Jonathan Drori: The beautiful tricks of flowers

Jonathan Drori : Les belles ruses des fleurs

78,098 views ・ 2011-07-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hugo Wagner Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:17
Do you know
0
17260
2000
Savez-vous
00:19
how many species of flowering plants there are?
1
19260
3000
combien il y a d'espèces de plantes à fleurs ?
00:22
There are a quarter of a million -- at least those are the ones we know about --
2
22260
3000
Il y en a un quart de million -- du moins celles que l'on connait --
00:25
a quarter of a million species of flowering plants.
3
25260
3000
un quart de million d'espèces de plantes à fleurs.
00:28
And flowers are a real bugger.
4
28260
2000
Les fleurs sont de vraies punaises.
00:30
They're really difficult for plants to produce.
5
30260
2000
Elles sont très difficiles à produire pour les plantes.
00:32
They take an enormous amount of energy and a lot of resources.
6
32260
3000
Elles prennent une quantité énorme d'énergie et beaucoup de ressources.
00:35
Why would they go to that bother?
7
35260
2000
Pourquoi se donneraient-elles autant de mal ?
00:37
And the answer of course, like so many things in the world,
8
37260
2000
La réponse, bien sûr, comme tant d'autres choses dans le monde,
00:39
is sex.
9
39260
2000
vient du sexe.
00:41
I know what's on your mind when you're looking at these pictures.
10
41260
3000
Je sais à quoi vous pensez en regardant ces images.
00:45
And the reason that sexual reproduction is so important --
11
45260
3000
C'est pourquoi la reproduction sexuelle est si importante.
00:48
there are lots of other things that plants can do to reproduce.
12
48260
3000
Il y a plein d'autres choses que les plantes peuvent faire pour se reproduire.
00:51
You can take cuttings;
13
51260
2000
Vous pouvez les greffer ;
00:53
they can sort of have sex with themselves;
14
53260
2000
elles peuvent en quelque sorte faire l'amour avec elles-mêmes ;
00:55
they can pollinate themselves.
15
55260
2000
elles peuvent se polliniser elles-mêmes.
00:57
But they really need to spread their genes
16
57260
2000
Mais elles ont vraiment besoin de répandre leurs gènes
00:59
to mix with other genes
17
59260
2000
pour se mélanger à d'autres gènes,
01:01
so that they can adapt to environmental niches.
18
61260
2000
pour pouvoir s'adapter aux niches écologiques.
01:03
Evolution works that way.
19
63260
2000
L'évolution fonctionne de cette manière.
01:05
Now the way that plants transmit that information
20
65260
2000
La façon dont les plantes transmettent cette information
01:07
is through pollen.
21
67260
2000
est via le pollen.
01:09
Some of you may have seen some of these pictures before.
22
69260
2000
Certains d'entre vous ont peut-être déjà vu ces images avant.
01:11
As I say, every home should have a scanning electron microscope
23
71260
2000
Chaque foyer devrait posséder un microscope à balayage électronique
01:13
to be able to see these.
24
73260
2000
pour pouvoir voir ça.
01:15
And there is as many different kinds of pollen
25
75260
2000
Il y a autant de sortes de pollens différents
01:17
as there are flowering plants.
26
77260
2000
qu'il y a de plantes à fleurs.
01:19
And that's actually rather useful for forensics and so on.
27
79260
3000
C'est en fait très utile pour les médecins légistes et tout ça.
01:22
Most pollen that causes hay fever for us
28
82260
3000
La plupart du pollen qui cause le rhume des foins chez nous
01:25
is from plants that use the wind
29
85260
2000
vient de plantes qui utilisent le vent
01:27
to disseminate the pollen,
30
87260
2000
pour disséminer le pollen.
01:29
and that's a very inefficient process,
31
89260
3000
C'est un procédé très inefficace,
01:32
which is why it gets up our noses so much.
32
92260
2000
c'est pourquoi ça nous prend au nez si souvent.
01:34
Because you have to chuck out masses and masses of it,
33
94260
2000
Parce que vous devez en envoyer des tas et des tas,
01:36
hoping that your sex cells, your male sex cells,
34
96260
3000
en espérant que vos cellules sexuelles masculines,
01:39
which are held within the pollen,
35
99260
2000
qui sont contenues dans le pollen,
01:41
will somehow reach another flower just by chance.
36
101260
2000
atteindront d'une certaine façon une autre fleur, par hasard.
