Jonathan Drori: The beautiful tricks of flowers

76,418 views ・ 2011-07-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura 劳拉 Leotta Revisore: Elena Montrasio
00:17
Do you know
0
17260
2000
Sapete
00:19
how many species of flowering plants there are?
1
19260
3000
quante specie di piante da fiore esistono al mondo?
00:22
There are a quarter of a million -- at least those are the ones we know about --
2
22260
3000
Un quarto di milione -- quantomeno quelle che conosciamo --
00:25
a quarter of a million species of flowering plants.
3
25260
3000
un quarto di milione di specie di piante da fiore.
00:28
And flowers are a real bugger.
4
28260
2000
E i fiori sono una bella gatta da pelare.
00:30
They're really difficult for plants to produce.
5
30260
2000
Per le piante sono difficili da produrre.
00:32
They take an enormous amount of energy and a lot of resources.
6
32260
3000
Richiedono un'enorme quantità d'energia e molte risorse.
00:35
Why would they go to that bother?
7
35260
2000
Perché si scomodano a farli?
00:37
And the answer of course, like so many things in the world,
8
37260
2000
La risposta ovviamente, come molte altre cose al mondo,
00:39
is sex.
9
39260
2000
è: sesso.
00:41
I know what's on your mind when you're looking at these pictures.
10
41260
3000
So cosa vi passa per la mente quando guardate queste immagini.
00:45
And the reason that sexual reproduction is so important --
11
45260
3000
E il motivo per cui la riproduzione sessuale è così importante --
00:48
there are lots of other things that plants can do to reproduce.
12
48260
3000
esistono molte altre cose che le piante fanno per riprodursi.
00:51
You can take cuttings;
13
51260
2000
Potete fare delle talee;
00:53
they can sort of have sex with themselves;
14
53260
2000
possono fare del sesso con se stesse;
00:55
they can pollinate themselves.
15
55260
2000
si possono auto-impollinare.
00:57
But they really need to spread their genes
16
57260
2000
Ma devono per forza diffondere i loro geni
00:59
to mix with other genes
17
59260
2000
per combinarli ad altri geni,
01:01
so that they can adapt to environmental niches.
18
61260
2000
così che possano adattarsi alle nicchie ambientali.
01:03
Evolution works that way.
19
63260
2000
È così che funziona l'evoluzione.
01:05
Now the way that plants transmit that information
20
65260
2000
Il modo in cui le piante trasmettono tali informazioni
01:07
is through pollen.
21
67260
2000
è attraverso il polline.
01:09
Some of you may have seen some of these pictures before.
22
69260
2000
Alcuni di voi avranno già visto queste immagini.
01:11
As I say, every home should have a scanning electron microscope
23
71260
2000
Come dico io, tutti dovrebbero avere un microscopio a scansione elettronica
01:13
to be able to see these.
24
73260
2000
per riuscire a vedere queste cose.
01:15
And there is as many different kinds of pollen
25
75260
2000
Ed esistono tante varietà di polline
01:17
as there are flowering plants.
26
77260
2000
quante sono le piante da fiore.
01:19
And that's actually rather useful for forensics and so on.
27
79260
3000
Il che è utile per parlare in pubblico.
01:22
Most pollen that causes hay fever for us
28
82260
3000
La maggior parte del polline che crea allergie
01:25
is from plants that use the wind
29
85260
2000
proviene dalle piante che sfruttano il vento
01:27
to disseminate the pollen,
30
87260
2000
per spargere il proprio polline.
01:29
and that's a very inefficient process,
31
89260
3000
Si tratta un metodo alquanto inefficiente,
01:32
which is why it gets up our noses so much.
32
92260
2000
e per questo che molto polline finisce nelle nostre narici.
01:34
Because you have to chuck out masses and masses of it,
33
94260
2000
Questo metodo richiede che masse di polline vengano rilasciate,
01:36
hoping that your sex cells, your male sex cells,
34
96260
3000
con la speranza che le cellule sessuali, quelle maschili,
01:39
which are held within the pollen,
35
99260
2000
che sono contenute nel polline,
01:41
will somehow reach another flower just by chance.
36
101260
2000
riescano a raggiungere casualmente un altro fiore.
01:43
So all the grasses, which means all of the cereal crops,
37
103260
3000
Per cui tutte le graminacee, tutte le colture cerealicole,
01:46
and most of the trees
38
106260
2000
e gran parte degli alberi
01:48
have wind-borne pollen.
