Jonathan Drori: The beautiful tricks of flowers

Jonathan Drori: Die wunderbaren Tricks der Blumen

77,744 views

2011-07-06 ・ TED


New videos

Jonathan Drori: The beautiful tricks of flowers

Jonathan Drori: Die wunderbaren Tricks der Blumen

77,744 views ・ 2011-07-06

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Felix Patotschka Lektorat: Alex Boos
00:17
Do you know
0
17260
2000
Wissen Sie
00:19
how many species of flowering plants there are?
1
19260
3000
wie wiele Arten von Blütenpflanzen es gibt?
00:22
There are a quarter of a million -- at least those are the ones we know about --
2
22260
3000
Eine viertel Million – das ist die Zahl der bekannten Arten –
00:25
a quarter of a million species of flowering plants.
3
25260
3000
eine viertel Million Arten von Blütenpflanzen.
00:28
And flowers are a real bugger.
4
28260
2000
Und Blüten sind echte Teufelskerle.
00:30
They're really difficult for plants to produce.
5
30260
2000
Pflanzen haben grosse Mühe sie zu produzieren.
00:32
They take an enormous amount of energy and a lot of resources.
6
32260
3000
Sie benötigen eine enorme Menge an Energie und Rohstoffen.
00:35
Why would they go to that bother?
7
35260
2000
Wieso machen sie sich diese Mühe?
00:37
And the answer of course, like so many things in the world,
8
37260
2000
Die Antwort darauf ist natürlich, wie auf so vieles in der Welt:
00:39
is sex.
9
39260
2000
Sex.
00:41
I know what's on your mind when you're looking at these pictures.
10
41260
3000
Ich weiss woran Sie denken, wenn Sie diese Bilder anschauen.
00:45
And the reason that sexual reproduction is so important --
11
45260
3000
Und die Antwort darauf, weshalb sexuelle Reproduktion so wichtig ist --
00:48
there are lots of other things that plants can do to reproduce.
12
48260
3000
es gibt viele andere Wege für Pflanzen um sich zu vermehren.
00:51
You can take cuttings;
13
51260
2000
Nehmen wir Ableger;
00:53
they can sort of have sex with themselves;
14
53260
2000
die können sozusagen Sex mit sich selbst haben;
00:55
they can pollinate themselves.
15
55260
2000
sie können sich selbst bestäuben.
00:57
But they really need to spread their genes
16
57260
2000
Aber sie müssen eigentlich ihre Gene verbreiten
00:59
to mix with other genes
17
59260
2000
um sie mit anderen Genen zu vermischen,
01:01
so that they can adapt to environmental niches.
18
61260
2000
damit sie ökologischen Nischen besetzen können.
01:03
Evolution works that way.
19
63260
2000
So funktioniert die Evolution.
01:05
Now the way that plants transmit that information
20
65260
2000
Pflanzen geben diese Informationen
01:07
is through pollen.
21
67260
2000
über Pollen weiter.
01:09
Some of you may have seen some of these pictures before.
22
69260
2000
Einige von Ihnen haben ein paar dieser Bilder möglicherweise schon einmal gesehen.
01:11
As I say, every home should have a scanning electron microscope
23
71260
2000
Wie ich immer sage: jeder müsste Zuhause ein Rasterelektronenmikroskop haben,
01:13
to be able to see these.
24
73260
2000
um sie sehen zu können.
01:15
And there is as many different kinds of pollen
25
75260
2000
Es gibt so viele unterschiedliche Arten von Pollen
01:17
as there are flowering plants.
26
77260
2000
wie es Blütenpflanzen gibt.
01:19
And that's actually rather useful for forensics and so on.
27
79260
3000
Und das ist sehr nützlich für die Forensik und so weiter.
01:22
Most pollen that causes hay fever for us
28
82260
3000
Die meisten Pollen, die bei uns Heuschnupfen auslösen
01:25
is from plants that use the wind
29
85260
2000
stammen von Pflanzen, die den Wind nutzen
01:27
to disseminate the pollen,
30
87260
2000
um ihre Pollen zu verbreiten.
01:29
and that's a very inefficient process,
31
89260
3000
Das ist ein sehr ineffizienter Prozess,
01:32
which is why it gets up our noses so much.
32
92260
2000
weshalb so viel davon in unseren Nasen landet.