01:43
So all the grasses, which means all of the cereal crops,
37
103260
3000
Donc toutes les herbes, ce qui veut dire toutes les cultures céréalières,
01:46
and most of the trees
38
106260
2000
et la plupart des arbres,
01:48
have wind-borne pollen.
39
108260
2000
ont un pollen porté par le vent.
01:50
But most species
40
110260
2000
Mais la plupart des espèces
01:52
actually use insects to do their bidding,
41
112260
2000
utilisent en fait les insectes pour faire leur affaire.
01:54
and that's more intelligent in a way,
42
114260
3000
C'est plus intelligent de cette manière,
01:57
because the pollen, they don't need so much of it.
43
117260
3000
parce qu'elles n'ont pas besoin de tant de pollen que ça.
02:00
The insects
44
120260
2000
Les insectes
02:02
and other species
45
122260
3000
et d'autres espèces
02:05
can take the pollen,
46
125260
2000
peuvent prendre le pollen,
02:07
transfer it directly to where it's required.
47
127260
2000
et le transférer directement à l'endroit voulu.
02:09
So we're aware, obviously, of the relationship
48
129260
3000
Nous sommes ainsi conscients, évidemment, de la relation
02:12
between insects and plants.
49
132260
2000
entre les insectes et les plantes.
02:14
There's a symbiotic relationship there,
50
134260
2000
Il y a une relation symbolique ici,
02:16
whether it's flies or birds or bees,
51
136260
3000
que ce soit pour les mouches, les oiseaux, ou les abeilles,
02:19
they're getting something in return,
52
139260
2000
ils obtiennent quelque chose en retour,
02:21
and that something in return is generally nectar.
53
141260
3000
et cette récompense est en général du nectar.
02:24
Sometimes that symbiosis
54
144260
2000
Parfois, cette symbiose
02:26
has led to wonderful adaptations --
55
146260
2000
a conduit à des adaptations merveilleuses.
02:28
the hummingbird hawk-moth
56
148260
2000
Le moro sphinx
02:30
is beautiful in its adaptation.
57
150260
2000
est magnifique dans son adaptation.
02:32
The plant gets something,
58
152260
2000
La plante reçoit quelque chose,
02:34
and the hawk-moth spreads the pollen somewhere else.
59
154260
3000
et le moro sphinx répand le pollen à un autre endroit.
02:38
Plants have evolved
60
158260
2000
Les plantes ont évolué
02:40
to create little landing strips here and there
61
160260
2000
pour créer de petites bandes d'atterrissage ici et là
02:42
for bees that might have lost their way.
62
162260
2000
pour les abeilles qui pourraient avoir perdu leur chemin.
02:44
There are markings on many plants
63
164260
2000
Il y a des taches sur beaucoup de plantes
02:46
that look like other insects.
64
166260
3000
qui ressemblent à d'autres insectes.
02:49
These are the anthers of a lily,
65
169260
2000
Voici les anthères d'un lis,
02:51
cleverly done
66
171260
2000
habilement dessinées
02:53
so that when the unsuspecting insect
67
173260
2000
pour que lorsque l'insecte qui ne se doute de rien
02:55
lands on it,
68
175260
2000
y atterrit,
02:57
the anther flips up and whops it on the back
69
177260
2000
l'anthère bascule et laisse tomber sur son dos
02:59
with a great load of pollen that it then goes to another plant with.
70
179260
3000
une grosse charge de pollen qu'il amène ensuite à une autre plante.
03:02
And there's an orchid
71
182260
3000
Il y a une orchidée
03:05
that might look to you as if it's got jaws,
72
185260
2000
qui semble posséder une mâchoire.
03:07
and in a way, it has; it forces the insect to crawl out,
73
187260
3000
D'une certaine façon, c'est le cas ; elle force l'insecte à ramper,
03:10
getting covered in pollen that it takes somewhere else.
74
190260
3000
en se couvrant de pollen qu'il amène à un autre endroit.
03:14
Orchids: there are 20,000, at least,
75
194260
2000
Les orchidées : il y en a au moins 20 000,
03:16
species of orchids --
76
196260
2000
des espèces d'orchidées --
03:18
amazingly, amazingly diverse.
77
198260
2000
étonnamment diverses.
03:20
And they get up to all sorts of tricks.
78
200260
2000
Elles inventent toutes sortes de ruses.
