Jonathan Drori: The beautiful tricks of flowers

Jonathan Drori: Os belos truques das flores

76,418 views ・ 2011-07-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Volney Faustini Revisor: Talulah Machado
00:17
Do you know
0
17260
2000
Você tem ideia
00:19
how many species of flowering plants there are?
1
19260
3000
de quantas espécies de plantas com flor existem?
00:22
There are a quarter of a million -- at least those are the ones we know about --
2
22260
3000
Há um quarto de milhão -- pelo menos são essas que temos conhecimento --
00:25
a quarter of a million species of flowering plants.
3
25260
3000
um quarto de milhão de espécies de plantas com flores.
00:28
And flowers are a real bugger.
4
28260
2000
E flores são um verdadeiro barato.
00:30
They're really difficult for plants to produce.
5
30260
2000
Elas são realmente difíceis para as plantas produzi-las.
00:32
They take an enormous amount of energy and a lot of resources.
6
32260
3000
Elas absorvem grande quantidade de energia e recursos.
00:35
Why would they go to that bother?
7
35260
2000
Por que elas se submetem a tanto trabalho?
00:37
And the answer of course, like so many things in the world,
8
37260
2000
E a resposta, é claro, assim como para muita coisa neste mundo,
00:39
is sex.
9
39260
2000
é sexo.
00:41
I know what's on your mind when you're looking at these pictures.
10
41260
3000
Eu sei o que se passa pela sua cabeça quando você olha para essas imagens.
00:45
And the reason that sexual reproduction is so important --
11
45260
3000
E a razão porque a reprodução sexual é tão importante --
00:48
there are lots of other things that plants can do to reproduce.
12
48260
3000
há muitas outras coisas que as plantas pode fazer para se reproduzir.
00:51
You can take cuttings;
13
51260
2000
Você pode realizar podas;
00:53
they can sort of have sex with themselves;
14
53260
2000
elas podem meio que fazer sexo com elas mesmas;
00:55
they can pollinate themselves.
15
55260
2000
elas podem se auto polinizar.
00:57
But they really need to spread their genes
16
57260
2000
Mas elas realmente precisam espalhar seus genes
00:59
to mix with other genes
17
59260
2000
para se misturar com outros genes,
01:01
so that they can adapt to environmental niches.
18
61260
2000
para que assim se adaptem aos nichos ambientais.
01:03
Evolution works that way.
19
63260
2000
A evolução opera desse jeito.
01:05
Now the way that plants transmit that information
20
65260
2000
Agora o jeito que as plantas transmitem essa informação
01:07
is through pollen.
21
67260
2000
é pelo pólen.
01:09
Some of you may have seen some of these pictures before.
22
69260
2000
Alguns de vocês devem ter visto essas imagens antes.
01:11
As I say, every home should have a scanning electron microscope
23
71260
2000
Como eu digo, cada casa deveria ter em casa um microscópio eletrônico de escaneamento (SEM)
01:13
to be able to see these.
24
73260
2000
para poder ver essas coisas.
01:15
And there is as many different kinds of pollen
25
75260
2000
E há tantos tipos diferentes de pólen
01:17
as there are flowering plants.
26
77260
2000
como há plantas com flor.
01:19
And that's actually rather useful for forensics and so on.
27
79260
3000
E isso é realmente bastante útil para a ciência forense e assim por diante.
01:22
Most pollen that causes hay fever for us
28
82260
3000
A maioria dos pólens que nos causa alergia
01:25
is from plants that use the wind
29
85260
2000
vem de plantas que aproveitam o vento
01:27
to disseminate the pollen,
30
87260
2000
para disseminar o pólen.
01:29
and that's a very inefficient process,
31
89260
3000
E é um processo bastante ineficiente,
01:32
which is why it gets up our noses so much.
32
92260
2000
é por isso que acabam em nosso nariz com tanta frequência.
01:34
Because you have to chuck out masses and masses of it,
33
94260
2000
Porque você tem que espalha massas e massas dele,
01:36
hoping that your sex cells, your male sex cells,
34
96260
3000
esperando que seus gâmetas, seus gâmetas masculinos,
01:39
which are held within the pollen,
35
99260
2000
que ficam presos ao pólen,
01:41
will somehow reach another flower just by chance.
