
323
808260
2000
het moment is dat de overdracht
13:30
the transfer of genetic material
324
810260
3000
van genetisch materiaal van het ene organisme
13:33
from one organism to another.
325
813260
2000
naar het andere wordt bezegeld.
13:35
Thank you very much.
326
815260
2000
Heel hartelijk bedankt.
13:37
(Applause)
327
817260
5000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7