03:22
They have to try and attract pollinators
79
202260
3000
Elles doivent essayer d'attirer les pollinisateurs
03:25
to do their bidding.
80
205260
2000
pour faire leur affaire.
03:27
This orchid, known as Darwin's orchid,
81
207260
3000
Cette orchidée est connue sous le nom d'orchidée de Darwin,
03:30
because it's one that he studied
82
210260
2000
parce qu'il l'a étudiée
03:32
and made a wonderful prediction when he saw it --
83
212260
2000
et a fait une formidable prédiction quand il l'a vue.
03:34
you can see that there's a very long nectar tube
84
214260
3000
Vous pouvez voir un long tube de nectar
03:37
that descends down
85
217260
2000
qui pend
03:39
from the orchid.
86
219260
2000
le long de l'orchidée.
03:41
And basically what the insect has to do --
87
221260
2000
Essentiellement, ce que l'insecte doit faire --
03:43
we're in the middle of the flower --
88
223260
2000
au centre de la fleur --
03:45
it has to stick its little proboscis
89
225260
2000
c'est enfoncer ses petites trompes
03:47
right into the middle of that
90
227260
2000
en plein milieu
03:49
and all the way down that nectar tube
91
229260
2000
et tout en bas du tube de nectar
03:51
to get to the nectar.
92
231260
2000
pour atteindre le nectar.
03:53
And Darwin said, looking at this flower,
93
233260
3000
Darwin a dit, en regardant cette fleur :
03:56
"I guess something has coevolved with this."
94
236260
2000
« Je pense que quelque chose à évolué en même temps que ça. »
03:58
And sure enough,
95
238260
2000
Et bien sûr,
04:00
there's the insect.
96
240260
2000
voilà l'insecte.
04:02
And I mean, normally it kind of rolls it away,
97
242260
2000
Normalement, la trompe est enroulée,
04:04
but in its erect form,
98
244260
2000
mais dans sa forme déroulée,
04:06
that's what it looks like.
99
246260
3000
voilà à quoi ça ressemble.
04:09
Now you can imagine
100
249260
2000
Vous pouvez imaginer
04:11
that if nectar
101
251260
2000
que si le nectar
04:13
is such a valuable thing
102
253260
3000
est une chose si précieuse
04:16
and expensive for the plant to produce
103
256260
2000
et coûteuse pour la plante à produire,
04:18
and it attracts lots of pollinators,
104
258260
3000
et que s'il attire beaucoup de pollinisateurs,
04:21
then, just as in human sex,
105
261260
2000
alors, tout comme le sexe chez l'homme,
04:23
people might start to deceive.
106
263260
2000
les gens peuvent commencer à tromper.
04:25
They might say, "I've got a bit of nectar. Do you want to come and get it?"
107
265260
3000
Ils peuvent dire : « J'ai un peu de nectar. Tu veux venir en chercher ? »
04:28
Now this is a plant.
108
268260
3000
Voici une plante.
04:31
This is a plant here
109
271260
2000
Voici une plante ici
04:33
that insects in South Africa just love,
110
273260
4000
que les insectes d'Afrique du Sud adorent.
04:37
and they've evolved with a long proboscis
111
277260
3000
Ils ont évolué avec une longue trompe
04:40
to get the nectar at the bottom.
112
280260
2000
pour atteindre le nectar au fond.
04:42
And this is the mimic.
113
282260
2000
Voici l'imitation.
04:44
So this is a plant that is mimicking the first plant.
114
284260
3000
C'est une plante qui imite la première plante.
04:47
And here is the long-probosced fly
115
287260
3000
Voici la mouche à longue trompe
04:50
that has not gotten any nectar from the mimic,
116
290260
3000
qui n'a récolté aucun nectar de l'imitateur.
04:53
because the mimic doesn't give it any nectar. It thought it would get some.
117
293260
3000
Parce que l'imitateur ne donne pas de nectar. Elle pensait en récolter.
04:56
So not only has the fly
118
296260
2000
Non seulement la mouche
04:58
not got the nectar from the mimic plant,
119
298260
2000
n'a pas obtenu de nectar de la plante imitatrice,
05:00
it's also -- if you look very closely
120
300260
2000
mais, si vous regardez de plus près,
05:02
just at the head end, you can see that it's got a bit of pollen
121
302260
3000
à l'extrémité principale, vous pouvez voir qu'il y a un peu de pollen
05:05
that it would be transmitting to another plant,
122
305260
2000
qu'elle aurait transmis à une autre plante,
05:07
if only some botanist hadn't come along
123
307260
2000
si seulement un certain botaniste n'était pas arrivé
05:09
and stuck it to a blue piece of card.
