Jonathan Drori: The beautiful tricks of flowers

Jonathan Drori: los hermosos trucos de las flores

77,889 views

2011-07-06 ・ TED


New videos

Jonathan Drori: The beautiful tricks of flowers

Jonathan Drori: los hermosos trucos de las flores

77,889 views ・ 2011-07-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Francisco Gnecco Revisor: Amaranta Heredia Jaén
00:17
Do you know
0
17260
2000
¿Saben ustedes
00:19
how many species of flowering plants there are?
1
19260
3000
cuántas especies de plantas con flores hay?
00:22
There are a quarter of a million -- at least those are the ones we know about --
2
22260
3000
Hay un cuarto de millón. Al menos esas son las que conocemos.
00:25
a quarter of a million species of flowering plants.
3
25260
3000
Un cuarto de millón de plantas que florecen.
00:28
And flowers are a real bugger.
4
28260
2000
Las flores son bien problemáticas.
00:30
They're really difficult for plants to produce.
5
30260
2000
Para una planta es realmente difícil producirlas.
00:32
They take an enormous amount of energy and a lot of resources.
6
32260
3000
Requieren enormes cantidades de energía y muchísimos recursos.
00:35
Why would they go to that bother?
7
35260
2000
¿Por qué tomarse tanto trabajo?
00:37
And the answer of course, like so many things in the world,
8
37260
2000
La respuesta es, como en tantos otros casos en la vida,
00:39
is sex.
9
39260
2000
el sexo.
00:41
I know what's on your mind when you're looking at these pictures.
10
41260
3000
Sé qué se les ocurre al mirar estas imágenes.
00:45
And the reason that sexual reproduction is so important --
11
45260
3000
La razón por la que la reproducción sexual es tan importante...
00:48
there are lots of other things that plants can do to reproduce.
12
48260
3000
las plantas tienen muchas formas de reproducirse.
00:51
You can take cuttings;
13
51260
2000
Pueden hacerlo por esquejes;
00:53
they can sort of have sex with themselves;
14
53260
2000
pueden tener sexo con ellas mismas;
00:55
they can pollinate themselves.
15
55260
2000
pueden autopolinizarse.
00:57
But they really need to spread their genes
16
57260
2000
Pero es que necesitan dispersar sus genes
00:59
to mix with other genes
17
59260
2000
para mezclarlos con otros,
01:01
so that they can adapt to environmental niches.
18
61260
2000
y así producir su adaptación a los nichos ambientales.
01:03
Evolution works that way.
19
63260
2000
Así se logra la adaptación.
01:05
Now the way that plants transmit that information
20
65260
2000
Ahora bien; la forma en la que las plantas transmiten esa información
01:07
is through pollen.
21
67260
2000
es a través del polen.
01:09
Some of you may have seen some of these pictures before.
22
69260
2000
Algunos pueden ya haber visto algunas de estas fotos antes.
01:11
As I say, every home should have a scanning electron microscope
23
71260
2000
Siempre digo que en todo hogar debería haber un microscopio electrónico
01:13
to be able to see these.
24
73260
2000
para poder verlas.
01:15
And there is as many different kinds of pollen
25
75260
2000
Hay tantas clases diferentes de polen
01:17
as there are flowering plants.
26
77260
2000
como plantas que dan flores.
01:19
And that's actually rather useful for forensics and so on.
27
79260
3000
Esto es bien útil en investigaciones forenses, entre otras cosas.
01:22
Most pollen that causes hay fever for us
28
82260
3000
Todo ese polen que nos produce fiebre de heno
01:25
is from plants that use the wind
29
85260
2000
viene de plantas que utilizan el viento
01:27
to disseminate the pollen,
30
87260
2000
para diseminar su polen.
01:29
and that's a very inefficient process,
31
89260
3000
Un proceso bastante ineficiente
01:32
which is why it gets up our noses so much.
32
92260
2000
que nos llega hasta las narices.
01:34
Because you have to chuck out masses and masses of it,
33
94260
2000
Se necesita echar cantidades y cantidades,
01:36
hoping that your sex cells, your male sex cells,
34
96260
3000
confiando en que las células sexuales, las masculinas,
01:39
which are held within the pollen,
35
99260
2000
que están dentro del polen,
01:41
will somehow reach another flower just by chance.
36
101260
2000
de alguna manera lleguen casualmente a otras flores.
01:43
So all the grasses, which means all of the cereal crops,
37
103260
3000
Así, todos los tipos de pastos, o sea, los cereales
01:46
and most of the trees
38
106260
2000
y la mayoría de los árboles,
01:48
have wind-borne pollen.
39
108260
2000
producen polen transportado por el viento.
01:50
But most species
40
110260
2000
Pero la mayoría de las especies
01:52
actually use insects to do their bidding,
41
112260
2000
en realidad usan insectos para ello.
01:54
and that's more intelligent in a way,
42
114260
3000
Esta es una forma más inteligente,