39
108260
2000
lasciano che il polline sia trasportato dal vento.
01:50
But most species
40
110260
2000
Ma la maggior parte delle specie,
01:52
actually use insects to do their bidding,
41
112260
2000
in realtà, affida agli insetti tale compito.
01:54
and that's more intelligent in a way,
42
114260
3000
E in qualche modo è una scelta più saggia,
01:57
because the pollen, they don't need so much of it.
43
117260
3000
perché gli insetti non necessitano di molto polline.
02:00
The insects
44
120260
2000
Gli insetti
02:02
and other species
45
122260
3000
e altre specie
02:05
can take the pollen,
46
125260
2000
possono prendere il polline
02:07
transfer it directly to where it's required.
47
127260
2000
e trasferirlo ovunque ce ne sia bisogno.
02:09
So we're aware, obviously, of the relationship
48
129260
3000
Siamo a conoscenza della relazione
02:12
between insects and plants.
49
132260
2000
che lega gli insetti alle piante.
02:14
There's a symbiotic relationship there,
50
134260
2000
Esiste una relazione simbiotica;
02:16
whether it's flies or birds or bees,
51
136260
3000
che si tratti di mosche, uccelli o api,
02:19
they're getting something in return,
52
139260
2000
otterranno qualcosa in cambio,
02:21
and that something in return is generally nectar.
53
141260
3000
e la ricompensa si ha sotto forma di nettare.
02:24
Sometimes that symbiosis
54
144260
2000
A volte, questa simbiosi
02:26
has led to wonderful adaptations --
55
146260
2000
ha portato ad adattamenti stupefacenti --
02:28
the hummingbird hawk-moth
56
148260
2000
la farfalla sfinge
02:30
is beautiful in its adaptation.
57
150260
2000
è meravigliosa nel suo adattamento.
02:32
The plant gets something,
58
152260
2000
La pianta ottiene qualcosa,
02:34
and the hawk-moth spreads the pollen somewhere else.
59
154260
3000
e la farfalla sfinge sparge il polline da qualche altra parte.
02:38
Plants have evolved
60
158260
2000
Le piante si sono evolute
02:40
to create little landing strips here and there
61
160260
2000
creando piccole piste d'atterraggio
02:42
for bees that might have lost their way.
62
162260
2000
per api che potrebbero essersi smarrite.
02:44
There are markings on many plants
63
164260
2000
Esistono appositi segni su molte piante
02:46
that look like other insects.
64
166260
3000
che sembrano altri insetti.
02:49
These are the anthers of a lily,
65
169260
2000
Queste sono le antere di un giglio,
02:51
cleverly done
66
171260
2000
create intelligentemente
02:53
so that when the unsuspecting insect
67
173260
2000
in modo che quando un ignaro insetto
02:55
lands on it,
68
175260
2000
ci atterra sopra,
02:57
the anther flips up and whops it on the back
69
177260
2000
l'antera si rovescia e lo colpisce sul dorso
02:59
with a great load of pollen that it then goes to another plant with.
70
179260
3000
con un carico di polline che verrà trasportato dall'insetto su un'altra pianta.
03:02
And there's an orchid
71
182260
3000
Ed esiste un'orchidea
03:05
that might look to you as if it's got jaws,
72
185260
2000
che all'apparenza sembra avere delle mandibole.
03:07
and in a way, it has; it forces the insect to crawl out,
73
187260
3000
E in un certo senso è così; costringe l'insetto a strisciare fuori
03:10
getting covered in pollen that it takes somewhere else.
74
190260
3000
lasciandolo ricoperto di polline che verrà trasportato da un'altra parte.
03:14
Orchids: there are 20,000, at least,
75
194260
2000
Orchidee: come minimo esistono 20.000
03:16
species of orchids --
76
196260
2000
specie di orchidee --
03:18
amazingly, amazingly diverse.
77
198260
2000
e sono tutte straordinariamente diverse.
03:20
And they get up to all sorts of tricks.
78
200260
2000
E si affidano a tutti i tipi di trucchi.
03:22
They have to try and attract pollinators
79
202260
3000
Devono provare in tutti i modi ad attirare gli impollinatori
03:25
to do their bidding.
80
205260
2000
per portare a termine la loro missione.
