Jonathan Drori: The beautiful tricks of flowers

78,098 views ・ 2011-07-06

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Gaidzik Korekta: Agata Leśnicka
00:17
Do you know
0
17260
2000
Czy zdajecie sobie sprawę,
00:19
how many species of flowering plants there are?
1
19260
3000
ile jest gatunków roślin okrytonasiennych?
00:22
There are a quarter of a million -- at least those are the ones we know about --
2
22260
3000
Jest ich ćwierć miliona -- przynajmniej tych, o których wiemy --
00:25
a quarter of a million species of flowering plants.
3
25260
3000
ćwierć miliona gatunków roślin okrytonasiennych.
00:28
And flowers are a real bugger.
4
28260
2000
Kwiaty są jednak naprawdę uciążliwe.
00:30
They're really difficult for plants to produce.
5
30260
2000
Są one bardzo trudne do wytworzenia przez rośliny.
00:32
They take an enormous amount of energy and a lot of resources.
6
32260
3000
Potrzebują niebywałej ilości energii i wielu zasobów.
00:35
Why would they go to that bother?
7
35260
2000
Jednak dlaczego rośliny zawracają sobie tym głowę?
00:37
And the answer of course, like so many things in the world,
8
37260
2000
Odpowiedzią na to pytanie, jak i na wiele innych,
00:39
is sex.
9
39260
2000
jest seks.
00:41
I know what's on your mind when you're looking at these pictures.
10
41260
3000
Wiem, o czym myślicie patrząc na te zdjęcia.
00:45
And the reason that sexual reproduction is so important --
11
45260
3000
Powodem, dla którego ta seksualna reprodukcja jest tak ważna,
00:48
there are lots of other things that plants can do to reproduce.
12
48260
3000
jest wiele innych rzeczy, które rośliny mogą zrobić by się rozmnażać.
00:51
You can take cuttings;
13
51260
2000
Weźmy na przykład sadzonki.
00:53
they can sort of have sex with themselves;
14
53260
2000
W pewnym sensie mogą one uprawiaź seks ze sobą,
00:55
they can pollinate themselves.
15
55260
2000
potrafią zapylać się samodzielnie.
00:57
But they really need to spread their genes
16
57260
2000
Ale naprawdę potrzebują rozprzestrzeniania swoich genów,
00:59
to mix with other genes
17
59260
2000
mieszania ich z innymi,
01:01
so that they can adapt to environmental niches.
18
61260
2000
tak by przystosować się do nisz środowiskowych.
01:03
Evolution works that way.
19
63260
2000
Tak właśnie działa ewolucja.
01:05
Now the way that plants transmit that information
20
65260
2000
Drogą, którą rośliny przesyłają informacje,
01:07
is through pollen.
21
67260
2000
jest pyłek.
01:09
Some of you may have seen some of these pictures before.
22
69260
2000
Wielu z was zapewne widziało niektóre z tych zdjęć wcześniej.
01:11
As I say, every home should have a scanning electron microscope
23
71260
2000
Tak jak mówiłem, w każdym domu powinien znajdować się skaningowy mikroskop elektronowy,
01:13
to be able to see these.
24
73260
2000
żeby mieć możliwość oglądania czegoś takiego.
01:15
And there is as many different kinds of pollen
25
75260
2000
Co więcej, jest tyle różnych rodzajów pyłku,
01:17
as there are flowering plants.
26
77260
2000
ile jest na świecie roślin okrytonasiennych.
01:19
And that's actually rather useful for forensics and so on.
27
79260
3000
Jest to w rzeczywistości dość przydatne w medycynie sądowej itd.
01:22
Most pollen that causes hay fever for us
28
82260
3000
Większość pyłku powodującego u nas katar sienny
01:25
is from plants that use the wind
29
85260
2000
pochodzi z roślin, które posługują się wiatrem
01:27
to disseminate the pollen,
30
87260
2000
by rozsiewać swój pyłek.
01:29
and that's a very inefficient process,
31
89260
3000
I jest to bardzo mało wydajny proces,
01:32
which is why it gets up our noses so much.
32
92260
2000
dlatego właśnie tak dużo dostaje się do naszych nosów.
01:34
Because you have to chuck out masses and masses of it,
33
94260
2000
U roślin konieczne jest wydalanie dużej ilości pyłku;
01:36
hoping that your sex cells, your male sex cells,
34
96260
3000
mają one nadzieję, że ich męskie komórki płciowe,
01:39
which are held within the pollen,
35
99260
2000
które mieszczą się pośród pyłku,
01:41
will somehow reach another flower just by chance.
