Jonathan Drori: The beautiful tricks of flowers

77,744 views ・ 2011-07-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Pedro Moura Revisora: Wanderley Jesus
00:17
Do you know
0
17260
2000
Fazem ideia de quantas espécies de plantas com flor existem?
00:19
how many species of flowering plants there are?
1
19260
3000
00:22
There are a quarter of a million -- at least those are the ones we know about --
2
22260
3000
Há 250 mil espécies — pelo menos, as que conhecemos —
00:25
a quarter of a million species of flowering plants.
3
25260
3000
250 mil espécies de plantas com flor.
00:28
And flowers are a real bugger.
4
28260
2000
As flores são uma coisa muito estranha.
00:30
They're really difficult for plants to produce.
5
30260
2000
São de produção bastante difícil para as plantas.
00:32
They take an enormous amount of energy and a lot of resources.
6
32260
3000
Usam uma quantidade enorme de energia e de recursos.
00:35
Why would they go to that bother?
7
35260
2000
Porque se dariam elas a esse trabalho?
00:37
And the answer of course, like so many things in the world,
8
37260
2000
A resposta, claro, como para tantas coisas neste mundo,
00:39
is sex.
9
39260
2000
é sexo.
00:41
I know what's on your mind when you're looking at these pictures.
10
41260
3000
Eu sei o que vai na vossa cabeça quando olham para estas imagens.
00:45
And the reason that sexual reproduction is so important --
11
45260
3000
A razão por que a reprodução sexual é tão importante
00:48
there are lots of other things that plants can do to reproduce.
12
48260
3000
— há muitas coisas que as plantas fazem para se reproduzir.
00:51
You can take cuttings;
13
51260
2000
Podemos fazer enxertos.
00:53
they can sort of have sex with themselves;
14
53260
2000
Elas podem fazer sexo com elas próprias,
00:55
they can pollinate themselves.
15
55260
2000
podem polinizar-se a si mesmas.
00:57
But they really need to spread their genes
16
57260
2000
Mas precisam de espalhar os seus genes
00:59
to mix with other genes
17
59260
2000
para se misturarem com outros genes,
01:01
so that they can adapt to environmental niches.
18
61260
2000
para poderem adaptar-se a nichos ambientais.
01:03
Evolution works that way.
19
63260
2000
A evolução funciona assim.
01:05
Now the way that plants transmit that information
20
65260
2000
As plantas transmitem essa informação pelo pólen.
01:07
is through pollen.
21
67260
2000
01:09
Some of you may have seen some of these pictures before.
22
69260
2000
Talvez já tenham visto algumas dessas imagens.
01:11
As I say, every home should have a scanning electron microscope
23
71260
2000
Todos deviam ter em casa
01:13
to be able to see these.
24
73260
2000
um microscópio eletrónico para poderem ver isto.
01:15
And there is as many different kinds of pollen
25
75260
2000
Há tantos tipos diferentes de pólen como de plantas com flor.
01:17
as there are flowering plants.
26
77260
2000
01:19
And that's actually rather useful for forensics and so on.
27
79260
3000
Isso é bastante útil para os médicos legistas.
01:22
Most pollen that causes hay fever for us
28
82260
3000
A maior parte do pólen que nos causa alergias
01:25
is from plants that use the wind
29
85260
2000
é de plantas que usam o vento para disseminar o pólen.
01:27
to disseminate the pollen,
30
87260
2000
01:29
and that's a very inefficient process,
31
89260
3000
É um processo muito pouco eficaz,
01:32
which is why it gets up our noses so much.
32
92260
2000
por isso é que nos entra tanto pelo nariz.
01:34
Because you have to chuck out masses and masses of it,
33
94260
2000
Porque têm de espalhar montes de pólen,
01:36
hoping that your sex cells, your male sex cells,
34
96260
3000
à espera que os gâmetas masculinos,
01:39
which are held within the pollen,
35
99260
2000
que estão seguros dentro do pólen,
01:41
will somehow reach another flower just by chance.
36
101260
2000
tenham a sorte de chegar a outra flor.