36
101260
2000
irão de alguma forma alcançar outra flor casualmente.
01:43
So all the grasses, which means all of the cereal crops,
37
103260
3000
Então toda a grama, ou seja, toda a colheita de cereais,
01:46
and most of the trees
38
106260
2000
e a maioria das árvores
01:48
have wind-borne pollen.
39
108260
2000
tem o pólen espalhado pelo vento.
01:50
But most species
40
110260
2000
Mas a maioria das espécies
01:52
actually use insects to do their bidding,
41
112260
2000
na verdade utiliza os insetos para realizar seus propósitos.
01:54
and that's more intelligent in a way,
42
114260
3000
E esse é um jeito mais inteligente,
01:57
because the pollen, they don't need so much of it.
43
117260
3000
porque não precisam de produzir tanto pólen.
02:00
The insects
44
120260
2000
Os insetos
02:02
and other species
45
122260
3000
e outras espécies
02:05
can take the pollen,
46
125260
2000
podem pegar o polen
02:07
transfer it directly to where it's required.
47
127260
2000
e transferi-lo diretamente para onde é necessário.
02:09
So we're aware, obviously, of the relationship
48
129260
3000
Então já sabemos, obviamente, da relação
02:12
between insects and plants.
49
132260
2000
que existe entre insetos e plantas.
02:14
There's a symbiotic relationship there,
50
134260
2000
Há uma relação simbiótica aqui,
02:16
whether it's flies or birds or bees,
51
136260
3000
seja pelo contingente de pássaros ou abelhas,
02:19
they're getting something in return,
52
139260
2000
eles acabam recebendo algo em troca,
02:21
and that something in return is generally nectar.
53
141260
3000
e esse algo é quase sempre o néctar.
02:24
Sometimes that symbiosis
54
144260
2000
Às vezes essa simbiose
02:26
has led to wonderful adaptations --
55
146260
2000
resultou em adaptações maravilhosas --
02:28
the hummingbird hawk-moth
56
148260
2000
o beija-flor-mariposa
02:30
is beautiful in its adaptation.
57
150260
2000
é belo em sua adaptação.
02:32
The plant gets something,
58
152260
2000
A planta consegue algo,
02:34
and the hawk-moth spreads the pollen somewhere else.
59
154260
3000
e o beija-flor-mariposa espalha o pólen em um outro lugar.
02:38
Plants have evolved
60
158260
2000
As plantas evoluíram
02:40
to create little landing strips here and there
61
160260
2000
criando pequenas pistas de aterrisagem aqui e ali
02:42
for bees that might have lost their way.
62
162260
2000
para as abelhas que se perderam.
02:44
There are markings on many plants
63
164260
2000
Existem marcações em muitas plantas
02:46
that look like other insects.
64
166260
3000
que são parecidas com outros insetos.
02:49
These are the anthers of a lily,
65
169260
2000
Aqui temos as anteras de um lírio,
02:51
cleverly done
66
171260
2000
muito bem elaboradas
02:53
so that when the unsuspecting insect
67
173260
2000
para quando o inseto desatento
02:55
lands on it,
68
175260
2000
pousar sobre ela,
02:57
the anther flips up and whops it on the back
69
177260
2000
a antera se erga e feche-lhe em sua coluna
02:59
with a great load of pollen that it then goes to another plant with.
70
179260
3000
com uma grande carga de pólen para ser carregado a outra planta.
03:02
And there's an orchid
71
182260
3000
E há a orquídea
03:05
that might look to you as if it's got jaws,
72
185260
2000
que pode parecer como dentes afiados.
03:07
and in a way, it has; it forces the insect to crawl out,
73
187260
3000
E de certa forma, ela de fato tem; obrigando o inseto a se curvar para sair,
03:10
getting covered in pollen that it takes somewhere else.
74
190260
3000
e assim fica coberto de pólen a ser carregado a outros cantos.
03:14
Orchids: there are 20,000, at least,
75
194260
2000
Orquídeas: há pelo menos 20.000
03:16
species of orchids --
76
196260
2000
espécies de orquídeas --
03:18
amazingly, amazingly diverse.
77
198260
2000
maravilhosamente muito diversas.
03:20
And they get up to all sorts of tricks.
78
200260
2000
E desenvolvem todos os tipos de truques.