36
101260
2000
jakoś dosięgną innego kwiatka przez zwykły przypadek.
01:43
So all the grasses, which means all of the cereal crops,
37
103260
3000
Tak więc wszelkie trawy, gwoli ścisłości - wszystkie zboża,
01:46
and most of the trees
38
106260
2000
i większość drzew
01:48
have wind-borne pollen.
39
108260
2000
posiada pyłek, który jest roznoszony przez wiatr.
01:50
But most species
40
110260
2000
W rzeczywistości jednak, większość gatunków
01:52
actually use insects to do their bidding,
41
112260
2000
posługuje się owadami, by rozprzestrzeniały ich pyłek.
01:54
and that's more intelligent in a way,
42
114260
3000
Jest to pod pewnym względem bardziej inteligentne,
01:57
because the pollen, they don't need so much of it.
43
117260
3000
ponieważ rośliny nie potrzebują go aż tak dużo.
02:00
The insects
44
120260
2000
Owady
02:02
and other species
45
122260
3000
i inne gatunki
02:05
can take the pollen,
46
125260
2000
mogą zbierać pyłek,
02:07
transfer it directly to where it's required.
47
127260
2000
i przenieść go dokładnie tam, gdzie jest potrzebny.
02:09
So we're aware, obviously, of the relationship
48
129260
3000
Jesteśmy więc bez wątpienia świadomi relacji
02:12
between insects and plants.
49
132260
2000
pomiędzy owadami i roślinami.
02:14
There's a symbiotic relationship there,
50
134260
2000
Występuje tu symbiotyczna relacja -
02:16
whether it's flies or birds or bees,
51
136260
3000
bez względu na to, czy chodzi o muchy, ptaki czy pszczoły,
02:19
they're getting something in return,
52
139260
2000
otrzymują one coś w zamian,
02:21
and that something in return is generally nectar.
53
141260
3000
i tym czymś jest zazwyczaj nektar.
02:24
Sometimes that symbiosis
54
144260
2000
Czasami ta symbioza
02:26
has led to wonderful adaptations --
55
146260
2000
prowadzi do wspaniałych zastosowań --
02:28
the hummingbird hawk-moth
56
148260
2000
Fruczak gołąbek na przykład
02:30
is beautiful in its adaptation.
57
150260
2000
jest piękny w swojej adaptacji.
02:32
The plant gets something,
58
152260
2000
Roślina dostaje coś w zamian,
02:34
and the hawk-moth spreads the pollen somewhere else.
59
154260
3000
a fruczak gołąbek rozprzestrzenia pyłek gdzie indziej.
02:38
Plants have evolved
60
158260
2000
Rośliny rozwinęły możliwość
02:40
to create little landing strips here and there
61
160260
2000
tworzenia małych pasów do lądowania tu i tam,
02:42
for bees that might have lost their way.
62
162260
2000
dla pszczół, które mogły się zgubić.
02:44
There are markings on many plants
63
164260
2000
Na wielu roślinach są ubarwienia,
02:46
that look like other insects.
64
166260
3000
które wyglądają zupełnie jak inne owady.
02:49
These are the anthers of a lily,
65
169260
2000
To są pylniki lilii,
02:51
cleverly done
66
171260
2000
bardzo inteligentnie wytworzone --
02:53
so that when the unsuspecting insect
67
173260
2000
kiedy nic nie podejrzewający owad
02:55
lands on it,
68
175260
2000
ląduje na nich,
02:57
the anther flips up and whops it on the back
69
177260
2000
a pylnik zacieśnia się i zwija na tyłach,
02:59
with a great load of pollen that it then goes to another plant with.
70
179260
3000
z dużą ilością pyłku który właśnie wtedy wędruje na inną roślinę.
03:02
And there's an orchid
71
182260
3000
Tutaj mamy orchideę
03:05
that might look to you as if it's got jaws,
72
185260
2000
która może wyglądać jakby miała szczęki.
03:07
and in a way, it has; it forces the insect to crawl out,
73
187260
3000
W pewnym sensie je ma - nakłania ona owada do wypełznięcia,
03:10
getting covered in pollen that it takes somewhere else.
74
190260
3000
pokrywając go tym samym pyłkiem, który owad zabiera ze sobą.
03:14
Orchids: there are 20,000, at least,
75
194260
2000
Orchidee: jest przynajmniej 20 000
03:16
species of orchids --
76
196260
2000
gatunków orchidei
03:18
amazingly, amazingly diverse.
77
198260
2000
niesamowicie, niesamowicie różnorodnych.
03:20
And they get up to all sorts of tricks.