01:34
Because you have to chuck out masses and masses of it,
33
94260
2000
Weil die Pflanzen sehr große Mengen hinausschleudern,
01:36
hoping that your sex cells, your male sex cells,
34
96260
3000
in der Hoffnung, dass die männlichen Geschlechtszellen,
01:39
which are held within the pollen,
35
99260
2000
die sich in den Pollen befinden,
01:41
will somehow reach another flower just by chance.
36
101260
2000
nur durch Zufall eine andere Blume treffen.
01:43
So all the grasses, which means all of the cereal crops,
37
103260
3000
Alle Gräser, also alle Getreidepflanzen
01:46
and most of the trees
38
106260
2000
und die meisten Bäume
01:48
have wind-borne pollen.
39
108260
2000
transportieren Pollen durch den Wind.
01:50
But most species
40
110260
2000
Die meisten Arten nutzen aber
01:52
actually use insects to do their bidding,
41
112260
2000
Insekten für ihre Zwecke.
01:54
and that's more intelligent in a way,
42
114260
3000
Und das ist der intelligentere Weg,
01:57
because the pollen, they don't need so much of it.
43
117260
3000
da so weniger Pollen benötigt werden.
02:00
The insects
44
120260
2000
Die Insekten
02:02
and other species
45
122260
3000
und andere Arten
02:05
can take the pollen,
46
125260
2000
können die Pollen
02:07
transfer it directly to where it's required.
47
127260
2000
direkt an ihren Bestimmungsort bringen.
02:09
So we're aware, obviously, of the relationship
48
129260
3000
Wir sind uns der Beziehung zwischen
02:12
between insects and plants.
49
132260
2000
Insekten und Pflanzen natürlich bewusst.
02:14
There's a symbiotic relationship there,
50
134260
2000
Das ist eine symbiotische Beziehung.
02:16
whether it's flies or birds or bees,
51
136260
3000
Egal ob Fliegen, Vögel oder Bienen,
02:19
they're getting something in return,
52
139260
2000
sie profitieren auch davon,
02:21
and that something in return is generally nectar.
53
141260
3000
in der Regel durch den Nektar.
02:24
Sometimes that symbiosis
54
144260
2000
Diese Symbiose hat zu einigen
02:26
has led to wonderful adaptations --
55
146260
2000
wunderbaren Anpassungen geführt -
02:28
the hummingbird hawk-moth
56
148260
2000
der Kolibrischwärmer
02:30
is beautiful in its adaptation.
57
150260
2000
ist eine wunderschöne Anpassung.
02:32
The plant gets something,
58
152260
2000
Die Pflanze profitiert davon,
02:34
and the hawk-moth spreads the pollen somewhere else.
59
154260
3000
dass der Kolibri die Pollen weiterverbreitet.
02:38
Plants have evolved
60
158260
2000
Pflanzen haben kleine Landebahnen
02:40
to create little landing strips here and there
61
160260
2000
für Bienen entwickelt,
02:42
for bees that might have lost their way.
62
162260
2000
die ihren Weg sonst nicht finden.
02:44
There are markings on many plants
63
164260
2000
Auf vielen Pflanzen sind Markierungen,
02:46
that look like other insects.
64
166260
3000
die anderen Insekten ähneln.
02:49
These are the anthers of a lily,
65
169260
2000
Das sind die Staubbeutel einer Lilie,
02:51
cleverly done
66
171260
2000
eine sehr clevere Konstruktion.
02:53
so that when the unsuspecting insect
67
173260
2000
Wenn ein ahnungsloses Insekt
02:55
lands on it,
68
175260
2000
auf ihr landet,
02:57
the anther flips up and whops it on the back
69
177260
2000
klappen die Beutel hoch und schlagen dem Insekt auf den Rücken,
02:59
with a great load of pollen that it then goes to another plant with.
70
179260
3000
wo die Pollen hängen bleiben und zu anderen Pflanzen gebracht werden.
03:02
And there's an orchid
71
182260
3000
Das ist eine Orchidee,
03:05
that might look to you as if it's got jaws,
72
185260
2000
die so aussieht als ob sie ein Maul hätte.
03:07
and in a way, it has; it forces the insect to crawl out,
73
187260
3000
Die Insekten sind dadurch gezwungen herauszukrabbeln
03:10
getting covered in pollen that it takes somewhere else.
74
190260
3000
und werden dadurch von Pollen bedeckt.
03:14
Orchids: there are 20,000, at least,
75
194260
2000
Es gibt mindestens 20.000
03:16
species of orchids --
76
196260
2000
Orchideenarten -
03:18
amazingly, amazingly diverse.
77
198260
2000
eine beeindruckende Vielfalt.