03:27
This orchid, known as Darwin's orchid,
81
207260
3000
Quest'orchidea è conosciuta come orchidea di Darwin,
03:30
because it's one that he studied
82
210260
2000
perché proprio Darwin l'ha studiata
03:32
and made a wonderful prediction when he saw it --
83
212260
2000
e ha fatto una fantastica previsione quando l'ha vista.
03:34
you can see that there's a very long nectar tube
84
214260
3000
Vedete che c'è un lungo tubo con il nettare
03:37
that descends down
85
217260
2000
che si protende verso il basso
03:39
from the orchid.
86
219260
2000
partendo dall'orchidea.
03:41
And basically what the insect has to do --
87
221260
2000
E, in pratica, ciò che l'insetto deve fare --
03:43
we're in the middle of the flower --
88
223260
2000
siamo nel bel mezzo del fiore --
03:45
it has to stick its little proboscis
89
225260
2000
è mettere la propria piccola proboscide
03:47
right into the middle of that
90
227260
2000
proprio lì nel mezzo
03:49
and all the way down that nectar tube
91
229260
2000
giù per tutto il tubo del nettare
03:51
to get to the nectar.
92
231260
2000
per arrivare a prenderlo.
03:53
And Darwin said, looking at this flower,
93
233260
3000
E Darwin disse, guardando questo fiore:
03:56
"I guess something has coevolved with this."
94
236260
2000
"Immagino che qualcosa si sia co-evoluto con questo."
03:58
And sure enough,
95
238260
2000
E quasi certamente,
04:00
there's the insect.
96
240260
2000
è l'insetto.
04:02
And I mean, normally it kind of rolls it away,
97
242260
2000
Mi spiego, generalmente si arrotola su se stesso,
04:04
but in its erect form,
98
244260
2000
ma quand'è in posizione eretta,
04:06
that's what it looks like.
99
246260
3000
è così che appare.
04:09
Now you can imagine
100
249260
2000
Potrete ben immaginare
04:11
that if nectar
101
251260
2000
che se il nettare
04:13
is such a valuable thing
102
253260
3000
è una cosa così preziosa
04:16
and expensive for the plant to produce
103
256260
2000
e costosa da produrre per la pianta
04:18
and it attracts lots of pollinators,
104
258260
3000
ed attira numerosi impollinatori,
04:21
then, just as in human sex,
105
261260
2000
allora, come avviene per il sesso umano,
04:23
people might start to deceive.
106
263260
2000
le persone iniziano ad imbrogliare.
04:25
They might say, "I've got a bit of nectar. Do you want to come and get it?"
107
265260
3000
Potrebbero dire: "Ho un po' di nettare. Vuoi venire a prenderlo?"
04:28
Now this is a plant.
108
268260
3000
Bè, questa è una pianta.
04:31
This is a plant here
109
271260
2000
Ed è una pianta
04:33
that insects in South Africa just love,
110
273260
4000
per cui gli insetti in Sud Africa impazziscono.
04:37
and they've evolved with a long proboscis
111
277260
3000
E si sono evoluti acquisendo una lunga proboscide
04:40
to get the nectar at the bottom.
112
280260
2000
per riuscire a succhiare il nettare dal fondo.
04:42
And this is the mimic.
113
282260
2000
E questa è l'imitazione.
04:44
So this is a plant that is mimicking the first plant.
114
284260
3000
Per cui questa è una pianta che imita la prima pianta.
04:47
And here is the long-probosced fly
115
287260
3000
E questa è la mosca con la lunga proboscide
04:50
that has not gotten any nectar from the mimic,
116
290260
3000
che non ha ottenuto neppure una goccia dalla finta pianta.
04:53
because the mimic doesn't give it any nectar. It thought it would get some.
117
293260
3000
Questa finta pianta non ha nettare. Eppure ha ingannato l'insetto.
04:56
So not only has the fly
118
296260
2000
Per cui non solo la mosca
04:58
not got the nectar from the mimic plant,
119
298260
2000
non è riuscita a prendere nettare dalla finta pianta,
05:00
it's also -- if you look very closely
120
300260
2000
ma -- se guardiamo più da vicino
05:02
just at the head end, you can see that it's got a bit of pollen
121
302260
3000
là sul capo, si può notare come ci siano delle tracce di polline
05:05
that it would be transmitting to another plant,
122
305260
2000
che la mosca trasporterà a qualche altra pianta,
05:07
if only some botanist hadn't come along
123
307260
2000
se solo un botanico non si fosse intromesso
05:09
and stuck it to a blue piece of card.