78
200260
2000
Wykorzystują one wszelkie rodzaje sztuczek.
03:22
They have to try and attract pollinators
79
202260
3000
Próbują przyciągać zapylaczy,
03:25
to do their bidding.
80
205260
2000
by rozprzestrzeniali oni ich pyłek.
03:27
This orchid, known as Darwin's orchid,
81
207260
3000
Ta orchidea, zwana jako orchidea Darwina,
03:30
because it's one that he studied
82
210260
2000
ponieważ to właśnie ją badał,
03:32
and made a wonderful prediction when he saw it --
83
212260
2000
i zapowiedział coś niesamowitego, kiedy ją zobaczył.
03:34
you can see that there's a very long nectar tube
84
214260
3000
Możecie zobaczyć że posiada ona bardzo długą rurkę do pobierania nektaru,
03:37
that descends down
85
217260
2000
która schodzi
03:39
from the orchid.
86
219260
2000
do orchidei.
03:41
And basically what the insect has to do --
87
221260
2000
Jedyne, co musi zrobić insekt,
03:43
we're in the middle of the flower --
88
223260
2000
będąc w środku kwiatu,
03:45
it has to stick its little proboscis
89
225260
2000
to wetknąć swoją małą ssawkę
03:47
right into the middle of that
90
227260
2000
dokładnie w środek,
03:49
and all the way down that nectar tube
91
229260
2000
w dół nektarowej rurki,
03:51
to get to the nectar.
92
231260
2000
by dostać się do nektaru.
03:53
And Darwin said, looking at this flower,
93
233260
3000
Patrząc na ten kwiat, Darwin powiedzieł:
03:56
"I guess something has coevolved with this."
94
236260
2000
"Wydaje mi się, że coś ewoluowało wspólnie z tym."
03:58
And sure enough,
95
238260
2000
Najbardziej pewny jednak
04:00
there's the insect.
96
240260
2000
jest insekt.
04:02
And I mean, normally it kind of rolls it away,
97
242260
2000
Normalnie owad to zwija,
04:04
but in its erect form,
98
244260
2000
ale w swojej wyprostowanej formie,
04:06
that's what it looks like.
99
246260
3000
wygląda to właśnie tak.
04:09
Now you can imagine
100
249260
2000
Teraz możecie sobie wyobrazić,
04:11
that if nectar
101
251260
2000
że skoro nektar
04:13
is such a valuable thing
102
253260
3000
jest tak bardzo wartościowy,
04:16
and expensive for the plant to produce
103
256260
2000
i drogi do wyprodukowania przez rośliny,
04:18
and it attracts lots of pollinators,
104
258260
3000
i przyciąga mnóstwo zapylaczy,
04:21
then, just as in human sex,
105
261260
2000
więc, tak samo jak ludzki seks,
04:23
people might start to deceive.
106
263260
2000
ludzie mogą zacząć oszukiwać.
04:25
They might say, "I've got a bit of nectar. Do you want to come and get it?"
107
265260
3000
Mogą mówic: "Mam trochę nektaru! Chcesz przyjść i spróbować?"
04:28
Now this is a plant.
108
268260
3000
Ale tu mamy roślinę.
04:31
This is a plant here
109
271260
2000
Tę tutaj
04:33
that insects in South Africa just love,
110
273260
4000
wprost uwielbiają owady w południowej Afryce.
04:37
and they've evolved with a long proboscis
111
277260
3000
Wykształciły długie ssawki,
04:40
to get the nectar at the bottom.
112
280260
2000
by zbierać nektar z dołu.
04:42
And this is the mimic.
113
282260
2000
To jest mimikra.
04:44
So this is a plant that is mimicking the first plant.
114
284260
3000
Więc to jest roślina, która naśladuje tą pierwszą.
04:47
And here is the long-probosced fly
115
287260
3000
A tu mamy muchę z długą ssawką,
04:50
that has not gotten any nectar from the mimic,
116
290260
3000
która nie zdobyła ani trochę nektaru z powodu naśladownictwa.
04:53
because the mimic doesn't give it any nectar. It thought it would get some.
117
293260
3000
Ponieważ kopia nie daje żadnego nektaru. Mucha pomyślała, że może jednak...
04:56
So not only has the fly
118
296260
2000
Więc nie tylko ta mucha
04:58
not got the nectar from the mimic plant,
119
298260
2000
nie dostała nektaru z rośliny
05:00
it's also -- if you look very closely
120
300260
2000
ale również - jeśli się przyjrzycie -
05:02
just at the head end, you can see that it's got a bit of pollen
121
302260
3000
że na czubku głowy ma trochę pyłku
05:05
that it would be transmitting to another plant,
122
305260
2000
który przeniosiłaby na inną roślinę,
05:07
if only some botanist hadn't come along
123
307260
2000
gdyby tylko nie nadszedł jakiś botanik
05:09
and stuck it to a blue piece of card.