03:22
They have to try and attract pollinators
79
202260
3000
Precisam tentar e atrair polinizadores
03:25
to do their bidding.
80
205260
2000
para realizar seus propósitos.
03:27
This orchid, known as Darwin's orchid,
81
207260
3000
Essa orquídea, conhecida como a orquídea de Darwin,
03:30
because it's one that he studied
82
210260
2000
por ter sido a que ele estudou
03:32
and made a wonderful prediction when he saw it --
83
212260
2000
fazendo assim uma maravilhosa previsão ao observá-la.
03:34
you can see that there's a very long nectar tube
84
214260
3000
Você pode ver que há um tubo longo de nectar
03:37
that descends down
85
217260
2000
que desce a partir
03:39
from the orchid.
86
219260
2000
da orquídea.
03:41
And basically what the insect has to do --
87
221260
2000
E basicamente o que o inseto tem a fazer --
03:43
we're in the middle of the flower --
88
223260
2000
estamos no meio de uma flor --
03:45
it has to stick its little proboscis
89
225260
2000
tem que esticar seu pequeno nariz
03:47
right into the middle of that
90
227260
2000
no meio disso aí
03:49
and all the way down that nectar tube
91
229260
2000
e penetrar até o fundo do tubo de nectar
03:51
to get to the nectar.
92
231260
2000
para suga-lo.
03:53
And Darwin said, looking at this flower,
93
233260
3000
E Darwin disse, ao olhar essa flor,
03:56
"I guess something has coevolved with this."
94
236260
2000
"Acho que alguma coisa coevoluiu com isso."
03:58
And sure enough,
95
238260
2000
E de fato,
04:00
there's the insect.
96
240260
2000
aqui está o inseto.
04:02
And I mean, normally it kind of rolls it away,
97
242260
2000
E quero dizer, normalmente ele enrola por aqui,
04:04
but in its erect form,
98
244260
2000
mas em seu estado ereto,
04:06
that's what it looks like.
99
246260
3000
é assim que se apresenta.
04:09
Now you can imagine
100
249260
2000
Agora voce pode imaginar
04:11
that if nectar
101
251260
2000
que se o néctar
04:13
is such a valuable thing
102
253260
3000
é algo tão valioso
04:16
and expensive for the plant to produce
103
256260
2000
e caro para a planta produzir
04:18
and it attracts lots of pollinators,
104
258260
3000
e com isso atrai muitos polinizadores,
04:21
then, just as in human sex,
105
261260
2000
então, assim como no sexo humano,
04:23
people might start to deceive.
106
263260
2000
pessoas começam a dissimular.
04:25
They might say, "I've got a bit of nectar. Do you want to come and get it?"
107
265260
3000
Eles podem dizer: "Tenho um pouco de néctar. Quer vir aqui e pegar?"
04:28
Now this is a plant.
108
268260
3000
Agora isto é uma planta.
04:31
This is a plant here
109
271260
2000
Esta é uma planta que
04:33
that insects in South Africa just love,
110
273260
4000
insetos da África do Sul adoram.
04:37
and they've evolved with a long proboscis
111
277260
3000
E eles evoluiram com seu longo nariz
04:40
to get the nectar at the bottom.
112
280260
2000
para alcançar o néctar do fundo.
04:42
And this is the mimic.
113
282260
2000
E aqui está a imitadora.
04:44
So this is a plant that is mimicking the first plant.
114
284260
3000
Esta é a planta que faz a imitação da primeira planta.
04:47
And here is the long-probosced fly
115
287260
3000
E aqui está o inseto de nariz longo
04:50
that has not gotten any nectar from the mimic,
116
290260
3000
que não conseguiu nenhum néctar da imitadora.
04:53
because the mimic doesn't give it any nectar. It thought it would get some.
117
293260
3000
Porque a imitadora não libera nenhum néctar. E ele foi iludido.
04:56
So not only has the fly
118
296260
2000
Então não somente a mosca
04:58
not got the nectar from the mimic plant,
119
298260
2000
não vai conseguir o néctar da planta imitadora,
05:00
it's also -- if you look very closely
120
300260
2000
como também -- se voce olhar cuidadosamente
05:02
just at the head end, you can see that it's got a bit of pollen
121
302260
3000
na cabeça, perceberá que há um bocado de pólen
05:05
that it would be transmitting to another plant,
122
305260
2000
que será levado a outra planta,
05:07
if only some botanist hadn't come along
123
307260
2000
se tão somente um botânico não estivesse
05:09
and stuck it to a blue piece of card.