01:43
So all the grasses, which means all of the cereal crops,
37
103260
3000
Todas as ervas, o que inclui todos os cereais,
01:46
and most of the trees
38
106260
2000
e a maior parte das árvores
01:48
have wind-borne pollen.
39
108260
2000
têm pólen que se espalha pelo vento.
01:50
But most species
40
110260
2000
Mas a maior parte das espécies
01:52
actually use insects to do their bidding,
41
112260
2000
usa os insetos para esse objetivo.
01:54
and that's more intelligent in a way,
42
114260
3000
De certa forma, isso é mais inteligente,
01:57
because the pollen, they don't need so much of it.
43
117260
3000
porque não precisam de tanto pólen.
02:00
The insects
44
120260
2000
Os insetos e outras espécies
02:02
and other species
45
122260
3000
02:05
can take the pollen,
46
125260
2000
podem levar o pólen,
02:07
transfer it directly to where it's required.
47
127260
2000
e transferi-lo diretamente para onde é necessário.
02:09
So we're aware, obviously, of the relationship
48
129260
3000
Portanto, obviamente, temos noção da relação
02:12
between insects and plants.
49
132260
2000
entre insetos e plantas.
02:14
There's a symbiotic relationship there,
50
134260
2000
Trata-se de uma relação simbiótica,
02:16
whether it's flies or birds or bees,
51
136260
3000
sejam moscas, ou pássaros, ou abelhas.
02:19
they're getting something in return,
52
139260
2000
Estão a obter qualquer coisa em troca,
02:21
and that something in return is generally nectar.
53
141260
3000
e essa coisa em troca geralmente é o néctar.
02:24
Sometimes that symbiosis
54
144260
2000
Por vezes, essa simbiose
02:26
has led to wonderful adaptations --
55
146260
2000
levou a adaptações maravilhosas.
02:28
the hummingbird hawk-moth
56
148260
2000
A mariposa-esfinge-colibri
02:30
is beautiful in its adaptation.
57
150260
2000
é uma beleza na sua adaptação.
02:32
The plant gets something,
58
152260
2000
A planta recebe qualquer coisa,
02:34
and the hawk-moth spreads the pollen somewhere else.
59
154260
3000
e o pássaro espalha o pólen noutro lado.
02:38
Plants have evolved
60
158260
2000
As plantas evoluíram
02:40
to create little landing strips here and there
61
160260
2000
para criar pequenas pistas de aterragem aqui e ali
02:42
for bees that might have lost their way.
62
162260
2000
para abelhas que andem perdidas.
02:44
There are markings on many plants
63
164260
2000
Há marcas em muitas plantas
02:46
that look like other insects.
64
166260
3000
que se parecem com outros insetos.
02:49
These are the anthers of a lily,
65
169260
2000
Isto são as anteras de um lírio,
02:51
cleverly done
66
171260
2000
inteligentemente feitas
02:53
so that when the unsuspecting insect
67
173260
2000
de forma a que, quando o inseto pousa nelas, inocentemente,
02:55
lands on it,
68
175260
2000
02:57
the anther flips up and whops it on the back
69
177260
2000
a antera sobe e bate-lhe nas costas
02:59
with a great load of pollen that it then goes to another plant with.
70
179260
3000
com uma grande quantidade de pólen que vai com ele para outra planta.
03:02
And there's an orchid
71
182260
3000
Esta é uma orquídea
03:05
that might look to you as if it's got jaws,
72
185260
2000
que pode parecer-vos ter mandíbulas.
03:07
and in a way, it has; it forces the insect to crawl out,
73
187260
3000
De certa forma, tem; ela força o inseto a rastejar para fora,
03:10
getting covered in pollen that it takes somewhere else.
74
190260
3000
ficando coberto de pólen que leva para outro lado.
03:14
Orchids: there are 20,000, at least,
75
194260
2000
Orquídeas: há, pelo menos, 20 000 espécies de orquídeas
03:16
species of orchids --
76
196260
2000
03:18
amazingly, amazingly diverse.
77
198260
2000
extraordinariamente diversas.
03:20
And they get up to all sorts of tricks.
78
200260
2000
Usam todo o tipo de truques.
03:22
They have to try and attract pollinators
79
202260
3000
Têm de tentar atrair polinizadores
03:25
to do their bidding.