124
309260
2000
i nie przykleił jej do niebieskiej kartki.
05:11
(Laughter)
125
311260
5000
(Śmiech)
05:16
Now deceit carries on through the plant kingdom.
126
316260
3000
Oszustwo rozprzestrzenia się w królestwie roślin.
05:19
This flower with its black dots:
127
319260
2000
Ten kwiat z czarnymi kropkami:
05:21
they might look like black dots to us,
128
321260
2000
dla nas mogą one wyglądać jak czarne kropki,
05:23
but if I tell you, to a male insect of the right species,
129
323260
3000
ale jeśli powiedziałbym, że dla insekta płci męskiej z konkretnego gatunku,
05:26
that looks like two females
130
326260
2000
wyglądają jak dwa osobniki żeńskie
05:28
who are really, really hot to trot.
131
328260
2000
które są naprawdę, naprawdę napalone.
05:30
(Laughter)
132
330260
2000
(Śmiech)
05:32
And when the insect gets there and lands on it,
133
332260
3000
Kiedy owad dostaje się tam i ląduje,
05:35
dousing itself in pollen, of course, that it's going to take to another plant,
134
335260
3000
oczywiście pokrywając się pyłkiem, który zostanie później przeniesiony na inną roślinę,
05:38
if you look at the every-home-should-have-one scanning electron microscope picture,
135
338260
4000
jeśliby spojrzeć na mikroskopowy obraz typu na każdy-dom-powinien-to-mieć,
05:42
you can see that there are actually some patterning there,
136
342260
2000
możecie zaobserwować że są tutaj jakieś wzory,
05:44
which is three-dimensional.
137
344260
2000
które są trójwymiarowe.
05:46
So it probably even feels good for the insect,
138
346260
3000
Więc pewnie jest to nawet miłe w dotyku dla owada,
05:49
as well as looking good.
139
349260
3000
jak i dobrze wygląda.
05:52
And these electron microscope pictures --
140
352260
2000
Te obrazy spod mikroskopu elektronowego --
05:54
here's one of an orchid mimicking an insect --
141
354260
3000
tutaj mamy jedną z orchidei, która naśladuje owada --
05:57
you can see that different parts of the structure
142
357260
3000
możecie zobaczyć, że różne części struktury
06:00
have different colors and different textures to our eye,
143
360260
3000
mają różne kolory oraz teksturę dla naszych oczu,
06:03
have very, very different textures
144
363260
2000
bardzo, bardzo dużo różnych tekstur,
06:05
to what an insect might perceive.
145
365260
3000
które może dostrzec insekt.
06:08
And this one is evolved to mimic
146
368260
2000
Ta natomiast rozwinęła zdolność naśladowania
06:10
a glossy metallic surface
147
370260
3000
lśniącej, metalicznej powierzchni,
06:13
you see on some beetles.
148
373260
2000
którą możecie zobaczyć na niektórych żukach.
06:15
And under the scanning electron microscope,
149
375260
3000
Za pomocą skaningowego mikroskopu elektronowego
06:18
you can see the surface there --
150
378260
3000
możecie tutaj zobaczyć powierzchnię --
06:21
really quite different from the other surfaces we looked at.
151
381260
4000
zupełnie różną od innych, które widzieliśmy wcześniej.
06:25
Sometimes the whole plant
152
385260
2000
Czasami cała roślina
06:27
mimics an insect, even to us.
153
387260
3000
naśladuje owada, nawet dla nas.
06:30
I mean, I think that looks like some sort of flying animal or beast.
154
390260
3000
Myślę, że wygląda to jak jakiś rodzaj latającego zwierzęcia lub bestii.
06:33
It's a wonderful, amazing thing.
155
393260
3000
To wspaniałe i niesamowite.
06:36
This one's clever. It's called obsidian.
156
396260
3000
Ta jest mądra. Nazywa się obsydian.
06:39
I think of it as insidium sometimes.
157
399260
2000
Czasem myślę o nim jak o insydium.
06:41
To the right species of bee,
158
401260
3000
Dla konkretnego gatunku pszczół
06:44
this looks like another very aggressive bee,
159
404260
2000
wygląda to jak inna bardzo agresywna pszczoła,
06:46
and it goes and bonks it on the head lots and lots of times to try and drive it away,
160
406260
3000
uderza ona ją w głowę i wiele, wiele razy próbuje ją odsunąć,
06:49
and, of course, covers itself with pollen.