124
309260
2000
a atrapalhar com um pedaço de cartão azul.
05:11
(Laughter)
125
311260
5000
(Risos)
05:16
Now deceit carries on through the plant kingdom.
126
316260
3000
Agora a dissimulação permeia todo o reino das plantas.
05:19
This flower with its black dots:
127
319260
2000
A flor e suas pintas pretas:
05:21
they might look like black dots to us,
128
321260
2000
pode parecer a nós pintas pretas,
05:23
but if I tell you, to a male insect of the right species,
129
323260
3000
mas se lhes disser, que um certo inseto macho,
05:26
that looks like two females
130
326260
2000
isso parece como duas fêmeas
05:28
who are really, really hot to trot.
131
328260
2000
cantando "pode vir quente que estou fervendo".
05:30
(Laughter)
132
330260
2000
(Risos)
05:32
And when the insect gets there and lands on it,
133
332260
3000
E quando o inseto chega até lá e pousa,
05:35
dousing itself in pollen, of course, that it's going to take to another plant,
134
335260
3000
se banhando de polen, é claro, que ele vai levar para outra planta,
05:38
if you look at the every-home-should-have-one scanning electron microscope picture,
135
338260
4000
se você observar esta imagem feita pelo microscópio eletrônico --que-todos-os lares-deveriam-ter-- de escaneamento.
05:42
you can see that there are actually some patterning there,
136
342260
2000
você pode perceber que na verdade há um padrão aqui,
05:44
which is three-dimensional.
137
344260
2000
que é tri-dimensional.
05:46
So it probably even feels good for the insect,
138
346260
3000
Então é provável que o inseto se sinta bem,
05:49
as well as looking good.
139
349260
3000
e fique com cara de satisfeito.
05:52
And these electron microscope pictures --
140
352260
2000
E essas imagens do microscópio eletrônico --
05:54
here's one of an orchid mimicking an insect --
141
354260
3000
aqui temos uma de uma orquídea imitando um inseto --
05:57
you can see that different parts of the structure
142
357260
3000
você pode ver que diferentes partes da estrutura
06:00
have different colors and different textures to our eye,
143
360260
3000
tem diferentes cores e diferentes texturas para nossos olhos,
06:03
have very, very different textures
144
363260
2000
tem muitas, muitas diferentes texturas
06:05
to what an insect might perceive.
145
365260
3000
para as percepções de um inseto.
06:08
And this one is evolved to mimic
146
368260
2000
E esta evoluiu para imitar
06:10
a glossy metallic surface
147
370260
3000
uma superficie metálica polida
06:13
you see on some beetles.
148
373260
2000
bem tipica de besouros.
06:15
And under the scanning electron microscope,
149
375260
3000
E debaixo do microscópio eletrônico de escaneamento,
06:18
you can see the surface there --
150
378260
3000
você pode ver a superfície apresentada --
06:21
really quite different from the other surfaces we looked at.
151
381260
4000
muito diferente daquela superfície que vimos.
06:25
Sometimes the whole plant
152
385260
2000
Ás vezes a planta inteira
06:27
mimics an insect, even to us.
153
387260
3000
imita um inseto, mesmo para nós.
06:30
I mean, I think that looks like some sort of flying animal or beast.
154
390260
3000
Veja só, parece um tipo de animal voador ou uma besta.
06:33
It's a wonderful, amazing thing.
155
393260
3000
Isso é maravilhoso e incrível.
06:36
This one's clever. It's called obsidian.
156
396260
3000
Este é esperto. Chama-se obsidiana.
06:39
I think of it as insidium sometimes.
157
399260
2000
Penso nela como insidiana às vezes.
06:41
To the right species of bee,
158
401260
3000
Para as espécies certas de abelhas
06:44
this looks like another very aggressive bee,
159
404260
2000
vai parecer como outra abelha muito agressiva,
06:46
and it goes and bonks it on the head lots and lots of times to try and drive it away,
160
406260
3000
por isso ela entra em choque cabeceando várias vezes tentando afastá-la,
06:49
and, of course, covers itself with pollen.