80
205260
2000
para atingirem o seu objetivo.
03:27
This orchid, known as Darwin's orchid,
81
207260
3000
Esta orquídea, conhecida por "orquídea de Darwin",
03:30
because it's one that he studied
82
210260
2000
por ser uma que ele estudou
03:32
and made a wonderful prediction when he saw it --
83
212260
2000
e fez uma previsão extraordinária quando a viu.
03:34
you can see that there's a very long nectar tube
84
214260
3000
Vemos que há um tubo de néctar muito longo
03:37
that descends down
85
217260
2000
que desce a partir da orquídea.
03:39
from the orchid.
86
219260
2000
03:41
And basically what the insect has to do --
87
221260
2000
Basicamente o que o inseto tem de fazer
03:43
we're in the middle of the flower --
88
223260
2000
— estamos no meio da flor —
03:45
it has to stick its little proboscis
89
225260
2000
é enfiar a sua pequena probóscide
03:47
right into the middle of that
90
227260
2000
bem no meio daquilo, até ao fundo do tubo de néctar
03:49
and all the way down that nectar tube
91
229260
2000
03:51
to get to the nectar.
92
231260
2000
para obter o néctar.
03:53
And Darwin said, looking at this flower,
93
233260
3000
Ao olhar para esta flor, Darwin disse:
03:56
"I guess something has coevolved with this."
94
236260
2000
"Suponho que algo co-evoluiu com isto."
03:58
And sure enough,
95
238260
2000
E, certamente, lá está o inseto.
04:00
there's the insect.
96
240260
2000
04:02
And I mean, normally it kind of rolls it away,
97
242260
2000
Normalmente ele enrola-a
04:04
but in its erect form,
98
244260
2000
mas, na sua forma ereta, é este o seu aspeto.
04:06
that's what it looks like.
99
246260
3000
04:09
Now you can imagine
100
249260
2000
Agora podem imaginar
04:11
that if nectar
101
251260
2000
que, se o néctar é uma coisa tão valiosa e cara
04:13
is such a valuable thing
102
253260
3000
04:16
and expensive for the plant to produce
103
256260
2000
para a planta produzir,
04:18
and it attracts lots of pollinators,
104
258260
3000
e atrai montes de polinizadores,
04:21
then, just as in human sex,
105
261260
2000
então, tal como no sexo humano,
04:23
people might start to deceive.
106
263260
2000
podem começar a enganar, podem dizer:
04:25
They might say, "I've got a bit of nectar. Do you want to come and get it?"
107
265260
3000
"Tenho um bocadinho de néctar. Queres vir cá buscá-lo?"
04:28
Now this is a plant.
108
268260
3000
Isto é uma planta.
04:31
This is a plant here
109
271260
2000
Isto é uma planta
04:33
that insects in South Africa just love,
110
273260
4000
que os insetos da África do Sul adoram.
04:37
and they've evolved with a long proboscis
111
277260
3000
Evoluíram com uma longa probóscide
04:40
to get the nectar at the bottom.
112
280260
2000
para chegar ao néctar lá no fundo.
04:42
And this is the mimic.
113
282260
2000
E esta é a imitadora.
04:44
So this is a plant that is mimicking the first plant.
114
284260
3000
É uma planta que está a imitar a primeira planta.
04:47
And here is the long-probosced fly
115
287260
3000
E aqui está a mosca de longa probóscide
04:50
that has not gotten any nectar from the mimic,
116
290260
3000
que não obteve nenhum néctar da imitadora, porque ela não lhe dá néctar nenhum.
04:53
because the mimic doesn't give it any nectar. It thought it would get some.
117
293260
3000
Achou que ia obter algum.
04:56
So not only has the fly
118
296260
2000
Portanto não só a mosca não obteve néctar da planta imitadora,
04:58
not got the nectar from the mimic plant,
119
298260
2000
05:00
it's also -- if you look very closely
120
300260
2000
mas também — se olharem com muita atenção para a cabeça,
05:02
just at the head end, you can see that it's got a bit of pollen
121
302260
3000
podem ver que tem um bocadinho de pólen
05:05
that it would be transmitting to another plant,
122
305260
2000
que iria transmitir a outra planta,
05:07
if only some botanist hadn't come along
123
307260
2000
se não tivesse aparecido um botânico
05:09
and stuck it to a blue piece of card.