03:20
And they get up to all sorts of tricks.
78
200260
2000
Und sie haben alle möglichen Tricks auf Lager.
03:22
They have to try and attract pollinators
79
202260
3000
Sie müssen Bestäuber anlocken
03:25
to do their bidding.
80
205260
2000
die ihnen helfen.
03:27
This orchid, known as Darwin's orchid,
81
207260
3000
Diese Orchidee, bekannt durch
03:30
because it's one that he studied
82
210260
2000
die Untersuchungen von Charles Darwin,
03:32
and made a wonderful prediction when he saw it --
83
212260
2000
der bei ihrem Anblick eine großartige These aufgestellt hat.
03:34
you can see that there's a very long nectar tube
84
214260
3000
Sie sehen eine sehr lange Nektarröhre,
03:37
that descends down
85
217260
2000
die von der Orchidee
03:39
from the orchid.
86
219260
2000
heruntergeht.
03:41
And basically what the insect has to do --
87
221260
2000
Und was Insekten dort in der Mitte
03:43
we're in the middle of the flower --
88
223260
2000
der Blume tun müssen -
03:45
it has to stick its little proboscis
89
225260
2000
sie müssen ihren kleinen Saugrüssel
03:47
right into the middle of that
90
227260
2000
dort hinein und die ganze
03:49
and all the way down that nectar tube
91
229260
2000
Nektarröhre hinab stecken
03:51
to get to the nectar.
92
231260
2000
um an den Nektar zu kommen.
03:53
And Darwin said, looking at this flower,
93
233260
3000
Und als Darwin diese Blume sah sagte er:
03:56
"I guess something has coevolved with this."
94
236260
2000
"Etwas muss sich parallel dazu entwickelt haben."
03:58
And sure enough,
95
238260
2000
Und tatsächlich,
04:00
there's the insect.
96
240260
2000
hier ist dieses Insekt.
04:02
And I mean, normally it kind of rolls it away,
97
242260
2000
Normalerweise rollt es den Rüssel ein,
04:04
but in its erect form,
98
244260
2000
aber in seiner gestreckten Form
04:06
that's what it looks like.
99
246260
3000
sieht er so aus.
04:09
Now you can imagine
100
249260
2000
Sie können sich vorstellen,
04:11
that if nectar
101
251260
2000
dass, wenn Nektar
04:13
is such a valuable thing
102
253260
3000
so wertvoll und
04:16
and expensive for the plant to produce
103
256260
2000
für die Pflanze aufwendig zu produzieren ist
04:18
and it attracts lots of pollinators,
104
258260
3000
und viele Bestäuber anlockt,
04:21
then, just as in human sex,
105
261260
2000
dann ist es wie bei menschlichem Sex,
04:23
people might start to deceive.
106
263260
2000
die Menschen beginnen zu täuschen.
04:25
They might say, "I've got a bit of nectar. Do you want to come and get it?"
107
265260
3000
Sie sagen etwa: "Ich habe Nektar, willst du kommen und ihn Dir holen?"
04:28
Now this is a plant.
108
268260
3000
Das hier ist ein Pflanze
04:31
This is a plant here
109
271260
2000
die Insekten
04:33
that insects in South Africa just love,
110
273260
4000
in Südafrika einfach lieben.
04:37
and they've evolved with a long proboscis
111
277260
3000
Und sie haben einen langen Saugrüssel
04:40
to get the nectar at the bottom.
112
280260
2000
entwickelt um an den Nektar zu kommen.
04:42
And this is the mimic.
113
282260
2000
Und das ist eine Nachahmerin,
04:44
So this is a plant that is mimicking the first plant.
114
284260
3000
eine Pflanze, die das Original kopiert.
04:47
And here is the long-probosced fly
115
287260
3000
Und hier ist die Fliege mit langem Rüssel
04:50
that has not gotten any nectar from the mimic,
116
290260
3000
die keinen Nektar von der Nachahmerin bekommen hat.
04:53
because the mimic doesn't give it any nectar. It thought it would get some.
117
293260
3000
Weil die Nachahmerin, anders als die Fliege erwartet, gar keinen Nektar hat.
04:56
So not only has the fly
118
296260
2000
Die Fliege hat aber nicht nur
04:58
not got the nectar from the mimic plant,
119
298260
2000
keinen Nektar bekommen, sie hat außerdem -
05:00
it's also -- if you look very closely
120
300260
2000
wenn Sie ganz genau hinschauen,
05:02
just at the head end, you can see that it's got a bit of pollen
121
302260
3000
am Kopfende des Rüssels sehen Sie Pollen
05:05
that it would be transmitting to another plant,
122
305260
2000
die sie zu weiteren Pflanzen übertragen hätte,
05:07
if only some botanist hadn't come along
123
307260
2000
wenn nur nicht ein Botaniker vorbeigekommen wäre
05:09
and stuck it to a blue piece of card.