124
309260
2000
et ne l'avait pas collée à un morceau de carte bleue.
05:11
(Laughter)
125
311260
5000
(Rires)
05:16
Now deceit carries on through the plant kingdom.
126
316260
3000
La duperie continue au royaume des plantes.
05:19
This flower with its black dots:
127
319260
2000
Cette fleur avec ses points noirs :
05:21
they might look like black dots to us,
128
321260
2000
ils ressemblent peut-être à des points noirs pour nous,
05:23
but if I tell you, to a male insect of the right species,
129
323260
3000
mais si je vous disais que pour un insecte mâle de la bonne espèce,
05:26
that looks like two females
130
326260
2000
cela ressemble à deux femelles
05:28
who are really, really hot to trot.
131
328260
2000
qui sont vraiment très chaudes.
05:30
(Laughter)
132
330260
2000
(Rires)
05:32
And when the insect gets there and lands on it,
133
332260
3000
Quand l'insecte se pose dessus,
05:35
dousing itself in pollen, of course, that it's going to take to another plant,
134
335260
3000
se chargeant de pollen qu'il va amener à une autre plante,
05:38
if you look at the every-home-should-have-one scanning electron microscope picture,
135
338260
4000
si vous regardez l'image du microscope à balayage électronique que tout foyer devrait avoir,
05:42
you can see that there are actually some patterning there,
136
342260
2000
vous pouvez voir qu'il y a des motifs dessus,
05:44
which is three-dimensional.
137
344260
2000
qui sont en trois dimensions.
05:46
So it probably even feels good for the insect,
138
346260
3000
Donc il est probable que cela fasse autant de bien à l'insecte
05:49
as well as looking good.
139
349260
3000
qu'il y paraît.
05:52
And these electron microscope pictures --
140
352260
2000
Ces images au microscope à balayage --
05:54
here's one of an orchid mimicking an insect --
141
354260
3000
en voici une d'une orchidée imitant un insecte.
05:57
you can see that different parts of the structure
142
357260
3000
Vous pouvez voir que différentes parties de la structure
06:00
have different colors and different textures to our eye,
143
360260
3000
ont différentes couleurs et différentes textures pour notre œil,
06:03
have very, very different textures
144
363260
2000
des textures très, très différentes
06:05
to what an insect might perceive.
145
365260
3000
à ce qu'un insecte pourrait percevoir.
06:08
And this one is evolved to mimic
146
368260
2000
Celle-ci a évolué pour imiter
06:10
a glossy metallic surface
147
370260
3000
une surface métallique luisante
06:13
you see on some beetles.
148
373260
2000
que vous voyez sur certains coléoptères.
06:15
And under the scanning electron microscope,
149
375260
3000
Au microscope électronique à balayage,
06:18
you can see the surface there --
150
378260
3000
vous pouvez voir la surface ici,
06:21
really quite different from the other surfaces we looked at.
151
381260
4000
vraiment très différente des autres surfaces que nous avons vues.
06:25
Sometimes the whole plant
152
385260
2000
Parfois, toute la plante
06:27
mimics an insect, even to us.
153
387260
3000
imite un insecte, même pour nous.
06:30
I mean, I think that looks like some sort of flying animal or beast.
154
390260
3000
Je pense que ça ressemble à une sorte d'animal volant ou de bête.
06:33
It's a wonderful, amazing thing.
155
393260
3000
C'est une chose merveilleuse et étonnante.
06:36
This one's clever. It's called obsidian.
156
396260
3000
Celle-ci est rusée. On l'appelle l'obsidienne.
06:39
I think of it as insidium sometimes.
157
399260
2000
Je la prends parfois pour une « insidieuse ».
06:41
To the right species of bee,
158
401260
3000
Pour l'espèce d'abeille appropriée,
06:44
this looks like another very aggressive bee,
159
404260
2000
ça ressemble à une autre abeille très agressive,
06:46
and it goes and bonks it on the head lots and lots of times to try and drive it away,
160
406260
3000
et l'abeille lui donne plusieurs coups de tête pour qu'elle s'enfuie,
06:49
and, of course, covers itself with pollen.
161
409260
2000
tout en se couvrant naturellement de pollen.