161
409260
2000
oczywiście, pokrywając się tym samym pyłkiem.
06:51
The other thing it does
162
411260
2000
Co innego robi?
06:53
is that this plant mimics another orchid
163
413260
3000
Otóż ta roślina naśladuje inną orchideę,
06:56
that has a wonderful store
164
416260
3000
która zawiera w sobie wspaniały zapas
06:59
of food for insects.
165
419260
2000
jedzenia dla owadów.
07:01
And this one doesn't have anything for them.
166
421260
2000
Ta nie ma dla nich nic.
07:03
So it's deceiving on two levels --
167
423260
2000
Mamy tu do czynienia ze zwodzeniem na dwóch poziomach --
07:05
fabulous.
168
425260
2000
niesamowite.
07:07
(Laughter)
169
427260
2000
(Śmiech)
07:09
Here we see ylang ylang,
170
429260
2000
Tutaj możemy zobaczyć Jagodlin wonny (ylang ylang),
07:11
the component of many perfumes.
171
431260
2000
który jest składnikiem wielu perfum.
07:13
I actually smelt someone with some on earlier.
172
433260
3000
Wcześniej poczułem, jak ktoś nim pachniał.
07:16
And the flowers don't really have to be that gaudy.
173
436260
2000
Kwiaty naprawdę nie muszą być aż tak krzykliwe.
07:18
They're sending out a fantastic array of scent
174
438260
3000
Wytwarzają one fantastyczną strefę zapachu,
07:21
to any insect that'll have it.
175
441260
3000
którym pachniał będzie każdy owad.
07:24
This one doesn't smell so good.
176
444260
2000
Ten jednak nie pachnie tak pięknie.
07:26
This is a flower
177
446260
2000
Ten kwiat
07:28
that really, really smells pretty nasty
178
448260
3000
pachnie naprawdę, naprawdę okropnie
07:31
and is designed, again, evolved,
179
451260
3000
i jest zaprojektowany, to znaczy - rozwinął się,
07:34
to look like carrion.
180
454260
3000
by wyglądać jak padlina.
07:37
So flies love this.
181
457260
2000
Muchy to uwielbiają.
07:39
They fly in and they pollinate.
182
459260
3000
Wlatują do środka i zapylają.
07:42
This, which is helicodiceros,
183
462260
4000
Ta roślina, czyli helicodiceros,
07:46
is also known as dead horse arum.
184
466260
3000
jest również znany jako obrazek zdechłego konia.
07:49
I don't know what a dead horse actually smells like,
185
469260
2000
Nie wiem jak dokładnie pachnie martwy koń,
07:51
but this one probably smells pretty much like it.
186
471260
2000
ale to coś prawdopodobnie pachnie dokładnie jak to.
07:53
It's really horrible.
187
473260
2000
Pachnie okropnie.
07:55
And blowflies just can't help themselves.
188
475260
2000
Muchy plujki naprawdę nie mogą się oprzeć.
07:57
They fly into this thing,
189
477260
2000
Podlatują do niej,
07:59
and they fly all the way down it.
190
479260
2000
i zaczynają krążyć.
08:01
They lay their eggs in it,
191
481260
2000
Składają w niej jajeczka,
08:03
thinking it's a nice bit of carrion,
192
483260
2000
myśląc że to niezły kawał padliny,
08:05
and not realizing that there's no food for the eggs, that the eggs are going to die,
193
485260
3000
nie orientują się że nie ma tu jedzenia dla jajeczek - że jajeczka obumrą,
08:08
but the plant, meanwhile, has benefited,
194
488260
3000
ale roślina, w międzyczasie, skorzystała,
08:11
because the bristles release
195
491260
2000
ponieważ wyłaniają się włoski,
08:13
and the flies disappear
196
493260
2000
a wtedy muchy znikają
08:15
to pollinate the next flower -- fantastic.
197
495260
3000
by zapylać następny kwiat - fantastyczne.
08:18
Here's arum, arum maculatum,
198
498260
2000
Tutaj mamy arum maculatum,
08:20
"lords and ladies," or "cuckoo-pint" in this country.
199
500260
3000
albo, proszę państwa, zwane w tym kraju obrazkami plamistymi.
08:23
I photographed this thing last week in Dorset.
200
503260
2000
Temu zrobiłem zdjęcie w tamtym tygodniu, będąc w Dorset.