124
309260
2000
und sie auf blaues Papier geklebt hätte.
05:11
(Laughter)
125
311260
5000
(Lachen)
05:16
Now deceit carries on through the plant kingdom.
126
316260
3000
Täuschung zieht sich durch das ganze Pflanzenreich.
05:19
This flower with its black dots:
127
319260
2000
Diese schwarzen Punkte auf er Blume,
05:21
they might look like black dots to us,
128
321260
2000
sie sehen für uns wie schwarze Punkte aus,
05:23
but if I tell you, to a male insect of the right species,
129
323260
3000
aber für männliche Insekten bestimmter Arten
05:26
that looks like two females
130
326260
2000
sehen sie wie zwei Weibchen aus,
05:28
who are really, really hot to trot.
131
328260
2000
die sehr heiß sind.
05:30
(Laughter)
132
330260
2000
(Lachen)
05:32
And when the insect gets there and lands on it,
133
332260
3000
Und wenn das Insekt dort landet
05:35
dousing itself in pollen, of course, that it's going to take to another plant,
134
335260
3000
nimmt es Pollen auf, die es zu weitern Pflanzen bringt.
05:38
if you look at the every-home-should-have-one scanning electron microscope picture,
135
338260
4000
Wenn Sie sich das "Jeder-Haushalt-sollte-eins-haben"-Elektronenmikroskop Bild ansehen
05:42
you can see that there are actually some patterning there,
136
342260
2000
sehen Sie, dass es gewisse dreidimensionale
05:44
which is three-dimensional.
137
344260
2000
Muster gibt.
05:46
So it probably even feels good for the insect,
138
346260
3000
Es sieht für das Insekt wohl nicht nur gut aus,
05:49
as well as looking good.
139
349260
3000
sondern fühlt sich auch gut an.
05:52
And these electron microscope pictures --
140
352260
2000
Und diese Elektronenmikroskop-Bilder -
05:54
here's one of an orchid mimicking an insect --
141
354260
3000
hier eins von einer Orchidee, die ein Insekt imitiert -
05:57
you can see that different parts of the structure
142
357260
3000
zeigen, dass verschiedene Teile der Form
06:00
have different colors and different textures to our eye,
143
360260
3000
verschiedene Farben haben und scheinbar unterschiedliche Oberflächen,
06:03
have very, very different textures
144
363260
2000
und für die Wahrnehmung eines Insekts
06:05
to what an insect might perceive.
145
365260
3000
sind die Texturen sehr, sehr unterschiedlich.
06:08
And this one is evolved to mimic
146
368260
2000
Diese Pflanze hat das Imitat einer
06:10
a glossy metallic surface
147
370260
3000
glänzenden metallischen Oberfläche entwickelt,
06:13
you see on some beetles.
148
373260
2000
wie man es auf manchen Käfern sieht.
06:15
And under the scanning electron microscope,
149
375260
3000
Und unter dem Elektronen-Mikroskop
06:18
you can see the surface there --
150
378260
3000
sieht man, dass diese Oberfläche
06:21
really quite different from the other surfaces we looked at.
151
381260
4000
ganz anders ist, als die, die wir bisher betrachtet haben.
06:25
Sometimes the whole plant
152
385260
2000
Manchmal imitiert die ganze Pflanze
06:27
mimics an insect, even to us.
153
387260
3000
ein Insekt, sogar in unserer Wahrnehmung.
06:30
I mean, I think that looks like some sort of flying animal or beast.
154
390260
3000
Ich finde, das sieht aus wie ein fliegendes Tier.
06:33
It's a wonderful, amazing thing.
155
393260
3000
Es ist eine wunderbare Sache.
06:36
This one's clever. It's called obsidian.
156
396260
3000
Diese hier ist clever.
06:39
I think of it as insidium sometimes.
157
399260
2000
Sie heißt Obsidium.
06:41
To the right species of bee,
158
401260
3000
Für bestimmte Bienen sieht sie aus,
06:44
this looks like another very aggressive bee,
159
404260
2000
wie eine andere, besonders aggressive Biene,
06:46
and it goes and bonks it on the head lots and lots of times to try and drive it away,
160
406260
3000
daher fliegt sie hin und haut ihr mehrfach auf den Kopf um sie zu vertreiben
06:49
and, of course, covers itself with pollen.