06:51
The other thing it does
162
411260
2000
L'autre chose qu'elle fait
06:53
is that this plant mimics another orchid
163
413260
3000
est que cette plante imite une autre orchidée
06:56
that has a wonderful store
164
416260
3000
qui a une réserve fabuleuse
06:59
of food for insects.
165
419260
2000
de nourriture pour les insectes.
07:01
And this one doesn't have anything for them.
166
421260
2000
Mais celle-ci n'a rien à leur offrir.
07:03
So it's deceiving on two levels --
167
423260
2000
C'est donc trompeur à deux niveaux.
07:05
fabulous.
168
425260
2000
Fabuleux.
07:07
(Laughter)
169
427260
2000
(Rires)
07:09
Here we see ylang ylang,
170
429260
2000
Ici nous voyons un ylang-ylang,
07:11
the component of many perfumes.
171
431260
2000
le composant de beaucoup de parfums.
07:13
I actually smelt someone with some on earlier.
172
433260
3000
J'ai senti que quelqu'un en portait tout à l'heure.
07:16
And the flowers don't really have to be that gaudy.
173
436260
2000
Les fleurs n'ont pas vraiment besoin d'être si voyantes.
07:18
They're sending out a fantastic array of scent
174
438260
3000
Elles libèrent une fantastique gamme de parfums
07:21
to any insect that'll have it.
175
441260
3000
pour n'importe quel insecte qui le désire.
07:24
This one doesn't smell so good.
176
444260
2000
Celle-ci ne sent pas si bon.
07:26
This is a flower
177
446260
2000
C'est une fleur
07:28
that really, really smells pretty nasty
178
448260
3000
qui a vraiment une odeur nauséabonde
07:31
and is designed, again, evolved,
179
451260
3000
et qui a, encore une fois, évolué,
07:34
to look like carrion.
180
454260
3000
pour ressembler à une charogne.
07:37
So flies love this.
181
457260
2000
Les mouches en raffolent.
07:39
They fly in and they pollinate.
182
459260
3000
Elles volent à l'intérieur et elles pollinisent.
07:42
This, which is helicodiceros,
183
462260
4000
Ceci est une Helicodiceros,
07:46
is also known as dead horse arum.
184
466260
3000
aussi connue sous le nom de petit dragon mange-mouches.
07:49
I don't know what a dead horse actually smells like,
185
469260
2000
Je ne connais pas l'odeur réelle d'un cheval mort,
07:51
but this one probably smells pretty much like it.
186
471260
2000
mais l'odeur de celle-ci doit probablement s'en rapprocher.
07:53
It's really horrible.
187
473260
2000
C'est vraiment horrible.
07:55
And blowflies just can't help themselves.
188
475260
2000
Les mouches à viande ne peuvent pas s'en empêcher.
07:57
They fly into this thing,
189
477260
2000
Elles s'y posent,
07:59
and they fly all the way down it.
190
479260
2000
et elles descendent tout en bas.
08:01
They lay their eggs in it,
191
481260
2000
Elles y déposent leurs œufs,
08:03
thinking it's a nice bit of carrion,
192
483260
2000
en pensant que c'est un bon morceau de charogne,
08:05
and not realizing that there's no food for the eggs, that the eggs are going to die,
193
485260
3000
et sans comprendre qu'il n'y a pas de nourriture pour les œufs qui vont mourir ;
08:08
but the plant, meanwhile, has benefited,
194
488260
3000
mais la plante, pendant ce temps, en a profité
08:11
because the bristles release
195
491260
2000
parce que les poils se relâchent
08:13
and the flies disappear
196
493260
2000
et les mouches s'en vont
08:15
to pollinate the next flower -- fantastic.
197
495260
3000
pour polliniser la prochaine fleur. Fantastique.
08:18
Here's arum, arum maculatum,
198
498260
2000
Voici l'arum maculatum,
08:20
"lords and ladies," or "cuckoo-pint" in this country.
199
500260
3000
le gouet tacheté, ou le pied de veau.
08:23
I photographed this thing last week in Dorset.
200
503260
2000
Je l'ai photographié la semaine dernière à Dorset.
08:25
This thing heats up
201
505260
2000
Cette chose s'échauffe
08:27
by about 15 degrees above ambient temperature --
202
507260
2000
d'environ 15° au-dessus de la température ambiante.
08:29
amazing.
203
509260
2000
Fascinant.