124
309260
2000
e non avesse attaccato la mosca su un cartoncino blu.
05:11
(Laughter)
125
311260
5000
(Risate)
05:16
Now deceit carries on through the plant kingdom.
126
316260
3000
E l'inganno continua in tutto il regno delle piante.
05:19
This flower with its black dots:
127
319260
2000
Questo fiore con i punti neri:
05:21
they might look like black dots to us,
128
321260
2000
potrebbero sembrare dei semplici punti neri,
05:23
but if I tell you, to a male insect of the right species,
129
323260
3000
ma vi avverto che per un insetto maschio della specie giusta,
05:26
that looks like two females
130
326260
2000
questi punti sono due femmine
05:28
who are really, really hot to trot.
131
328260
2000
molto attraenti con cui poterci dare dentro.
05:30
(Laughter)
132
330260
2000
(Risate)
05:32
And when the insect gets there and lands on it,
133
332260
3000
E quando l'insetto li vede e ci atterra sopra,
05:35
dousing itself in pollen, of course, that it's going to take to another plant,
134
335260
3000
s'impregna di polline, naturalmente, che trasporta su qualche altra pianta.
05:38
if you look at the every-home-should-have-one scanning electron microscope picture,
135
338260
4000
Guardate l'immagine presa dal microscopio elettronico a scansione che 'tutti-dovrebbero-avere':
05:42
you can see that there are actually some patterning there,
136
342260
2000
potete notare che c'è una sorta di struttura lì,
05:44
which is three-dimensional.
137
344260
2000
ed è tridimensionale.
05:46
So it probably even feels good for the insect,
138
346260
3000
Per cui, probabilmente, è piacevole per l'insetto,
05:49
as well as looking good.
139
349260
3000
non solo attraente.
05:52
And these electron microscope pictures --
140
352260
2000
E queste immagini prese dal microscopio elettronico --
05:54
here's one of an orchid mimicking an insect --
141
354260
3000
eccone una di un'orchidea che imita un insetto ,
05:57
you can see that different parts of the structure
142
357260
3000
noterete che differenti parti della struttura
06:00
have different colors and different textures to our eye,
143
360260
3000
hanno colori e trame diversi ai nostri occhi,
06:03
have very, very different textures
144
363260
2000
e trame estremamente differenti
06:05
to what an insect might perceive.
145
365260
3000
per ciò che possono percepire gli insetti.
06:08
And this one is evolved to mimic
146
368260
2000
Questa si è evoluta in modo da imitare
06:10
a glossy metallic surface
147
370260
3000
una superficie metallica brillante
06:13
you see on some beetles.
148
373260
2000
come quella di alcuni scarafaggi.
06:15
And under the scanning electron microscope,
149
375260
3000
E sotto la lente del microscopio elettronico,
06:18
you can see the surface there --
150
378260
3000
si può distinguere la superficie --
06:21
really quite different from the other surfaces we looked at.
151
381260
4000
molto diversa rispetto alle superfici che abbiamo visto prima.
06:25
Sometimes the whole plant
152
385260
2000
A volte è l'intera pianta
06:27
mimics an insect, even to us.
153
387260
3000
ad imitare un insetto, ingannando anche noi.
06:30
I mean, I think that looks like some sort of flying animal or beast.
154
390260
3000
Quella assomiglia a qualche sorta di animale o bestia volante.
06:33
It's a wonderful, amazing thing.
155
393260
3000
È una cosa meravigliosa, stupefacente.
06:36
This one's clever. It's called obsidian.
156
396260
3000
Questa è persino più furba. Si chiama ossidiana.
06:39
I think of it as insidium sometimes.
157
399260
2000
A volte mi sembra più appropriato chiamarla insidia-na.
06:41
To the right species of bee,
158
401260
3000
Alle giuste specie di api,
06:44
this looks like another very aggressive bee,
159
404260
2000
questa sembre un'ape molto aggressiva,
06:46
and it goes and bonks it on the head lots and lots of times to try and drive it away,
160
406260
3000
ci va e ci sbatte contro la testa per scacciarla via,
06:49
and, of course, covers itself with pollen.
161
409260
2000
e, ovviamente, si ricopre di polline.
06:51
The other thing it does
162
411260
2000
Un'altra cosa che fa
06:53
is that this plant mimics another orchid
163
413260
3000
è che questa pianta imita un'altra orchidea
06:56
that has a wonderful store
164
416260
3000
che solitamente contiene una meravigliosa
06:59
of food for insects.