161
409260
2000
und nimmt dabei natürlich viele Pollen auf.
06:51
The other thing it does
162
411260
2000
Gleichzeitig imitiert diese Pflanze
06:53
is that this plant mimics another orchid
163
413260
3000
eine andere Orchidee,
06:56
that has a wonderful store
164
416260
3000
die reichhaltiges Nahrungsangebot
06:59
of food for insects.
165
419260
2000
für Insekten bereit hält.
07:01
And this one doesn't have anything for them.
166
421260
2000
Diese hier hat aber nichts für sie.
07:03
So it's deceiving on two levels --
167
423260
2000
Sie betrügt also auf zwei Ebenen -
07:05
fabulous.
168
425260
2000
fabelhaft.
07:07
(Laughter)
169
427260
2000
(Lachen)
07:09
Here we see ylang ylang,
170
429260
2000
Hier sehen wir den Canangabaum,
07:11
the component of many perfumes.
171
431260
2000
ein Inhaltsstoff vieler Parfums.
07:13
I actually smelt someone with some on earlier.
172
433260
3000
Ich habe vorhin eines an jemandem gerochen.
07:16
And the flowers don't really have to be that gaudy.
173
436260
2000
Die Blüten müssten eigentlich gar nicht so bunt sein.
07:18
They're sending out a fantastic array of scent
174
438260
3000
Sie senden ein fantastisches Spektrum an Düften
07:21
to any insect that'll have it.
175
441260
3000
an alle Insekten.
07:24
This one doesn't smell so good.
176
444260
2000
Diese hier riecht nicht so gut.
07:26
This is a flower
177
446260
2000
Das ist eine Blüte,
07:28
that really, really smells pretty nasty
178
448260
3000
die wirklich sehr scheußlich riecht
07:31
and is designed, again, evolved,
179
451260
3000
und das hat sich entwickelt
07:34
to look like carrion.
180
454260
3000
um Aas zu imitieren.
07:37
So flies love this.
181
457260
2000
Daher lieben Fliegen sie.
07:39
They fly in and they pollinate.
182
459260
3000
Sie fliegen rein und bestäuben sie.
07:42
This, which is helicodiceros,
183
462260
4000
Das ist ein Helicodiceros,
07:46
is also known as dead horse arum.
184
466260
3000
auch bekannt als "totes Pferd".
07:49
I don't know what a dead horse actually smells like,
185
469260
2000
Ich weiß nicht, wie ein totes Pferd riecht,
07:51
but this one probably smells pretty much like it.
186
471260
2000
aber die Pflanze trifft es wahrscheinlich ganz gut.
07:53
It's really horrible.
187
473260
2000
Es ist wirklich furchtbar.
07:55
And blowflies just can't help themselves.
188
475260
2000
Und Schmeißfliegen können sich nicht zurückhalten.
07:57
They fly into this thing,
189
477260
2000
Sie fliegen rein
07:59
and they fly all the way down it.
190
479260
2000
bis ganz nach hinten
08:01
They lay their eggs in it,
191
481260
2000
und legen ihre Eier dort ab,
08:03
thinking it's a nice bit of carrion,
192
483260
2000
das sie denken es ist Aas,
08:05
and not realizing that there's no food for the eggs, that the eggs are going to die,
193
485260
3000
ohne zu realisieren, dass keine Nahrung für die Eier da ist, die deshalb sterben,
08:08
but the plant, meanwhile, has benefited,
194
488260
3000
die Pflanze aber profitiert davon,
08:11
because the bristles release
195
491260
2000
da die Fliege
08:13
and the flies disappear
196
493260
2000
voll Pollen wieder weiterfliegt
08:15
to pollinate the next flower -- fantastic.
197
495260
3000
und die nächste Blüte bestäubt - fantastisch.
08:18
Here's arum, arum maculatum,
198
498260
2000
Das hier ist Arum maculatum,
08:20
"lords and ladies," or "cuckoo-pint" in this country.
199
500260
3000
der Gefleckte Aronstab.
08:23
I photographed this thing last week in Dorset.
200
503260
2000
Ich habe ihn letzte Woche in Dorset fotografiert.
08:25
This thing heats up
201
505260
2000
Er erwärmt sich
08:27
by about 15 degrees above ambient temperature --
202
507260
2000
auf ca. 15° über Umgebungstemperatur -
08:29
amazing.