124
309260
2000
que a enfiou num pedaço de cartão azul.
05:11
(Laughter)
125
311260
5000
(Risos)
05:16
Now deceit carries on through the plant kingdom.
126
316260
3000
A arte da enganar continua pelo reino das plantas.
05:19
This flower with its black dots:
127
319260
2000
Esta for com pintas pretas:
05:21
they might look like black dots to us,
128
321260
2000
para nós parecem apenas pintas pretas,
05:23
but if I tell you, to a male insect of the right species,
129
323260
3000
mas, para um inseto macho da espécie certa,
05:26
that looks like two females
130
326260
2000
parecem duas fêmeas
05:28
who are really, really hot to trot.
131
328260
2000
que querem mesmo divertir-se.
05:30
(Laughter)
132
330260
2000
(Risos)
05:32
And when the insect gets there and lands on it,
133
332260
3000
E quando o inseto lá chega e aterra,
05:35
dousing itself in pollen, of course, that it's going to take to another plant,
134
335260
3000
enche-se de pólen, claro, que vai levar a outra planta.
05:38
if you look at the every-home-should-have-one scanning electron microscope picture,
135
338260
4000
Se olharem para a imagem do microscópio eletrónico de varrimento
05:42
you can see that there are actually some patterning there,
136
342260
2000
podem ver que há ali padrões tridimensionais.
05:44
which is three-dimensional.
137
344260
2000
05:46
So it probably even feels good for the insect,
138
346260
3000
Portanto, provavelmente, o inseto até se sente bem,
05:49
as well as looking good.
139
349260
3000
para além de parecer bem.
05:52
And these electron microscope pictures --
140
352260
2000
Nestas imagens de microscópio eletrónico
05:54
here's one of an orchid mimicking an insect --
141
354260
3000
está uma de uma orquídea a imitar um inseto.
05:57
you can see that different parts of the structure
142
357260
3000
Vemos partes diferentes da estrutura
06:00
have different colors and different textures to our eye,
143
360260
3000
que têm cores e texturas diferentes para os nossos olhos.
06:03
have very, very different textures
144
363260
2000
Têm texturas muito diferentes
06:05
to what an insect might perceive.
145
365260
3000
para a perceção de um inseto.
06:08
And this one is evolved to mimic
146
368260
2000
Esta evoluiu para imitar uma superfície metálica polida
06:10
a glossy metallic surface
147
370260
3000
06:13
you see on some beetles.
148
373260
2000
que se vê nalguns escaravelhos.
06:15
And under the scanning electron microscope,
149
375260
3000
Sob o microscópio eletrónico de varrimento,
06:18
you can see the surface there --
150
378260
3000
vemos ali a superfície.
06:21
really quite different from the other surfaces we looked at.
151
381260
4000
É bastante diferente das outras superfícies que vimos.
06:25
Sometimes the whole plant
152
385260
2000
Às vezes, a planta inteira imita um inseto, até para nós.
06:27
mimics an insect, even to us.
153
387260
3000
06:30
I mean, I think that looks like some sort of flying animal or beast.
154
390260
3000
Eu acho que esta parece um animal ou besta voadora.
06:33
It's a wonderful, amazing thing.
155
393260
3000
É algo lindo, extraordinário.
06:36
This one's clever. It's called obsidian.
156
396260
3000
Esta é esperta. Chama-se obsidiana.
06:39
I think of it as insidium sometimes.
157
399260
2000
Por vezes, penso nela como "insidiosa".
06:41
To the right species of bee,
158
401260
3000
Para a espécie certa de abelha,
06:44
this looks like another very aggressive bee,
159
404260
2000
isto assemelha-se a outra abelha muito agressiva.
06:46
and it goes and bonks it on the head lots and lots of times to try and drive it away,
160
406260
3000
A abelha bate-lhe na cabeça várias vezes, para a tentar afastar,
06:49
and, of course, covers itself with pollen.
161
409260
2000
e, claro, cobre-se de pólen.