08:25
This thing heats up
201
505260
2000
Ta roślina nagrzewa się
08:27
by about 15 degrees above ambient temperature --
202
507260
2000
do około 15 stopni ponad temperaturę otoczenia --
08:29
amazing.
203
509260
2000
niesamowite.
08:31
And if you look down into it,
204
511260
2000
Jeśli spojrzycie na to,
08:33
there's this sort of dam past the spadix,
205
513260
3000
to coś w rodzaju tamy kolbowej,
08:36
flies get attracted by the heat --
206
516260
2000
muchy są przyciągane ciepłem --
08:38
which is boiling off volatile chemicals, little midges --
207
518260
2000
które wytwarza ulotne chemikalia, jak małe muszki --
08:40
and they get trapped underneath in this container.
208
520260
3000
i zostają uwięzione w tym zbiorniku.
08:43
They drink this fabulous nectar
209
523260
3000
Piją ten znakomity nektar
08:46
and then they're all a bit sticky.
210
526260
2000
i wszystkie stają się odrobinę lepkie.
08:48
At night they get covered in pollen,
211
528260
3000
W nocy pokrywane są pyłkiem,
08:51
which showers down over them,
212
531260
2000
który spada na nie niczym prysznic,
08:53
and then the bristles that we saw above,
213
533260
2000
i wtedy wyłania się to, co widzieliśmy wcześniej,
08:55
they sort of wilt and allow all these midges out, covered in pollen --
214
535260
3000
więdną i wyzwalają te muchy pokryte pyłkiem --
08:58
fabulous thing.
215
538260
2000
niesamowite.
09:00
Now if you think that's fabulous, this is one of my great favorites.
216
540260
3000
Teraz kiedy już wiecie, że jest to niesamowite, oto jeden z moich faworytów.
09:03
This is the philodendron selloum.
217
543260
3000
To jest Filodendron selloum.
09:06
For anyone here from Brazil, you'll know about this plant.
218
546260
3000
Każdy z Brazylii zna tą roślinę.
09:09
This is the most amazing thing.
219
549260
2000
Jest jedną z najwspanialszych.
09:11
That sort of phallic bit there
220
551260
2000
Ten falliczny kawałek tutaj
09:13
is about a foot long.
221
553260
2000
ma około stopę długości.
09:15
And it does something
222
555260
2000
Robi coś,
09:17
that no other plant that I know of does,
223
557260
3000
o czym żadna inna roślina nie ma pojęcia,
09:20
and that is that when it flowers --
224
560260
2000
kiedy kwitnie --
09:22
that's the spadix in the middle there --
225
562260
2000
wtedy ta kolba na środku --
09:24
for a period of about two days,
226
564260
3000
przez okres około dwóch dni,
09:27
it metabolizes in a way
227
567260
2000
metabolizuje w sposób,
09:29
which is rather similar to mammals.
228
569260
2000
którym bardziej przypomina ssaki.
09:31
So instead of having starch,
229
571260
2000
Zamiast produkowania skrobii,
09:33
which is the food of plants,
230
573260
2000
która jest pożywieniem roślin,
09:35
it takes something rather similar to brown fat
231
575260
2000
tworzy raczej coś podobnego do tłuszczu brunatnego
09:37
and burns it at such a rate
232
577260
2000
i spala go w takim tempie,
09:39
that it's burning fat, metabolizing,
233
579260
3000
w jakim spalałby go
09:42
about the rate of a small cat.
234
582260
3000
mały kot.
09:45
And that's twice the energy output, weight for weight,
235
585260
3000
I jest to podwójna produkcja energii, w tym samym stopniu
09:48
than a hummingbird --
236
588260
2000
co koliber --
09:50
absolutely astonishing.
237
590260
2000
absolutnie zapiera dech w piersiach.
09:52
This thing does something else which is unusual.
238
592260
2000
Ta roślina robi również coś innego, co jest nietypowe.
09:54
Not only will it raise itself to 115 Fahrenheit,
239
594260
3000
Nie tylko podgrzewa się do 115 stopni Fahrenheita,
09:57
43 or 44 degrees Centigrade, for two days,
240
597260
3000
43 lub 44 stopni w skali Celsjusza, przez dwa dni,
10:00
but it keeps constant temperature.
241
600260
3000
ale utrzymuje stałą temperaturę.
10:03
There's a thermoregulation mechanism in there
242
603260
2000
Ma w sobie mechanizm termoregulacji,
10:05
that keeps constant temperature.
243
605260
2000
który utrzymuje w nim stałą temperaturę.
10:07
"Now why does it do this," I hear you ask.