08:31
And if you look down into it,
204
511260
2000
Si vous regardez à l'intérieur,
08:33
there's this sort of dam past the spadix,
205
513260
3000
il y a cette sorte de réservoir derrière le spadice,
08:36
flies get attracted by the heat --
206
516260
2000
les mouches sont attirées par la chaleur
08:38
which is boiling off volatile chemicals, little midges --
207
518260
2000
qui laisse diffuser des composants chimiques volatils,
08:40
and they get trapped underneath in this container.
208
520260
3000
et les moucherons sont pris au piège en bas du récipient.
08:43
They drink this fabulous nectar
209
523260
3000
Ils boivent ce nectar fabuleux,
08:46
and then they're all a bit sticky.
210
526260
2000
puis ils deviennent un peu collants.
08:48
At night they get covered in pollen,
211
528260
3000
La nuit, ils se couvrent de pollen,
08:51
which showers down over them,
212
531260
2000
qui se répand sur eux,
08:53
and then the bristles that we saw above,
213
533260
2000
puis les poils que nous avons vus plus haut,
08:55
they sort of wilt and allow all these midges out, covered in pollen --
214
535260
3000
ils se fléchissent et permettent aux moucherons de sortir, recouverts de pollen.
08:58
fabulous thing.
215
538260
2000
Fabuleux.
09:00
Now if you think that's fabulous, this is one of my great favorites.
216
540260
3000
Si vous trouvez ça fabuleux, voici un des mes grands favoris.
09:03
This is the philodendron selloum.
217
543260
3000
C'est le philodendron selloum.
09:06
For anyone here from Brazil, you'll know about this plant.
218
546260
3000
Quiconque venant du Brésil connait cette plante.
09:09
This is the most amazing thing.
219
549260
2000
C'est la chose la plus incroyable.
09:11
That sort of phallic bit there
220
551260
2000
Cette espèce de morceau phallique ici
09:13
is about a foot long.
221
553260
2000
fait à peu près 30 cm de long.
09:15
And it does something
222
555260
2000
Elle fait quelque chose
09:17
that no other plant that I know of does,
223
557260
3000
qu'aucune autre plante ne fait à ma connaissance,
09:20
and that is that when it flowers --
224
560260
2000
qui est que quand elle fleurit --
09:22
that's the spadix in the middle there --
225
562260
2000
voici le spadice au centre --
09:24
for a period of about two days,
226
564260
3000
pendant environ deux jours,
09:27
it metabolizes in a way
227
567260
2000
elle métabolise d'une façon
09:29
which is rather similar to mammals.
228
569260
2000
assez semblable aux mammifères.
09:31
So instead of having starch,
229
571260
2000
Au lieu d'avoir de l'amidon,
09:33
which is the food of plants,
230
573260
2000
qui est la nourriture des plantes,
09:35
it takes something rather similar to brown fat
231
575260
2000
elle prend quelque chose plutôt semblable aux graisses brunes
09:37
and burns it at such a rate
232
577260
2000
et elle les brûle dans une telle proportion,
09:39
that it's burning fat, metabolizing,
233
579260
3000
qu'elle brûle les graisses, en métabolisant,
09:42
about the rate of a small cat.
234
582260
3000
à peu près au rythme d'un petit chat.
09:45
And that's twice the energy output, weight for weight,
235
585260
3000
C'est deux fois la production d'énergie, à poids égal,
09:48
than a hummingbird --
236
588260
2000
d'un colibri.
09:50
absolutely astonishing.
237
590260
2000
Absolument éblouissant.
09:52
This thing does something else which is unusual.
238
592260
2000
Celle-ci fait une autre chose peu commune.
09:54
Not only will it raise itself to 115 Fahrenheit,
239
594260
3000
Non seulement s'élève-t-elle à 115° Fahrenheit,
09:57
43 or 44 degrees Centigrade, for two days,
240
597260
3000
43 ou 44 degrés Celsius, pendant deux jours,
10:00
but it keeps constant temperature.
241
600260
3000
mais elle garde une température constante.
10:03
There's a thermoregulation mechanism in there
242
603260
2000
Il y a un mécanisme de thermorégulation dedans
10:05
that keeps constant temperature.
243
605260
2000
qui maintient la température constante.
10:07
"Now why does it do this," I hear you ask.
244
607260
2000
Pourquoi fait-elle cela ? Je vous entends demander.