06:51
The other thing it does
162
411260
2000
Esta planta também imita outra orquídea
06:53
is that this plant mimics another orchid
163
413260
3000
06:56
that has a wonderful store
164
416260
3000
que tem uma enorme quantidade de comida para insetos.
06:59
of food for insects.
165
419260
2000
07:01
And this one doesn't have anything for them.
166
421260
2000
Esta não tem nada para eles.
07:03
So it's deceiving on two levels --
167
423260
2000
Portanto está a enganá-los em dois níveis.
07:05
fabulous.
168
425260
2000
Fabuloso!
07:07
(Laughter)
169
427260
2000
(Risos)
07:09
Here we see ylang ylang,
170
429260
2000
Aqui vemos a ylang ylang,
07:11
the component of many perfumes.
171
431260
2000
componente de muitos perfumes.
07:13
I actually smelt someone with some on earlier.
172
433260
3000
Há bocado, cheirei alguém com este perfume.
07:16
And the flowers don't really have to be that gaudy.
173
436260
2000
As flores não precisam de ser tão espampanantes.
07:18
They're sending out a fantastic array of scent
174
438260
3000
Enviam um cheiro fantástico
07:21
to any insect that'll have it.
175
441260
3000
para qualquer inseto que o queira.
07:24
This one doesn't smell so good.
176
444260
2000
Esta não cheira assim tão bem.
07:26
This is a flower
177
446260
2000
É uma flor que cheira mesmo muito mal.
07:28
that really, really smells pretty nasty
178
448260
3000
07:31
and is designed, again, evolved,
179
451260
3000
Está feita, ou seja, evoluiu,
07:34
to look like carrion.
180
454260
3000
para se parecer a carne putrefacta.
07:37
So flies love this.
181
457260
2000
Portanto as moscas adoram-na.
07:39
They fly in and they pollinate.
182
459260
3000
Voam lá para dentro e polinizam a planta.
07:42
This, which is helicodiceros,
183
462260
4000
Esta, chamada helicodiceros,
07:46
is also known as dead horse arum.
184
466260
3000
também é conhecida como arácea do cavalo morto.
07:49
I don't know what a dead horse actually smells like,
185
469260
2000
Não sei como cheira um cavalo morto,
07:51
but this one probably smells pretty much like it.
186
471260
2000
mas esta flor, provavelmente, cheira assim.
07:53
It's really horrible.
187
473260
2000
É mesmo horrível.
07:55
And blowflies just can't help themselves.
188
475260
2000
As moscas não conseguem evitar.
07:57
They fly into this thing,
189
477260
2000
Voam para dentro desta coisa,
07:59
and they fly all the way down it.
190
479260
2000
e voam até ao fundo.
08:01
They lay their eggs in it,
191
481260
2000
Põem lá os ovos, pensando que é um bom bocado de carne podre,
08:03
thinking it's a nice bit of carrion,
192
483260
2000
08:05
and not realizing that there's no food for the eggs, that the eggs are going to die,
193
485260
3000
sem perceber que não há comida para os ovos — os ovos vão morrer —
08:08
but the plant, meanwhile, has benefited,
194
488260
3000
mas a planta, entretanto, beneficiou,
08:11
because the bristles release
195
491260
2000
porque as cerdas libertam pólen
08:13
and the flies disappear
196
493260
2000
e as moscas desaparecem
08:15
to pollinate the next flower -- fantastic.
197
495260
3000
para polinizar outra flor — fantástico!
08:18
Here's arum, arum maculatum,
198
498260
2000
Esta é uma arácea, arum maculatum,
08:20
"lords and ladies," or "cuckoo-pint" in this country.
199
500260
3000
"Lords and Ladies", ou "cuckoo-pint" neste país.
08:23
I photographed this thing last week in Dorset.
200
503260
2000
Fotografei isto a semana passada, em Dorset.
08:25
This thing heats up
201
505260
2000
Isto aquece cerca de 15 graus acima da temperatura ambiente.
08:27
by about 15 degrees above ambient temperature --
202
507260
2000
08:29
amazing.
203
509260
2000
Espetacular!
08:31
And if you look down into it,
204
511260
2000
Se olharem com mais atenção,
08:33
there's this sort of dam past the spadix,
205
513260
3000
há uma espécie de obstrução a seguir ao espádice.