165
419260
2000
scorta di cibo per gli insetti.
07:01
And this one doesn't have anything for them.
166
421260
2000
Mentre questa non ha nulla del genere per loro.
07:03
So it's deceiving on two levels --
167
423260
2000
Per cui trae in inganno due volte --
07:05
fabulous.
168
425260
2000
favoloso.
07:07
(Laughter)
169
427260
2000
(Risate)
07:09
Here we see ylang ylang,
170
429260
2000
Questo è l'ylang ylang,
07:11
the component of many perfumes.
171
431260
2000
il componente di molti profumi.
07:13
I actually smelt someone with some on earlier.
172
433260
3000
Ho notato che qualcuno qui in sala ha quel profumo.
07:16
And the flowers don't really have to be that gaudy.
173
436260
2000
I fiori non hanno bisogno di essere così vistosi.
07:18
They're sending out a fantastic array of scent
174
438260
3000
Emanano questa fantastica gamma di odori
07:21
to any insect that'll have it.
175
441260
3000
così che qualche insetto ne venga attratto.
07:24
This one doesn't smell so good.
176
444260
2000
Questo non ha un buon odore.
07:26
This is a flower
177
446260
2000
Questo è un fiore
07:28
that really, really smells pretty nasty
178
448260
3000
che ha un odore davvero disgustoso
07:31
and is designed, again, evolved,
179
451260
3000
ed è concepito, o meglio si è evoluto
07:34
to look like carrion.
180
454260
3000
per assomigliare a carne putrefatta.
07:37
So flies love this.
181
457260
2000
E le mosche lo adorano.
07:39
They fly in and they pollinate.
182
459260
3000
Ci volano dentro e si coprono di polline.
07:42
This, which is helicodiceros,
183
462260
4000
Questo è l'Helicodiceros,
07:46
is also known as dead horse arum.
184
466260
3000
noto come "Gigaro del cavallo morto".
07:49
I don't know what a dead horse actually smells like,
185
469260
2000
Non so che odore emani un cavallo morto in realtà,
07:51
but this one probably smells pretty much like it.
186
471260
2000
ma questo mi sa che gli si avvicina molto.
07:53
It's really horrible.
187
473260
2000
È davvero disgustoso.
07:55
And blowflies just can't help themselves.
188
475260
2000
E i mosconi non riescono a resistere.
07:57
They fly into this thing,
189
477260
2000
Volano in questa cosa,
07:59
and they fly all the way down it.
190
479260
2000
e ci scivolano dentro fino in fondo.
08:01
They lay their eggs in it,
191
481260
2000
Vi depositano le proprie uova,
08:03
thinking it's a nice bit of carrion,
192
483260
2000
pensando che sia un bel pezzo di carne putrefatta
08:05
and not realizing that there's no food for the eggs, that the eggs are going to die,
193
485260
3000
e non si rendono conto che non c'è cibo per le loro uova, che moriranno,
08:08
but the plant, meanwhile, has benefited,
194
488260
3000
ma, nel frattempo, la pianta ne ha beneficiato,
08:11
because the bristles release
195
491260
2000
perché le setole si ritirano
08:13
and the flies disappear
196
493260
2000
e le mosche si avviano
08:15
to pollinate the next flower -- fantastic.
197
495260
3000
a impollinare il prossimo fiore -- fantastico.
08:18
Here's arum, arum maculatum,
198
498260
2000
Questo è un arum, un arum maculato,
08:20
"lords and ladies," or "cuckoo-pint" in this country.
199
500260
3000
signori e signore, o 'cuckoo-pint' in questo paese.
08:23
I photographed this thing last week in Dorset.
200
503260
2000
L'ho fotografato la scorsa settimana nel Dorset.
08:25
This thing heats up
201
505260
2000
Questa cosa si riscalda
08:27
by about 15 degrees above ambient temperature --
202
507260
2000
di circa 15 gradi in più rispetto alla temperatura ambientale --
08:29
amazing.
203
509260
2000
straordinario.
08:31
And if you look down into it,
204
511260
2000
E se ci si guarda dentro fino in fondo,
08:33
there's this sort of dam past the spadix,
205
513260
3000
è possibile notare una sorta di barriera dopo lo spadice,
08:36
flies get attracted by the heat --
206
516260
2000
le mosche sono attratte dal calore --
08:38
which is boiling off volatile chemicals, little midges --
207
518260
2000
che fa evaporare sostanze chimiche volatili, piccoli moscerini --
08:40
and they get trapped underneath in this container.