161
409260
2000
e com isso, se banha de pólen.
06:51
The other thing it does
162
411260
2000
Outra coisa que acontece
06:53
is that this plant mimics another orchid
163
413260
3000
é esta planta imitando outra orquídea
06:56
that has a wonderful store
164
416260
3000
que tem um maravilhoso estoque
06:59
of food for insects.
165
419260
2000
de comidas para insetos.
07:01
And this one doesn't have anything for them.
166
421260
2000
E na verdade não tem nada para eles.
07:03
So it's deceiving on two levels --
167
423260
2000
Então dissimula em dois níveis --
07:05
fabulous.
168
425260
2000
fabuloso.
07:07
(Laughter)
169
427260
2000
(Risos)
07:09
Here we see ylang ylang,
170
429260
2000
Aqui vemos o ylang ylang,
07:11
the component of many perfumes.
171
431260
2000
componente de muitos perfumes.
07:13
I actually smelt someone with some on earlier.
172
433260
3000
Eu senti alguém com esse aroma no auditório.
07:16
And the flowers don't really have to be that gaudy.
173
436260
2000
E as flores não precisam ser tão espalhafatosas.
07:18
They're sending out a fantastic array of scent
174
438260
3000
Elas já exalam um leque de cheiros fantásticos
07:21
to any insect that'll have it.
175
441260
3000
que atrai qualquer inseto.
07:24
This one doesn't smell so good.
176
444260
2000
Esta aqui não cheira tão bem.
07:26
This is a flower
177
446260
2000
Esta é uma flor
07:28
that really, really smells pretty nasty
178
448260
3000
com um cheiro muito, muito nojento
07:31
and is designed, again, evolved,
179
451260
3000
e seu desenho, de novo, evoluiu
07:34
to look like carrion.
180
454260
3000
para se parecer com carne podre.
07:37
So flies love this.
181
457260
2000
As moscas adoram.
07:39
They fly in and they pollinate.
182
459260
3000
Assim, voam e polinizam.
07:42
This, which is helicodiceros,
183
462260
4000
Esse, que da família do helicodiceros
07:46
is also known as dead horse arum.
184
466260
3000
é conhecido também como áracea de cavalo morto.
07:49
I don't know what a dead horse actually smells like,
185
469260
2000
Nem sei que tipo de cheiro tem o cavalo morto,
07:51
but this one probably smells pretty much like it.
186
471260
2000
mas essa flor deve ser muito próxima do que é.
07:53
It's really horrible.
187
473260
2000
É verdadeiramente horrível.
07:55
And blowflies just can't help themselves.
188
475260
2000
E as moscas fazem a festa.
07:57
They fly into this thing,
189
477260
2000
Voam para dentro dessa coisa,
07:59
and they fly all the way down it.
190
479260
2000
descendo fundo na planta.
08:01
They lay their eggs in it,
191
481260
2000
Elas põem seus ovos na planta,
08:03
thinking it's a nice bit of carrion,
192
483260
2000
pensando ser uma bela carne apodrecida,
08:05
and not realizing that there's no food for the eggs, that the eggs are going to die,
193
485260
3000
sem perceber que não haverá alimento para os ovos, e que os ovos morrerão,
08:08
but the plant, meanwhile, has benefited,
194
488260
3000
mas a planta por sua vez, será beneficiada,
08:11
because the bristles release
195
491260
2000
por causa das cerdas liberadas
08:13
and the flies disappear
196
493260
2000
e as moscas desaparecem
08:15
to pollinate the next flower -- fantastic.
197
495260
3000
para polinizar outras flores -- fantástico!
08:18
Here's arum, arum maculatum,
198
498260
2000
Aqui temos uma arácea (arum maculatum),
08:20
"lords and ladies," or "cuckoo-pint" in this country.
199
500260
3000
neste país são "Adão e Eva", ou "meninos pelados".
08:23
I photographed this thing last week in Dorset.
200
503260
2000
Eu fotografei esta na semana passada em Dorset.
08:25
This thing heats up
201
505260
2000
Essa planta aquece-se
08:27
by about 15 degrees above ambient temperature --
202
507260
2000
uns 15 graus acima da temperatura ambiente --
08:29
amazing.