203
509260
2000
faszinierend.
08:31
And if you look down into it,
204
511260
2000
Und wenn man in die Pflanze hineinschaut,
08:33
there's this sort of dam past the spadix,
205
513260
3000
ist dort eine Art Barriere hinter den Blütenständen.
08:36
flies get attracted by the heat --
206
516260
2000
Fliegen werden von der Hitze angezogen,
08:38
which is boiling off volatile chemicals, little midges --
207
518260
2000
durch die flüchtige Chemikalien entstehen,
08:40
and they get trapped underneath in this container.
208
520260
3000
und sind dann unten in dem Behälter gefangen.
08:43
They drink this fabulous nectar
209
523260
3000
Sie trinken den wunderbaren Nektar
08:46
and then they're all a bit sticky.
210
526260
2000
und sind danach klebrig.
08:48
At night they get covered in pollen,
211
528260
3000
Nachts kriegen sie dann
08:51
which showers down over them,
212
531260
2000
eine Pollendusche und danach
08:53
and then the bristles that we saw above,
213
533260
2000
erschlaffen die Borsten, die wir oben gesehen haben
08:55
they sort of wilt and allow all these midges out, covered in pollen --
214
535260
3000
und geben dadurch den Mücken, die voll Pollen sind, den Weg frei -
08:58
fabulous thing.
215
538260
2000
großartige Sache.
09:00
Now if you think that's fabulous, this is one of my great favorites.
216
540260
3000
Wenn Sie das für großartig halten, jetzt kommt einer meiner Favoriten.
09:03
This is the philodendron selloum.
217
543260
3000
Das ist der Philodendron Selloum.
09:06
For anyone here from Brazil, you'll know about this plant.
218
546260
3000
Falls jemand aus Brasilien hier ist, Sie werden die Pflanze kennen.
09:09
This is the most amazing thing.
219
549260
2000
Sie ist wirklich faszinierend.
09:11
That sort of phallic bit there
220
551260
2000
Diese Art Phallus dort
09:13
is about a foot long.
221
553260
2000
ist ca. 30cm lang.
09:15
And it does something
222
555260
2000
Und er macht etwas,
09:17
that no other plant that I know of does,
223
557260
3000
das keine andere Pflanze die ich kenne macht,
09:20
and that is that when it flowers --
224
560260
2000
und zwar wenn er blüht.
09:22
that's the spadix in the middle there --
225
562260
2000
Dort in der Mitte sind die Blütenstände -
09:24
for a period of about two days,
226
564260
3000
ca. 2 Tage lang
09:27
it metabolizes in a way
227
567260
2000
hat es einen Stoffwechsel,
09:29
which is rather similar to mammals.
228
569260
2000
der dem von Säugetieren sehr ähnlich ist.
09:31
So instead of having starch,
229
571260
2000
Anstatt sich von Stärke zu ernähren,
09:33
which is the food of plants,
230
573260
2000
was die Nahrung von Pflanzen ist,
09:35
it takes something rather similar to brown fat
231
575260
2000
nimmt es etwas, das braunem Fettgewebe ähnlich ist
09:37
and burns it at such a rate
232
577260
2000
und verbrennt es so zügig,
09:39
that it's burning fat, metabolizing,
233
579260
3000
dass die Fettverbrennungsrate, der Stoffwechsel,
09:42
about the rate of a small cat.
234
582260
3000
dem einer kleinen Katze entspricht.
09:45
And that's twice the energy output, weight for weight,
235
585260
3000
Das ist die doppelte Energieproduktion eines Kolibris,
09:48
than a hummingbird --
236
588260
2000
im Verhältnis zum Gewicht -
09:50
absolutely astonishing.
237
590260
2000
wahnsinnig beeindruckend.
09:52
This thing does something else which is unusual.
238
592260
2000
Er macht aber noch etwas das unüblich ist.
09:54
Not only will it raise itself to 115 Fahrenheit,
239
594260
3000
Er erwärmt sich nicht nur auf
09:57
43 or 44 degrees Centigrade, for two days,
240
597260
3000
43 bis 44 °C für ca. 2 Tage,
10:00
but it keeps constant temperature.
241
600260
3000
sondern hält eine konstante Temperatur.
10:03
There's a thermoregulation mechanism in there
242
603260
2000
Er kann seine Temperatur regulieren
10:05
that keeps constant temperature.
243
605260
2000
und dadurch konstant halten.
10:07
"Now why does it do this," I hear you ask.
244
607260
2000
Sie fragen sich: "Warum tut er das?"