08:36
flies get attracted by the heat --
206
516260
2000
As moscas são atraídas pelo calor
08:38
which is boiling off volatile chemicals, little midges --
207
518260
2000
que surge da evaporação de químicos voláteis
08:40
and they get trapped underneath in this container.
208
520260
3000
e ficam presas neste recipiente.
08:43
They drink this fabulous nectar
209
523260
3000
Bebem este néctar fabuloso
08:46
and then they're all a bit sticky.
210
526260
2000
e depois ficam um bocadinho peganhentas.
08:48
At night they get covered in pollen,
211
528260
3000
À noite são cobertas por pólen,
08:51
which showers down over them,
212
531260
2000
que chove por cima delas.
08:53
and then the bristles that we saw above,
213
533260
2000
As cerdas que vimos em cima,
08:55
they sort of wilt and allow all these midges out, covered in pollen --
214
535260
3000
murcham e deixam sair todas as moscas, cobertas em pólen.
08:58
fabulous thing.
215
538260
2000
Uma coisa fabulosa!
09:00
Now if you think that's fabulous, this is one of my great favorites.
216
540260
3000
Se acham que isto é fabuloso, esta é uma das minhas favoritas.
09:03
This is the philodendron selloum.
217
543260
3000
Este é o Philodendron Selloum.
09:06
For anyone here from Brazil, you'll know about this plant.
218
546260
3000
Se está aqui alguém do Brasil, conhece esta planta.
09:09
This is the most amazing thing.
219
549260
2000
É a coisa mais espetacular de todas.
09:11
That sort of phallic bit there
220
551260
2000
Aquele bocadinho ali, quase fálico, tem cerca de 30 cm.
09:13
is about a foot long.
221
553260
2000
09:15
And it does something
222
555260
2000
E faz uma coisa
09:17
that no other plant that I know of does,
223
557260
3000
que nenhuma outra planta que eu conheça faz.
09:20
and that is that when it flowers --
224
560260
2000
Quando floresce
09:22
that's the spadix in the middle there --
225
562260
2000
— está ali o espádice no meio —
09:24
for a period of about two days,
226
564260
3000
durante cerca de dois dias,
09:27
it metabolizes in a way
227
567260
2000
o seu metabolismo comporta-se
09:29
which is rather similar to mammals.
228
569260
2000
de maneira semelhante aos mamíferos.
09:31
So instead of having starch,
229
571260
2000
Em vez de ter amido,
09:33
which is the food of plants,
230
573260
2000
que é a comida das plantas,
09:35
it takes something rather similar to brown fat
231
575260
2000
usa algo semelhante à gordura castanha
09:37
and burns it at such a rate
232
577260
2000
e queima-a com tal velocidade
09:39
that it's burning fat, metabolizing,
233
579260
3000
que está a queimar gordura, a metabolizar,
09:42
about the rate of a small cat.
234
582260
3000
mais ou menos ao ritmo de um gato pequeno.
09:45
And that's twice the energy output, weight for weight,
235
585260
3000
Isso é o dobro da energia, peso por peso,
09:48
than a hummingbird --
236
588260
2000
de um colibri.
09:50
absolutely astonishing.
237
590260
2000
É absolutamente extraordinário.
09:52
This thing does something else which is unusual.
238
592260
2000
Isto faz mais uma coisa bastante invulgar.
09:54
Not only will it raise itself to 115 Fahrenheit,
239
594260
3000
Não só a sua temperatura aumenta para 115º F.
09:57
43 or 44 degrees Centigrade, for two days,
240
597260
3000
43 ou 44 graus Celsius, durante dois dias,
10:00
but it keeps constant temperature.
241
600260
3000
mas mantém essa temperatura constante.
10:03
There's a thermoregulation mechanism in there
242
603260
2000
Tem um mecanismo de termorregulação
10:05
that keeps constant temperature.
243
605260
2000
que mantém a temperatura constante.
10:07
"Now why does it do this," I hear you ask.
244
607260
2000
E porque é que faz isso? perguntam vocês.