203
509260
2000
fora de série!
08:31
And if you look down into it,
204
511260
2000
E se voce observar com cuidado,
08:33
there's this sort of dam past the spadix,
205
513260
3000
há um barreira junto do espádice,
08:36
flies get attracted by the heat --
206
516260
2000
e as moscas são atraídas pelo calor --
08:38
which is boiling off volatile chemicals, little midges --
207
518260
2000
na evaporaçao de químicos voláteis, pequenos borrachudos --
08:40
and they get trapped underneath in this container.
208
520260
3000
e eles ficam presos por baixo, nesse depósito.
08:43
They drink this fabulous nectar
209
523260
3000
Eles bebem desse néctar fabuloso
08:46
and then they're all a bit sticky.
210
526260
2000
e se tornam grudentos.
08:48
At night they get covered in pollen,
211
528260
3000
À noite eles se cobrem de pólen,
08:51
which showers down over them,
212
531260
2000
que chovem sobre eles,
08:53
and then the bristles that we saw above,
213
533260
2000
e aquelas cerdas que vimos antes,
08:55
they sort of wilt and allow all these midges out, covered in pollen --
214
535260
3000
meio que murcham e deixam escapar os mosquitinhos, cobertos de pólen --
08:58
fabulous thing.
215
538260
2000
uma coisa fabulosa.
09:00
Now if you think that's fabulous, this is one of my great favorites.
216
540260
3000
Agora se voce acha que isso é fabuloso, este é um dos meus favoritos.
09:03
This is the philodendron selloum.
217
543260
3000
Esta é a planta nativa imbé.
09:06
For anyone here from Brazil, you'll know about this plant.
218
546260
3000
Se tiver um brasileiro aqui, vai reconhecer essa planta.
09:09
This is the most amazing thing.
219
549260
2000
Esta é uma coisa mais que fantástica.
09:11
That sort of phallic bit there
220
551260
2000
Aquele pedaço de coisa fálica
09:13
is about a foot long.
221
553260
2000
é cerca de 30 centimetros.
09:15
And it does something
222
555260
2000
E faz algo
09:17
that no other plant that I know of does,
223
557260
3000
que nenhuma outra planta que conheço faz,
09:20
and that is that when it flowers --
224
560260
2000
e é assim que fica quando floresce --
09:22
that's the spadix in the middle there --
225
562260
2000
ali está o espádice no meio
09:24
for a period of about two days,
226
564260
3000
que num período de cerca de dois dias,
09:27
it metabolizes in a way
227
567260
2000
se metaboliza de uma maneira
09:29
which is rather similar to mammals.
228
569260
2000
muito semelhante aos mamíferos.
09:31
So instead of having starch,
229
571260
2000
Ao invés de apresentar amido,
09:33
which is the food of plants,
230
573260
2000
que é o alimento das plantas,
09:35
it takes something rather similar to brown fat
231
575260
2000
ela usa algo semelhante à gordura castanha
09:37
and burns it at such a rate
232
577260
2000
e a queima numa intensidade tal
09:39
that it's burning fat, metabolizing,
233
579260
3000
que o metabolismo da queima de gordura
09:42
about the rate of a small cat.
234
582260
3000
é o mesmo de um pequeno gato.
09:45
And that's twice the energy output, weight for weight,
235
585260
3000
Isso quer dizer o dobro de liberação de energia, peso por peso,
09:48
than a hummingbird --
236
588260
2000
que um beija flor --
09:50
absolutely astonishing.
237
590260
2000
simplesmente fora de série.
09:52
This thing does something else which is unusual.
238
592260
2000
Essa planta faz algo que é raríssimo.
09:54
Not only will it raise itself to 115 Fahrenheit,
239
594260
3000
Faz sua temperatura chegar a 46.1 graus celsius
09:57
43 or 44 degrees Centigrade, for two days,
240
597260
3000
43 ou 44 graus centigrados, por dois dias,
10:00
but it keeps constant temperature.
241
600260
3000
e mantém a temperatura constante.
10:03
There's a thermoregulation mechanism in there
242
603260
2000
Há nela um mecanismo de termorregulação
10:05
that keeps constant temperature.
243
605260
2000
que a mantém em temperatura constante.
10:07
"Now why does it do this," I hear you ask.