10:09
Now wouldn't you know it,
245
609260
2000
Wie Sie sich denken können,
10:11
there's some beetles that just love to make love at that temperature.
246
611260
4000
gibt es einige Käfer, die es lieben sich bei dieser Temperatur zu paaren.
10:15
And they get inside, and they get it all on.
247
615260
3000
Und sie fliegen hinein und legen los.
10:18
(Laughter)
248
618260
2000
(Lachen)
10:20
And the plant showers them with pollen,
249
620260
2000
Und die Pflanze überschüttet sie mit Pollen,
10:22
and off they go and pollinate.
250
622260
3000
und sie fliegen weiter und bestäuben.
10:25
And what a wonderful thing it is.
251
625260
3000
Was für eine wunderbare Sache.
10:28
Now most pollinators
252
628260
3000
Der typische Bestäuber
10:31
that we think about are insects,
253
631260
2000
für uns ist ein Insekt.
10:33
but actually in the tropics,
254
633260
2000
Aber in den Tropen bestäuben
10:35
many birds and butterflies pollinate.
255
635260
3000
auch viele Vögel und Schmetterlinge.
10:38
And many of the tropical flowers are red,
256
638260
2000
Und viele tropische Blüten sind rot
10:40
and that's because butterflies and birds
257
640260
2000
und wir glauben, das liegt daran, dass
10:42
see similarly to us, we think,
258
642260
2000
Vögel und Schmetterlinge ähnlich sehen wie wir
10:44
and can see the color red very well.
259
644260
3000
und daher die Farbe rot sehr gut sehen können.
10:47
But if you look at the spectrum,
260
647260
3000
Wenn man sich das Spektrum von Vögeln und
10:50
birds and us, we see red, green and blue
261
650260
3000
Menschen anschaut, wir sehen Rot, Grün und Blau
10:53
and see that spectrum.
262
653260
2000
also dieses Spektrum hier.
10:55
Insects see green, blue and ultraviolet,
263
655260
2000
Insekten sehen Grün, Blau und Ultraviolett
10:57
and they see various shades of ultraviolet.
264
657260
2000
und verschiedene Stufen von Ultraviolett.
10:59
So there's something that goes on off the end there.
265
659260
3000
Also etwas, das hinter unserem Spektrum weiter geht.
11:02
"And wouldn't it be great if we could somehow see what that is," I hear you ask.
266
662260
3000
Und ich höre Sie fragen: "Wäre es nicht toll, wenn wir das auch sehen können?"
11:05
Well yes we can.
267
665260
2000
Natürlich können wir das.
11:07
So what is an insect seeing?
268
667260
3000
Was sieht also ein Insekt?
11:10
Last week I took these pictures of rock rose,
269
670260
2000
Letzte Woche habe ich dieses Sonnenröschen
11:12
helianthemum, in Dorset.
270
672260
2000
in Dorset fotografiert.
11:14
These are little yellow flowers like we all see,
271
674260
3000
Wie Sie sehen sind das kleine gelbe Blumen,
11:17
little yellow flowers all over the place.
272
677260
2000
kleine gelbe Blüten überall.
11:19
And this is what it looks like with visible light.
273
679260
3000
Und so sehen sie bei sichtbarem Licht aus.
11:22
This is what it looks like if you take out the red.
274
682260
3000
So sieht es aus, wenn man das rot herausnimmt.
11:25
Most bees don't perceive red.
275
685260
3000
Die meisten Bienen sehen kein rot.
11:28
And then I put some ultraviolet filters on my camera
276
688260
4000
Und dann habe ich mit Ultraviolett-Filtern fotografiert
11:32
and took a very, very long exposure
277
692260
3000
und sehr, sehr lange die
11:35
with the particular frequencies of ultraviolet light
278
695260
3000
speziellen ultravioletten Frequenzen belichtet
11:38
and this is what I got.
279
698260
2000
und das kam dabei heraus.
11:40
And that's a real fantastic bull's eye.
280
700260
3000
Und das ist eine fantastische Zielscheibe.
11:43
Now we don't know
281
703260
2000
Wir wissen nicht genau
11:45
exactly what a bee sees,
282
705260
2000
was Bienen sehen,
11:47
any more than you know what I'm seeing
283
707260
2000
genau wie Sie nicht wissen was ich sehe,
11:49
when I call this red.
284
709260
3000
wenn ich sage "Das ist rot".
11:52
We can't know what's going on in -- let alone an insect's --
285
712260
3000
Wir können nicht in die Gedanken von Insekten
11:55
another human being's mind.