208
520260
3000
che rimangono intrappolati al di sotto in questo contenitore.
08:43
They drink this fabulous nectar
209
523260
3000
Bevono questo favoloso nettare
08:46
and then they're all a bit sticky.
210
526260
2000
e poi rimangono tutti un po' appiccicaticci.
08:48
At night they get covered in pollen,
211
528260
3000
Di notte vengono ricoperti di polline,
08:51
which showers down over them,
212
531260
2000
che gli viene irrorato addosso,
08:53
and then the bristles that we saw above,
213
533260
2000
e le setole che abbiamo visto prima,
08:55
they sort of wilt and allow all these midges out, covered in pollen --
214
535260
3000
avvizziscono e lasciano andare i piccoli moscerini, ricoperti di polline --
08:58
fabulous thing.
215
538260
2000
una cosa favolosa.
09:00
Now if you think that's fabulous, this is one of my great favorites.
216
540260
3000
Se pensate che questo sia favoloso, questo è uno dei miei favoriti.
09:03
This is the philodendron selloum.
217
543260
3000
Questo è il filodendro selloum.
09:06
For anyone here from Brazil, you'll know about this plant.
218
546260
3000
Chiunque venga dal Brasile, lo riconoscerà.
09:09
This is the most amazing thing.
219
549260
2000
Questa è la cosa più stupefacente.
09:11
That sort of phallic bit there
220
551260
2000
Quella cosa dalla forma fallica lì
09:13
is about a foot long.
221
553260
2000
è lunga circa 30 centimetri.
09:15
And it does something
222
555260
2000
E fa una cosa
09:17
that no other plant that I know of does,
223
557260
3000
che nessun'altra pianta che conosco fa,
09:20
and that is that when it flowers --
224
560260
2000
ovvero, quando i suoi fiori sbocciano --
09:22
that's the spadix in the middle there --
225
562260
2000
quello lì in mezzo è lo spadice --
09:24
for a period of about two days,
226
564260
3000
per un periodo di tempo di circa 2 giorni,
09:27
it metabolizes in a way
227
567260
2000
il suo modo di sintetizzare
09:29
which is rather similar to mammals.
228
569260
2000
è alquanto simile a quello dei mammiferi.
09:31
So instead of having starch,
229
571260
2000
Per cui invece di assumere amido,
09:33
which is the food of plants,
230
573260
2000
che è il cibo delle piante,
09:35
it takes something rather similar to brown fat
231
575260
2000
assume una sostanza molto simile a del grasso marrone
09:37
and burns it at such a rate
232
577260
2000
e lo brucia a una tale velocità
09:39
that it's burning fat, metabolizing,
233
579260
3000
che riesce a bruciare grassi e a sintetizzare,
09:42
about the rate of a small cat.
234
582260
3000
alla stessa velocità di un piccolo gatto.
09:45
And that's twice the energy output, weight for weight,
235
585260
3000
E quello è il doppio dell'energia prodotta, a parità di peso,
09:48
than a hummingbird --
236
588260
2000
da un colibrì --
09:50
absolutely astonishing.
237
590260
2000
davvero straordinario.
09:52
This thing does something else which is unusual.
238
592260
2000
Questo fa qualcosa d'inusuale.
09:54
Not only will it raise itself to 115 Fahrenheit,
239
594260
3000
Non solo riesce ad aumentare la sua temperatura fino a 115 gradi Fahrenheit,
09:57
43 or 44 degrees Centigrade, for two days,
240
597260
3000
43/44°C, per 2 giorni,
10:00
but it keeps constant temperature.
241
600260
3000
ma è anche capace di mantenerla costante.
10:03
There's a thermoregulation mechanism in there
242
603260
2000
Esiste al suo interno un meccanismo di termoregolazione
10:05
that keeps constant temperature.
243
605260
2000
che mantiene costante la temperatura.
10:07
"Now why does it do this," I hear you ask.
244
607260
2000
E perché lo fa? Sento che ve lo state domandando.
10:09
Now wouldn't you know it,
245
609260
2000
Ma pensate un po',
10:11
there's some beetles that just love to make love at that temperature.
246
611260
4000
esistono degli scarafaggi a cui piace fare l'amore a quella temperatura.