244
607260
2000
Por que ela faz isso? Voce está me perguntando.
10:09
Now wouldn't you know it,
245
609260
2000
Bem vou lhes contar o que é:
10:11
there's some beetles that just love to make love at that temperature.
246
611260
4000
alguns besouros simplesmente adoram fazer amor nessa sauna natural.
10:15
And they get inside, and they get it all on.
247
615260
3000
E eles entram lá dentro, e fazem a festa.
10:18
(Laughter)
248
618260
2000
(Risos)
10:20
And the plant showers them with pollen,
249
620260
2000
E a planta dá um banho de pólen neles,
10:22
and off they go and pollinate.
250
622260
3000
e em seguida voam para polinizar.
10:25
And what a wonderful thing it is.
251
625260
3000
E que coisa maravilhosa é isso.
10:28
Now most pollinators
252
628260
3000
Agora a maioria dos polinizadores
10:31
that we think about are insects,
253
631260
2000
que pensamos, restringimos a insetos,
10:33
but actually in the tropics,
254
633260
2000
mas de fato nos trópicos,
10:35
many birds and butterflies pollinate.
255
635260
3000
muitos pássaros e borboletas polinizam.
10:38
And many of the tropical flowers are red,
256
638260
2000
E muitas das flores tropicais são vermelhas
10:40
and that's because butterflies and birds
257
640260
2000
isso porque parece que pássaros e borboletas
10:42
see similarly to us, we think,
258
642260
2000
enxergam semelhantemente a nós,
10:44
and can see the color red very well.
259
644260
3000
e podem ver a cor vermelha muito bem.
10:47
But if you look at the spectrum,
260
647260
3000
Mas se voce olhar para o espéctro,
10:50
birds and us, we see red, green and blue
261
650260
3000
passáros e nós, vemos o vermelho, verde e azul
10:53
and see that spectrum.
262
653260
2000
e vemos esse espéctro.
10:55
Insects see green, blue and ultraviolet,
263
655260
2000
Insetos veem verde, azul e ultravioleta,
10:57
and they see various shades of ultraviolet.
264
657260
2000
e eles veem varios tons de ultravioleta.
10:59
So there's something that goes on off the end there.
265
659260
3000
Então há algo que acontece para eles diferentemente.
11:02
"And wouldn't it be great if we could somehow see what that is," I hear you ask.
266
662260
3000
"Não seria tão bom vermos como seria isso!", ouço alguém comentar.
11:05
Well yes we can.
267
665260
2000
Bem, nós podemos.
11:07
So what is an insect seeing?
268
667260
3000
Como é um inseto vendo?
11:10
Last week I took these pictures of rock rose,
269
670260
2000
Na semana passada eu fiz essas fotos de cistus [rock rose]
11:12
helianthemum, in Dorset.
270
672260
2000
helianthemum, em Dorset.
11:14
These are little yellow flowers like we all see,
271
674260
3000
São pequenas flores amarelas, como vemos,
11:17
little yellow flowers all over the place.
272
677260
2000
pequenas flores amarelas por toda a parte.
11:19
And this is what it looks like with visible light.
273
679260
3000
E é assim que parece na luz normal.
11:22
This is what it looks like if you take out the red.
274
682260
3000
Se voce tirar o vermelho, fica assim.
11:25
Most bees don't perceive red.
275
685260
3000
A maioria das abelhas não veem o vermelho.
11:28
And then I put some ultraviolet filters on my camera
276
688260
4000
E usando um filtro ultravioleta na minha câmera
11:32
and took a very, very long exposure
277
692260
3000
e ao tirar com uma exposição bem, bem longa
11:35
with the particular frequencies of ultraviolet light
278
695260
3000
com as frequencias específicas de luz ultravioleta
11:38
and this is what I got.
279
698260
2000
e é isso que captamos.
11:40
And that's a real fantastic bull's eye.
280
700260
3000
E é um acerto muito preciso.
11:43
Now we don't know
281
703260
2000
Agora nós não sabemos
11:45
exactly what a bee sees,
282
705260
2000
exatamente como as abelhas veem,
11:47
any more than you know what I'm seeing
283
707260
2000
além daquilo que você sabe que estou vendo
11:49
when I call this red.
284
709260
3000
quando eu aponto vermelho.