286
715260
3000
oder anderen Menschen hineinsehen.
11:58
But the contrast will look something like that,
287
718260
3000
Aber der Kontrast wird in etwa so sein.
12:02
so standing out a lot from the background.
288
722260
2000
Sie sticht vor dem Hintergrund heraus.
12:04
Here's another little flower --
289
724260
2000
Hier ist eine weitere kleine Blüte -
12:06
different range of ultraviolet frequencies,
290
726260
3000
andere Bandbreite von Ultraviolett-Frequenzen,
12:09
different filters
291
729260
2000
andere Filter, die den
12:11
to match the pollinators.
292
731260
2000
Bestäubern ähnlich sind.
12:13
And that's the sort of thing that it would be seeing.
293
733260
3000
Und das ist das was sie sehen würden.
12:16
Just in case you think
294
736260
2000
Falls Sie jetzt denken
12:18
that all yellow flowers have this property --
295
738260
3000
alle gelben Blüten haben diese Eigenschaft -
12:21
no flower was damaged in the process of this shot;
296
741260
3000
keine Blüte kam für dieses Bild zu Schaden;
12:24
it was just attached to the tripod,
297
744260
3000
sie wurde nur am Stativ befestigt,
12:27
not killed --
298
747260
2000
nicht getötet -
12:29
then under ultraviolet light,
299
749260
2000
doch unter ultraviolettem Licht
12:31
look at that.
300
751260
2000
sieht es so aus.
12:33
And that could be the basis of a sunscreen
301
753260
2000
Und das könnte als Basis einer Sonnencreme dienen,
12:35
because sunscreens work by absorbing ultraviolet light.
302
755260
2000
weil Sonnencremes UV-Licht absorbieren.
12:37
So maybe the chemical in that would be useful.
303
757260
3000
Die Stoffe in der Pflanze könnten dabei hilfreich sein.
12:41
Finally, there's one of evening primrose
304
761260
3000
Abschließend haben wir eine Nachtkerze
12:44
that Bjorn Rorslett from Norway sent me --
305
764260
2000
die Bjorn Rorslett mir aus Norwegen geschickt hat -
12:46
fantastic hidden pattern.
306
766260
2000
fantastische versteckte Muster.
12:48
And I love the idea of something hidden.
307
768260
2000
Ich liebe die Idee von versteckten Dingen.
12:50
I think there's something poetic here,
308
770260
2000
Ich finde da ist etwas poetisches enthalten.
12:52
that these pictures taken with ultraviolet filter,
309
772260
3000
Und zwar, dass diese Bilder mit UV-Filtern gemacht wurden,
12:55
the main use of that filter
310
775260
2000
Filter die vor allem von Astronomen
12:57
is for astronomers to take pictures of Venus --
311
777260
3000
genutzt werden um die Venus zu fotografieren -
13:00
actually the clouds of Venus.
312
780260
3000
genauer gesagt ihre Nebel.
13:03
That's the main use of that filter.
313
783260
2000
Das ist der Hauptzweck dieser Filter.
13:05
Venus, of course, is the god of love and fertility,
314
785260
3000
Venus ist die Göttin der Liebe und Fruchtbarkeit,
13:08
which is the flower story.
315
788260
2000
und das wiederum ist die Geschichte der Blüten.
13:10
And just as flowers spend a lot of effort
316
790260
2000
Und Blumen zeigen nicht nur große Anstrengungen
13:12
trying to get pollinators to do their bidding,
317
792260
3000
um Bestäuber anzulocken, sie schaffen es außerdem,
13:15
they've also somehow managed to persuade us to plant great fields full of them
318
795260
3000
dass wir große Felder voll mit ihnen Pflanzen
13:18
and give them to each other
319
798260
2000
und sie uns gegenseitig bei
13:20
at times of birth and death,
320
800260
4000
Geburten und Toden schenken,
13:24
and particularly at marriage,
321
804260
2000
und vor allem bei Hochzeiten,
13:26
which, when you think of it,
322
806260
2000
welche, wenn man darüber nachdenkt,
13:28
is the moment that encapsulates
323
808260
2000
der Moment sind, an dem der Austausch
13:30
the transfer of genetic material
324
810260
3000
von genetischem Material von einem
13:33
from one organism to another.
325
813260
2000
Organismus zu einem anderen festgelegt wird.
13:35
Thank you very much.
326
815260
2000
Vielen Dank
13:37
(Applause)
327
817260
5000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7