10:09
Now wouldn't you know it,
245
609260
2000
Como não podia deixar de ser,
10:11
there's some beetles that just love to make love at that temperature.
246
611260
4000
há alguns escaravelhos que adoram fazer amor a essa temperatura.
10:15
And they get inside, and they get it all on.
247
615260
3000
Vão lá para dentro fazem as suas coisas...
10:18
(Laughter)
248
618260
2000
(Risos)
10:20
And the plant showers them with pollen,
249
620260
2000
... a planta enche-os de pólen,
10:22
and off they go and pollinate.
250
622260
3000
e eles vão-se embora polinizar.
10:25
And what a wonderful thing it is.
251
625260
3000
É uma coisa linda.
10:28
Now most pollinators
252
628260
3000
A maioria dos polinizadores em que pensamos são insetos,
10:31
that we think about are insects,
253
631260
2000
10:33
but actually in the tropics,
254
633260
2000
mas, nos trópicos, há muitos pássaros e borboletas polinizam.
10:35
many birds and butterflies pollinate.
255
635260
3000
10:38
And many of the tropical flowers are red,
256
638260
2000
Muitas das flores tropicais são vermelhas,
10:40
and that's because butterflies and birds
257
640260
2000
porque as borboletas e pássaros
10:42
see similarly to us, we think,
258
642260
2000
veem de forma semelhante a nós, segundo pensamos,
10:44
and can see the color red very well.
259
644260
3000
e conseguem ver o vermelho muito bem.
10:47
But if you look at the spectrum,
260
647260
3000
Mas se olharmos para o espetro,
10:50
birds and us, we see red, green and blue
261
650260
3000
nós e os pássaros vemos o vermelho, o verde e o azul,
10:53
and see that spectrum.
262
653260
2000
vemos este espetro.
10:55
Insects see green, blue and ultraviolet,
263
655260
2000
Os insetos veem o verde, o azul e o ultravioleta,
10:57
and they see various shades of ultraviolet.
264
657260
2000
e veem vários tons de ultravioleta.
10:59
So there's something that goes on off the end there.
265
659260
3000
Portanto há mais alguma coisa para além daquela ponta.
11:02
"And wouldn't it be great if we could somehow see what that is," I hear you ask.
266
662260
3000
Não seria ótimo se também pudéssemos ver assim?
11:05
Well yes we can.
267
665260
2000
Bem, nós podemos.
11:07
So what is an insect seeing?
268
667260
3000
Então, o que vê um inseto?
11:10
Last week I took these pictures of rock rose,
269
670260
2000
A semana passada tirei estas fotografias de cistos,
11:12
helianthemum, in Dorset.
270
672260
2000
Helianthemum, em Dorset.
11:14
These are little yellow flowers like we all see,
271
674260
3000
São pequenas flores amarelas como todos vemos,
11:17
little yellow flowers all over the place.
272
677260
2000
florzinhas amarelas por todo o lado.
11:19
And this is what it looks like with visible light.
273
679260
3000
Este é o seu aspeto, com luz visível.
11:22
This is what it looks like if you take out the red.
274
682260
3000
É assim que ficam se tirarem o vermelho.
11:25
Most bees don't perceive red.
275
685260
3000
A maior parte das abelhas não vê o vermelho.
11:28
And then I put some ultraviolet filters on my camera
276
688260
4000
Depois pus filtros ultravioletas na minha câmara
11:32
and took a very, very long exposure
277
692260
3000
e tirei uma exposição muito longa
11:35
with the particular frequencies of ultraviolet light
278
695260
3000
com as várias frequências de luz ultravioleta
11:38
and this is what I got.
279
698260
2000
e obtive isto.
11:40
And that's a real fantastic bull's eye.
280
700260
3000
Este é um alvo fantástico.
11:43
Now we don't know
281
703260
2000
Não sabemos exatamente o que uma abelha vê,
11:45
exactly what a bee sees,
282
705260
2000
11:47
any more than you know what I'm seeing
283
707260
2000
tal como vocês não sabem o que eu estou a ver
11:49
when I call this red.
284
709260
3000
ao chamar a isto vermelho.
11:52
We can't know what's going on in -- let alone an insect's --
285
712260
3000
Não podemos saber o que se passa na cabeça de outro ser humano,
11:55
another human being's mind.