11:52
We can't know what's going on in -- let alone an insect's --
285
712260
3000
Não conseguimos saber o que se passa na cabeça de outro
11:55
another human being's mind.
286
715260
3000
ser humano, imagine do inseto.
11:58
But the contrast will look something like that,
287
718260
3000
Mas o contraste vai parecer com algo assim.
12:02
so standing out a lot from the background.
288
722260
2000
Se destaca muito do cenário todo.
12:04
Here's another little flower --
289
724260
2000
Aqui está outra florzinha --
12:06
different range of ultraviolet frequencies,
290
726260
3000
com diferentes espectos de frequencias ultravioleta,
12:09
different filters
291
729260
2000
filtros diferentes
12:11
to match the pollinators.
292
731260
2000
para polinizadores distintos.
12:13
And that's the sort of thing that it would be seeing.
293
733260
3000
E isso seria o que eles estariam vendo.
12:16
Just in case you think
294
736260
2000
Se por acaso voce pensa
12:18
that all yellow flowers have this property --
295
738260
3000
que todos os amarelos de flores tem essa propriedade
12:21
no flower was damaged in the process of this shot;
296
741260
3000
nenhuma flor foi ferida no processo dessa fotografia;
12:24
it was just attached to the tripod,
297
744260
3000
simplesmente a prendemos ao tripé,
12:27
not killed --
298
747260
2000
não as matamos --
12:29
then under ultraviolet light,
299
749260
2000
e sob luz ultravioleta,
12:31
look at that.
300
751260
2000
olhe só.
12:33
And that could be the basis of a sunscreen
301
753260
2000
E essa pode ser a base para o filtro solar,
12:35
because sunscreens work by absorbing ultraviolet light.
302
755260
2000
porque o filtro solar atua absorvendo a luz ultravioleta.
12:37
So maybe the chemical in that would be useful.
303
757260
3000
Então a química dele pode ser útil.
12:41
Finally, there's one of evening primrose
304
761260
3000
Concluíndo, aqui temos a primulácea
12:44
that Bjorn Rorslett from Norway sent me --
305
764260
2000
que Bjorn Rorslett da Noruéga me enviou --
12:46
fantastic hidden pattern.
306
766260
2000
um padrão escondido fantástico.
12:48
And I love the idea of something hidden.
307
768260
2000
Eu amo essa ideia de que há algo escondido.
12:50
I think there's something poetic here,
308
770260
2000
Há algo poético aqui.
12:52
that these pictures taken with ultraviolet filter,
309
772260
3000
Essa fotos feitas com filtro ultravioleta,
12:55
the main use of that filter
310
775260
2000
o uso principal desse filtro
12:57
is for astronomers to take pictures of Venus --
311
777260
3000
é para os astrônomos fotografarem Venus --
13:00
actually the clouds of Venus.
312
780260
3000
na verdade as nuves de Venus.
13:03
That's the main use of that filter.
313
783260
2000
É para isso que eles usam esse filtro.
13:05
Venus, of course, is the god of love and fertility,
314
785260
3000
Venus, como sabem, é a deusa do amor e da fertilidade,
13:08
which is the flower story.
315
788260
2000
ou seja a história das flores.
13:10
And just as flowers spend a lot of effort
316
790260
2000
E assim como as flores trabalham em prol
13:12
trying to get pollinators to do their bidding,
317
792260
3000
de seus polinizadores para a sobrevivencia,
13:15
they've also somehow managed to persuade us to plant great fields full of them
318
795260
3000
de uma certa maneira elas nos persuadiram a plantar grandes campos repletos delas
13:18
and give them to each other
319
798260
2000
e a darmos flores mutuamente
13:20
at times of birth and death,
320
800260
4000
desde o nascimento até a morte
13:24
and particularly at marriage,
321
804260
2000
e em especial no casamento,
13:26
which, when you think of it,
322
806260
2000
o que, se pensarmos um pouco,
13:28
is the moment that encapsulates
323
808260
2000
é o momento que consagra
13:30
the transfer of genetic material
324
810260
3000
a transferência de material genético
13:33
from one organism to another.
325
813260
2000
de um organismo para outro.
13:35
Thank you very much.
326
815260
2000
Muito obrigado
13:37
(Applause)
327
817260
5000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7