10:09
Now wouldn't you know it,
245
609260
2000
Si vous ne le savez pas,
10:11
there's some beetles that just love to make love at that temperature.
246
611260
4000
certains coléoptères adorent faire l'amour à cette température.
10:15
And they get inside, and they get it all on.
247
615260
3000
Ils rentrent à l'intérieur, et font leur affaire.
10:18
(Laughter)
248
618260
2000
(Rires)
10:20
And the plant showers them with pollen,
249
620260
2000
La plante les badigeonne de pollen,
10:22
and off they go and pollinate.
250
622260
3000
puis ils s'envolent et vont polliniser.
10:25
And what a wonderful thing it is.
251
625260
3000
Quelle chose merveilleuse.
10:28
Now most pollinators
252
628260
3000
La plupart des pollinisateurs
10:31
that we think about are insects,
253
631260
2000
auxquels nous pensons sont des insectes,
10:33
but actually in the tropics,
254
633260
2000
mais en réalité, dans les tropiques,
10:35
many birds and butterflies pollinate.
255
635260
3000
la plupart des oiseaux et des papillons pollinisent.
10:38
And many of the tropical flowers are red,
256
638260
2000
La plupart des fleurs tropicales sont rouges,
10:40
and that's because butterflies and birds
257
640260
2000
parce que nous pensons que les papillons et les oiseaux
10:42
see similarly to us, we think,
258
642260
2000
voient de la même façon que nous,
10:44
and can see the color red very well.
259
644260
3000
et peuvent très bien voir la couleur rouge.
10:47
But if you look at the spectrum,
260
647260
3000
Mais si vous regardez le spectre de la lumière,
10:50
birds and us, we see red, green and blue
261
650260
3000
les oiseaux et nous, nous percevons le rouge, le vert, et le bleu,
10:53
and see that spectrum.
262
653260
2000
et nous voyons ce spectre.
10:55
Insects see green, blue and ultraviolet,
263
655260
2000
Les insectes voient le vert, le bleu, et l'ultraviolet,
10:57
and they see various shades of ultraviolet.
264
657260
2000
et ils distinguent plusieurs nuances d'ultraviolets.
10:59
So there's something that goes on off the end there.
265
659260
3000
Il y a donc autre chose au bout ici.
11:02
"And wouldn't it be great if we could somehow see what that is," I hear you ask.
266
662260
3000
« Ça serait bien si on pouvait voir ce que c'est », vous vous dites.
11:05
Well yes we can.
267
665260
2000
On peut.
11:07
So what is an insect seeing?
268
667260
3000
Qu'est-ce qu'un insecte voit ?
11:10
Last week I took these pictures of rock rose,
269
670260
2000
La semaine dernière, j'ai pris ces photos de cistes,
11:12
helianthemum, in Dorset.
270
672260
2000
des hélianthèmes, à Dorset.
11:14
These are little yellow flowers like we all see,
271
674260
3000
Ce sont de petites fleurs jaunes,
11:17
little yellow flowers all over the place.
272
677260
2000
on en voit partout.
11:19
And this is what it looks like with visible light.
273
679260
3000
Voilà à quoi ça ressemble à la lumière visible.
11:22
This is what it looks like if you take out the red.
274
682260
3000
Ça ressemble à ça si vous enlevez le rouge.
11:25
Most bees don't perceive red.
275
685260
3000
La plupart des abeilles ne perçoivent pas le rouge.
11:28
And then I put some ultraviolet filters on my camera
276
688260
4000
Puis j'ai mis un filtre ultraviolet sur mon appareil,
11:32
and took a very, very long exposure
277
692260
3000
et j'ai pris la photo avec une très longue exposition,
11:35
with the particular frequencies of ultraviolet light
278
695260
3000
avec les fréquences particulières de la lumière ultraviolette,
11:38
and this is what I got.
279
698260
2000
et voici ce que j'ai obtenu.
11:40
And that's a real fantastic bull's eye.
280
700260
3000
C'est une vraie cible fantastique.
11:43
Now we don't know
281
703260
2000
Nous ne savons pas exactement
11:45
exactly what a bee sees,
282
705260
2000
ce que voit une abeille,
11:47
any more than you know what I'm seeing
283
707260
2000
de même que vous ne savez pas ce que je vois
11:49
when I call this red.
284
709260
3000
quand je dis que ça c'est rouge.