10:15
And they get inside, and they get it all on.
247
615260
3000
Per cui entrano e ci danno dentro.
10:18
(Laughter)
248
618260
2000
(Risate)
10:20
And the plant showers them with pollen,
249
620260
2000
E la pianta li cosparge di polline,
10:22
and off they go and pollinate.
250
622260
3000
e alla fine loro se ne vanno e impollinano.
10:25
And what a wonderful thing it is.
251
625260
3000
Che cosa meravigliosa.
10:28
Now most pollinators
252
628260
3000
La maggior parte degli impollinatori
10:31
that we think about are insects,
253
631260
2000
che ci vengono in mente sono insetti,
10:33
but actually in the tropics,
254
633260
2000
ma in realtà ai tropici,
10:35
many birds and butterflies pollinate.
255
635260
3000
sono molti uccelli e farfalle ad impollinare.
10:38
And many of the tropical flowers are red,
256
638260
2000
Molti fiori tropicali sono rossi,
10:40
and that's because butterflies and birds
257
640260
2000
e il motivo è che farfalle ed uccelli
10:42
see similarly to us, we think,
258
642260
2000
hanno le nostre stesse capacità visive, si pensa,
10:44
and can see the color red very well.
259
644260
3000
e riescono a vedere il rosso molto bene.
10:47
But if you look at the spectrum,
260
647260
3000
Ma date un'occhiata allo spettro,
10:50
birds and us, we see red, green and blue
261
650260
3000
noi e gli uccelli possiamo vedere rosso, verde e blu
10:53
and see that spectrum.
262
653260
2000
e guardate quello spettro.
10:55
Insects see green, blue and ultraviolet,
263
655260
2000
Gli insetti vedono verde, blu e ultravioletto,
10:57
and they see various shades of ultraviolet.
264
657260
2000
e distinguono varie sfumature di ultravioletto.
10:59
So there's something that goes on off the end there.
265
659260
3000
Per cui c'è qualcosa che avviene lì in fondo.
11:02
"And wouldn't it be great if we could somehow see what that is," I hear you ask.
266
662260
3000
"Magari riuscissimo a vedere cos'è". So che ve lo state chiedendo.
11:05
Well yes we can.
267
665260
2000
Sì, certo, possiamo.
11:07
So what is an insect seeing?
268
667260
3000
E allora che cosa sta vedendo un insetto?
11:10
Last week I took these pictures of rock rose,
269
670260
2000
La scorsa settimana ho scattato queste foto della rosellina delle rocce,
11:12
helianthemum, in Dorset.
270
672260
2000
l'eliantemo, nel Dorset.
11:14
These are little yellow flowers like we all see,
271
674260
3000
Questi sono piccoli fiorellini gialli, come vediamo,
11:17
little yellow flowers all over the place.
272
677260
2000
piccoli fiorellini gialli sparsi ovunque.
11:19
And this is what it looks like with visible light.
273
679260
3000
Ed è così che appaiono alla luce visibile.
11:22
This is what it looks like if you take out the red.
274
682260
3000
Così è come appaiono quando si toglie il rosso.
11:25
Most bees don't perceive red.
275
685260
3000
La maggior parte delle api non distingue il rosso.
11:28
And then I put some ultraviolet filters on my camera
276
688260
4000
Poi ho montato dei filtri ultravioletti sulla mia macchina fotografica
11:32
and took a very, very long exposure
277
692260
3000
e scattato foto con un'esposizione molto prolungata
11:35
with the particular frequencies of ultraviolet light
278
695260
3000
con tutte le particolari frequenze di luce ultravioletta
11:38
and this is what I got.
279
698260
2000
e questo è il risultato.
11:40
And that's a real fantastic bull's eye.
280
700260
3000
È un bersaglio davvero fantastico.
11:43
Now we don't know
281
703260
2000
Noi non sappiamo
11:45
exactly what a bee sees,
282
705260
2000
con certezza cosa riesca a vedere un'ape,
11:47
any more than you know what I'm seeing
283
707260
2000
tanto quanto è impossibile per voi sapere cosa vedo io
11:49
when I call this red.
284
709260
3000
quando chiamo questo colore rosso.
11:52
We can't know what's going on in -- let alone an insect's --
285
712260
3000
Non possiamo sapere cosa avviene nella mente, non solo di un insetto,
11:55
another human being's mind.