286
715260
3000
quanto mais de um inseto.
11:58
But the contrast will look something like that,
287
718260
3000
Mas o contraste ficará algo assim.
12:02
so standing out a lot from the background.
288
722260
2000
Portanto, distingue-se bastante do fundo.
12:04
Here's another little flower --
289
724260
2000
Esta é outra florzinha
12:06
different range of ultraviolet frequencies,
290
726260
3000
com espetro de frequências ultravioleta diferentes,
12:09
different filters
291
729260
2000
filtros diferentes
12:11
to match the pollinators.
292
731260
2000
para polinizadores diferentes.
12:13
And that's the sort of thing that it would be seeing.
293
733260
3000
E este é o tipo de coisa que eles estariam a ver.
12:16
Just in case you think
294
736260
2000
Só para o caso de acharem
12:18
that all yellow flowers have this property --
295
738260
3000
que todas as flores amarelas têm esta propriedade
12:21
no flower was damaged in the process of this shot;
296
741260
3000
— nenhuma flor foi danificada no processo desta imagem,
12:24
it was just attached to the tripod,
297
744260
3000
só foi posta junta ao tripé, não foi morta —
12:27
not killed --
298
747260
2000
12:29
then under ultraviolet light,
299
749260
2000
então sob luz ultravioleta,
12:31
look at that.
300
751260
2000
reparem.
12:33
And that could be the basis of a sunscreen
301
753260
2000
Isto podia ser a base de um protetor solar,
12:35
because sunscreens work by absorbing ultraviolet light.
302
755260
2000
porque os protetores solares funcionam pela absorção da luz ultravioleta.
12:37
So maybe the chemical in that would be useful.
303
757260
3000
Portanto o químico nela poderia ser útil.
12:41
Finally, there's one of evening primrose
304
761260
3000
Finalmente, esta é uma de Oenothera
12:44
that Bjorn Rorslett from Norway sent me --
305
764260
2000
que o Bjorn Rorslett, da Noruega, me enviou
12:46
fantastic hidden pattern.
306
766260
2000
Um padrão escondido fantástico.
12:48
And I love the idea of something hidden.
307
768260
2000
Eu adoro a ideia de coisas escondidas.
12:50
I think there's something poetic here,
308
770260
2000
Acho que é uma coisa poética
12:52
that these pictures taken with ultraviolet filter,
309
772260
3000
estas imagens terem sido tiradas com filtros ultravioleta.
12:55
the main use of that filter
310
775260
2000
A utilização principal desse filtro
12:57
is for astronomers to take pictures of Venus --
311
777260
3000
é para os astrónomos tirarem fotografias de Vénus,
13:00
actually the clouds of Venus.
312
780260
3000
na verdade, as nuvens de Vénus.
13:03
That's the main use of that filter.
313
783260
2000
É para isso que esse filtro costuma ser utilizado.
13:05
Venus, of course, is the god of love and fertility,
314
785260
3000
Vénus é a deusa do amor e da fertilidade,
13:08
which is the flower story.
315
788260
2000
que é a história das flores.
13:10
And just as flowers spend a lot of effort
316
790260
2000
Tal como as flores têm bastante trabalho
13:12
trying to get pollinators to do their bidding,
317
792260
3000
a tentar usar os polinizadores,
13:15
they've also somehow managed to persuade us to plant great fields full of them
318
795260
3000
também conseguiram persuadir-nos a plantar grandes campos cheios delas
13:18
and give them to each other
319
798260
2000
e oferecê-las uns aos outros
13:20
at times of birth and death,
320
800260
4000
em alturas de nascimento e morte,
13:24
and particularly at marriage,
321
804260
2000
e, particularmente, no casamento,
13:26
which, when you think of it,
322
806260
2000
que, quando pensamos nisso,
13:28
is the moment that encapsulates
323
808260
2000
é o momento que encapsula
13:30
the transfer of genetic material
324
810260
3000
a transferência de material genético
13:33
from one organism to another.
325
813260
2000
de um organismo para outro.
13:35
Thank you very much.
326
815260
2000
Muito obrigado.
13:37
(Applause)
327
817260
5000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7