11:52
We can't know what's going on in -- let alone an insect's --
285
712260
3000
Nous ne savons pas comment ça se passe dans la tête
11:55
another human being's mind.
286
715260
3000
d'un autre être humain, et encore moins d'un insecte.
11:58
But the contrast will look something like that,
287
718260
3000
Mais le contraste devrait ressembler à quelque chose comme ça.
12:02
so standing out a lot from the background.
288
722260
2000
La démarcation avec le fond est nette.
12:04
Here's another little flower --
289
724260
2000
Voici une autre petite fleur,
12:06
different range of ultraviolet frequencies,
290
726260
3000
avec différentes gammes de fréquences d'ultraviolets,
12:09
different filters
291
729260
2000
différents filtres,
12:11
to match the pollinators.
292
731260
2000
pour voir comme les pollinisateurs.
12:13
And that's the sort of thing that it would be seeing.
293
733260
3000
C'est le genre de chose qu'ils verraient.
12:16
Just in case you think
294
736260
2000
Juste au cas où vous pensez
12:18
that all yellow flowers have this property --
295
738260
3000
que toutes les fleurs jaunes ont cette propriété --
12:21
no flower was damaged in the process of this shot;
296
741260
3000
aucune fleur n'a été endommagée pendant cette pose ;
12:24
it was just attached to the tripod,
297
744260
3000
elle était juste attachée à un trépied,
12:27
not killed --
298
747260
2000
sans être tuée.
12:29
then under ultraviolet light,
299
749260
2000
Ensuite sous la lumière à ultraviolets,
12:31
look at that.
300
751260
2000
regardez ça.
12:33
And that could be the basis of a sunscreen
301
753260
2000
Ça pourrait être un principe de base de protection solaire,
12:35
because sunscreens work by absorbing ultraviolet light.
302
755260
2000
car les protections solaires absorbent la lumière UV.
12:37
So maybe the chemical in that would be useful.
303
757260
3000
Donc peut-être que les composants chimiques là-dedans pourraient être utiles.
12:41
Finally, there's one of evening primrose
304
761260
3000
Enfin, voici une œnothère
12:44
that Bjorn Rorslett from Norway sent me --
305
764260
2000
que Bjorn Rorslett m'a envoyée de Norvège --
12:46
fantastic hidden pattern.
306
766260
2000
des motifs cachés fantastiques.
12:48
And I love the idea of something hidden.
307
768260
2000
J'adore l'idée de quelque chose de caché.
12:50
I think there's something poetic here,
308
770260
2000
Je pense qu'il y a quelque chose de poétique ici :
12:52
that these pictures taken with ultraviolet filter,
309
772260
3000
ces photos prises avec un filtre ultraviolet,
12:55
the main use of that filter
310
775260
2000
qui sert principalement
12:57
is for astronomers to take pictures of Venus --
311
777260
3000
aux astronomes pour prendre des photos de Vénus.
13:00
actually the clouds of Venus.
312
780260
3000
Les nuages de Vénus, en fait.
13:03
That's the main use of that filter.
313
783260
2000
C'est la principale fonction de ce filtre.
13:05
Venus, of course, is the god of love and fertility,
314
785260
3000
Vénus, bien sûr, est la déesse de l'amour et de la fertilité,
13:08
which is the flower story.
315
788260
2000
ce qui est le rayon des fleurs.
13:10
And just as flowers spend a lot of effort
316
790260
2000
Tout comme les fleurs dépensent beaucoup d'efforts
13:12
trying to get pollinators to do their bidding,
317
792260
3000
à essayer d'attirer les pollinisateurs,
13:15
they've also somehow managed to persuade us to plant great fields full of them
318
795260
3000
elles nous ont aussi incités à planter de grands champs qui en sont remplis
13:18
and give them to each other
319
798260
2000
et à nous en offrir les uns aux autres
13:20
at times of birth and death,
320
800260
4000
en périodes de naissances et de décès,
13:24
and particularly at marriage,
321
804260
2000
et particulièrement pour les mariages,
13:26
which, when you think of it,
322
806260
2000
qui représentent, quand vous y pensez,
13:28
is the moment that encapsulates
323
808260
2000
le moment qui incarne
13:30
the transfer of genetic material
324
810260
3000
le transfert de matériel génétique
13:33
from one organism to another.
325
813260
2000
d'un organisme à un autre.
13:35
Thank you very much.
326
815260
2000
Merci beaucoup.
13:37
(Applause)
327
817260
5000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7