286
715260
3000
ma anche di un altro essere umano.
11:58
But the contrast will look something like that,
287
718260
3000
Eppure il contrasto assomiglierebbe a qualcosa di simile.
12:02
so standing out a lot from the background.
288
722260
2000
Per cui si distingue molto dallo sfondo.
12:04
Here's another little flower --
289
724260
2000
Ecco un altro piccolo fiorellino --
12:06
different range of ultraviolet frequencies,
290
726260
3000
una gamma differente di frequenze ultraviolette,
12:09
different filters
291
729260
2000
filtri diversi
12:11
to match the pollinators.
292
731260
2000
per adeguarsi ai diversi impollinatori.
12:13
And that's the sort of thing that it would be seeing.
293
733260
3000
È questo il tipo di cose che riuscirebbe a vedere.
12:16
Just in case you think
294
736260
2000
Nel caso in cui pensaste
12:18
that all yellow flowers have this property --
295
738260
3000
che tutti questi fiori gialli abbiano questa proprietà --
12:21
no flower was damaged in the process of this shot;
296
741260
3000
nessun fiore è stato danneggiato per ottenere questo scatto;
12:24
it was just attached to the tripod,
297
744260
3000
è solo rimasto attaccato al treppiede,
12:27
not killed --
298
747260
2000
non l'ho ucciso --
12:29
then under ultraviolet light,
299
749260
2000
e sotto la luce ultravioletta,
12:31
look at that.
300
751260
2000
guardate.
12:33
And that could be the basis of a sunscreen
301
753260
2000
E quella potrebbe essere la base di uno schermo solare,
12:35
because sunscreens work by absorbing ultraviolet light.
302
755260
2000
perché il suo principio di funzionamento è di assorbire la luce ultravioletta.
12:37
So maybe the chemical in that would be useful.
303
757260
3000
Per cui la sostanza chimica contenuta potrebbe essere utile.
12:41
Finally, there's one of evening primrose
304
761260
3000
Infine, c'è questa primula della sera
12:44
that Bjorn Rorslett from Norway sent me --
305
764260
2000
che Bjorn Rorslett mi ha inviato dalla Norvegia --
12:46
fantastic hidden pattern.
306
766260
2000
una fantastica struttura nascosta.
12:48
And I love the idea of something hidden.
307
768260
2000
E mi piace l'idea di qualcosa di nascosto.
12:50
I think there's something poetic here,
308
770260
2000
Penso che ci sia qualcosa di poetico in tutto ciò.
12:52
that these pictures taken with ultraviolet filter,
309
772260
3000
Prendete queste foto scattate con il filtro ultravioletto;
12:55
the main use of that filter
310
775260
2000
il principale impiego di quel filtro
12:57
is for astronomers to take pictures of Venus --
311
777260
3000
serve agli astronomi per scattare foto di Venere --
13:00
actually the clouds of Venus.
312
780260
3000
in realtà, sono le nubi di Venere.
13:03
That's the main use of that filter.
313
783260
2000
Il filtro viene in genere usato a quello scopo.
13:05
Venus, of course, is the god of love and fertility,
314
785260
3000
Venere è la dea dell'amore e della fertilità,
13:08
which is the flower story.
315
788260
2000
ovvero ciò che caratterizza la storia dei fiori.
13:10
And just as flowers spend a lot of effort
316
790260
2000
E proprio come i fiori fanno molti sforzi
13:12
trying to get pollinators to do their bidding,
317
792260
3000
cercando di attirare gli impollinatori per spargere il proprio polline,
13:15
they've also somehow managed to persuade us to plant great fields full of them
318
795260
3000
sono riusciti anche a convincere noi a seminare nei campi i loro semi
13:18
and give them to each other
319
798260
2000
e a regalarceli l'un l'altro
13:20
at times of birth and death,
320
800260
4000
in occasione di una nascita, di una morte,
13:24
and particularly at marriage,
321
804260
2000
e soprattutto di un matrimonio,
13:26
which, when you think of it,
322
806260
2000
il quale, se ci fate caso,
13:28
is the moment that encapsulates
323
808260
2000
è il momento che meglio rappresenta
13:30
the transfer of genetic material
324
810260
3000
il trasferimento di materiale genetico
13:33
from one organism to another.
325
813260
2000
da un organismo ad un altro.
13:35
Thank you very much.
326
815260
2000
Grazie mille.
13:37
(Applause)
327
817260
5000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7