244
607260
2000
Dlaczego tak robi, zapewne pytacie.
10:09
Now wouldn't you know it,
245
609260
2000
Pewnie nie wiecie, że
10:11
there's some beetles that just love to make love at that temperature.
246
611260
4000
niektóre chrząszcze uwielbiają kochać się w takiej temperaturze.
10:15
And they get inside, and they get it all on.
247
615260
3000
Dostają się do środka, i idą na całość.
10:18
(Laughter)
248
618260
2000
(Śmiech)
10:20
And the plant showers them with pollen,
249
620260
2000
I wtedy roślina pokrywa je pyłkiem,
10:22
and off they go and pollinate.
250
622260
3000
a kiedy odlatują, zapylają.
10:25
And what a wonderful thing it is.
251
625260
3000
To wspaniałe zjawisko.
10:28
Now most pollinators
252
628260
3000
Większość zapylaczy,
10:31
that we think about are insects,
253
631260
2000
o których mowa, to insekty.
10:33
but actually in the tropics,
254
633260
2000
Ale w tropikach,
10:35
many birds and butterflies pollinate.
255
635260
3000
wiele ptaków i motyli również zapyla.
10:38
And many of the tropical flowers are red,
256
638260
2000
Dużo tropikalnych roślin jest koloru czerwonego,
10:40
and that's because butterflies and birds
257
640260
2000
ponieważ zarówno ptaki, jak i motyle,
10:42
see similarly to us, we think,
258
642260
2000
widzą podobnie do nas --
10:44
and can see the color red very well.
259
644260
3000
bardzo dobrze rozróżniają kolor czerwony.
10:47
But if you look at the spectrum,
260
647260
3000
Jeśli jednak popatrzeć na spektrum,
10:50
birds and us, we see red, green and blue
261
650260
3000
ptaki, tak jak i my, widzą czerwony, zielony i niebieski,
10:53
and see that spectrum.
262
653260
2000
i mogą zobaczyć to spektrum.
10:55
Insects see green, blue and ultraviolet,
263
655260
2000
Owady widzą w zieleni, błękicie i ultrafiolecie,
10:57
and they see various shades of ultraviolet.
264
657260
2000
i są w stanie zobaczyć jego różne odcienie.
10:59
So there's something that goes on off the end there.
265
659260
3000
Więc jest tutaj coś, co kończy się tutaj.
11:02
"And wouldn't it be great if we could somehow see what that is," I hear you ask.
266
662260
3000
"Czy nie byłoby cudownie, jeśli moglibyśmy zobaczyć, jak to jest?" Pytacie.
11:05
Well yes we can.
267
665260
2000
Cóż - możemy to zrobić.
11:07
So what is an insect seeing?
268
667260
3000
Więc jak widzi owad?
11:10
Last week I took these pictures of rock rose,
269
670260
2000
W ostatnim tygodniu, będąc w Dorset, zrobiłem zdjęcia posłonkowi,
11:12
helianthemum, in Dorset.
270
672260
2000
helianthemum.
11:14
These are little yellow flowers like we all see,
271
674260
3000
Posiada on małe, żółte kwiatki,
11:17
little yellow flowers all over the place.
272
677260
2000
dosłownie wszędzie.
11:19
And this is what it looks like with visible light.
273
679260
3000
Tak wygląda w świetle widzialnym.
11:22
This is what it looks like if you take out the red.
274
682260
3000
A tak wygląda, kiedy usunie się kolor czerwony.
11:25
Most bees don't perceive red.
275
685260
3000
Większość pszczół nie dostrzega czerwieni.
11:28
And then I put some ultraviolet filters on my camera
276
688260
4000
Przyłożyłem trochę filtru ultrafioletowego na mój aparat,
11:32
and took a very, very long exposure
277
692260
3000
i bardzo, bardzo długo naświetlałem,
11:35
with the particular frequencies of ultraviolet light
278
695260
3000
z określoną frekwencją ultrafioletu,
11:38
and this is what I got.
279
698260
2000
i oto, co otrzymałem.
11:40
And that's a real fantastic bull's eye.
280
700260
3000
To jest naprawdę fantastyczny strzał w dziesiątkę.
11:43
Now we don't know
281
703260
2000
Nie wiemy dokładnie,
11:45
exactly what a bee sees,
282
705260
2000
co widzi pszczoła,
11:47
any more than you know what I'm seeing
283
707260
2000
tak samo jak wy nie wiecie co ja widzę,
11:49
when I call this red.
284
709260
3000
kiedy nazywam to czerwienią.
11:52
We can't know what's going on in -- let alone an insect's --
285
712260
3000
Nie wiemy, co dzieje się, powiedzmy w umyśle owada,
11:55
another human being's mind.
286
715260
3000
ani w umyśle człowieka.
11:58
But the contrast will look something like that,
287
718260
3000
Ale tak mógłby wyglądać ten kontrast.
12:02
so standing out a lot from the background.
288
722260
2000
W dużym stopniu wyróżniając się z tła.
12:04
Here's another little flower --
289
724260
2000
Tutaj mamy następny mały kwiatek,
12:06
different range of ultraviolet frequencies,
290
726260
3000
w innym zakresie częstotliwości ultrafioletu,
12:09
different filters
291
729260
2000
z innym filtrem,
12:11
to match the pollinators.
292
731260
2000
by przypodobać się zapylaczom.
12:13
And that's the sort of thing that it would be seeing.
293
733260
3000
To właśnie widziałby zapylacz.
12:16
Just in case you think
294
736260
2000
W wypadku, gdybyście uważali
12:18
that all yellow flowers have this property --
295
738260
3000
że wszystkie żółte kwiatki posiadają taką własność --
12:21
no flower was damaged in the process of this shot;
296
741260
3000
żaden kwiatek nie ucierpiał podczas robienia tego zdjęcia --
12:24
it was just attached to the tripod,
297
744260
3000
został on tylko zamocowany do trójnoga,
12:27
not killed --
298
747260
2000
nie zabity --
12:29
then under ultraviolet light,
299
749260
2000
a w świetle ultrafioletowym
12:31
look at that.
300
751260
2000
proszę spojrzeć.
12:33
And that could be the basis of a sunscreen
301
753260
2000
Może jest to spowodowane filtrem słonecznym,
12:35
because sunscreens work by absorbing ultraviolet light.
302
755260
2000
ponieważ filtry pochłaniają światło ultrafioletowe.
12:37
So maybe the chemical in that would be useful.
303
757260
3000
Więc może jego składnik przydałby się nam.
12:41
Finally, there's one of evening primrose
304
761260
3000
Na koniec, jest to jeden z wiesiołków,
12:44
that Bjorn Rorslett from Norway sent me --
305
764260
2000
który przysłał mi Bjorn Rorslett z Norwegii --
12:46
fantastic hidden pattern.
306
766260
2000
posiada cudowny, ukryty wzór.
12:48
And I love the idea of something hidden.
307
768260
2000
Uwielbiam, kiedy coś jest ukryte.
12:50
I think there's something poetic here,
308
770260
2000
Myślę, że ma to coś z poezji.
12:52
that these pictures taken with ultraviolet filter,
309
772260
3000
Te obrazki, zrobione z filtrem ultrafioletu --
12:55
the main use of that filter
310
775260
2000
głównym zastosowaniem tego filtra
12:57
is for astronomers to take pictures of Venus --
311
777260
3000
jest robienie zdjęć Wenus przez astronomów --
13:00
actually the clouds of Venus.
312
780260
3000
właściwie, to chmur Wenus.
13:03
That's the main use of that filter.
313
783260
2000
To właśnie główne zastosowanie tego filtra.
13:05
Venus, of course, is the god of love and fertility,
314
785260
3000
Wenus, oczywiście, jest boginią miłości i płodności,
13:08
which is the flower story.
315
788260
2000
tworzy także historię kwiatów.
13:10
And just as flowers spend a lot of effort
316
790260
2000
Tak jak kwiaty muszą się bardzo postarać,
13:12
trying to get pollinators to do their bidding,
317
792260
3000
by przywołać do siebie zapylaczy, by rozprzestrzeniali pyłek,
13:15
they've also somehow managed to persuade us to plant great fields full of them
318
795260
3000
również jakoś przekonały nas, byśmy zasadzali ogromne pola, pełne ich samych,
13:18
and give them to each other
319
798260
2000
oraz rozdawali je każdemu,
13:20
at times of birth and death,
320
800260
4000
przy okazji urodzin, śmierci,
13:24
and particularly at marriage,
321
804260
2000
z okazji małżeństwa,
13:26
which, when you think of it,
322
806260
2000
które, jeśliby się zastanowić,
13:28
is the moment that encapsulates
323
808260
2000
jest chwilą, która zawiera w sobie
13:30
the transfer of genetic material
324
810260
3000
przeniesienie materiału genetycznego
13:33
from one organism to another.
325
813260
2000
z jednego organizmu, na inny.
13:35
Thank you very much.
326
815260
2000
Dziękuję serdecznie.
13:37
(Applause)
327
817260
5000
(Aplauz)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7