01:57
because the pollen, they don't need so much of it.
43
117260
3000
ya que así no necesitan producir tanto polen.
02:00
The insects
44
120260
2000
Los insectos
02:02
and other species
45
122260
3000
y otras especies
02:05
can take the pollen,
46
125260
2000
pueden tomar el polen
02:07
transfer it directly to where it's required.
47
127260
2000
y transportarlo directamente a donde haga falta.
02:09
So we're aware, obviously, of the relationship
48
129260
3000
Conocemos bien, obviamente, la relación que hay
02:12
between insects and plants.
49
132260
2000
entre insectos y plantas.
02:14
There's a symbiotic relationship there,
50
134260
2000
Es una relación simbiótica,
02:16
whether it's flies or birds or bees,
51
136260
3000
sean moscas, aves o abejas,
02:19
they're getting something in return,
52
139260
2000
todas obtienen algo a cambio;
02:21
and that something in return is generally nectar.
53
141260
3000
generalmente la ganancia es el néctar.
02:24
Sometimes that symbiosis
54
144260
2000
A veces, esta simbiosis
02:26
has led to wonderful adaptations --
55
146260
2000
ha producido adaptaciones maravillosas;
02:28
the hummingbird hawk-moth
56
148260
2000
la esfinge colibrí
02:30
is beautiful in its adaptation.
57
150260
2000
es una bellísima adaptación.
02:32
The plant gets something,
58
152260
2000
La planta obtiene algo
02:34
and the hawk-moth spreads the pollen somewhere else.
59
154260
3000
y la esfinge colibrí distribuye el polen por otros lugares.
02:38
Plants have evolved
60
158260
2000
Las plantas han evolucionado
02:40
to create little landing strips here and there
61
160260
2000
para crear pequeñas pistas de aterrizaje por todas partes
02:42
for bees that might have lost their way.
62
162260
2000
para las abejas que han perdido su rumbo.
02:44
There are markings on many plants
63
164260
2000
Hay marcas en muchas plantas
02:46
that look like other insects.
64
166260
3000
que lucen como otros insectos.
02:49
These are the anthers of a lily,
65
169260
2000
Estas son las anteras de un lirio,
02:51
cleverly done
66
171260
2000
muy astutas;
02:53
so that when the unsuspecting insect
67
173260
2000
cuando un insecto incauto
02:55
lands on it,
68
175260
2000
le llega,
02:57
the anther flips up and whops it on the back
69
177260
2000
la antera se voltea y lo golpea por detrás
02:59
with a great load of pollen that it then goes to another plant with.
70
179260
3000
con una gran carga de polen que el insecto se lleva luego a otra planta.
03:02
And there's an orchid
71
182260
3000
Esta es una orquídea
03:05
that might look to you as if it's got jaws,
72
185260
2000
que parece como si tuviera mandíbulas.
03:07
and in a way, it has; it forces the insect to crawl out,
73
187260
3000
En cierta forma, las tiene; hacen que el insecto se arrastre para salir
03:10
getting covered in pollen that it takes somewhere else.
74
190260
3000
y quede recubierto de polen que se lleva a otra parte.
03:14
Orchids: there are 20,000, at least,
75
194260
2000
Hay por lo menos 20.000 especies
03:16
species of orchids --
76
196260
2000
de orquídeas diferentes;
03:18
amazingly, amazingly diverse.
77
198260
2000
extraordinarias, maravillosamente distintas.
03:20
And they get up to all sorts of tricks.
78
200260
2000
Se ingenian toda clase de trucos.
03:22
They have to try and attract pollinators
79
202260
3000
Tienen que tratar de atraer a los polinizadores
03:25
to do their bidding.
80
205260
2000
para que hagan su trabajo.
03:27
This orchid, known as Darwin's orchid,
81
207260
3000
Esta se llama orquídea de Darwin,
03:30
because it's one that he studied
82
210260
2000
porque la estudió él mismo
03:32
and made a wonderful prediction when he saw it --
83
212260
2000
e hizo una fantástica predicción cuando la vio.
03:34
you can see that there's a very long nectar tube
84
214260
3000
Se puede ver que tiene un tubo bien largo para el néctar
03:37
that descends down
85
217260
2000
que baja
03:39
from the orchid.
86
219260
2000
desde la flor.
03:41
And basically what the insect has to do --
87
221260
2000
Básicamente, el insecto tendrá...
03:43
we're in the middle of the flower --
88
223260
2000
(estamos en medio de la flor)
03:45
it has to stick its little proboscis
89
225260
2000
tendrá que introducir su pequeña trompa
03:47
right into the middle of that
90
227260
2000
dentro
03:49
and all the way down that nectar tube
91
229260
2000
hasta abajo por el tubo del néctar
03:51
to get to the nectar.
92
231260
2000
para poder conseguirlo.
03:53
And Darwin said, looking at this flower,
93
233260
3000
Al ver esta flor, Darwin dijo:
03:56
"I guess something has coevolved with this."
94
236260
2000
"Me imagino que algo ha coevolucionado con esto".
03:58
And sure enough,
95
238260
2000
Y así fue.
04:00
there's the insect.
96
240260
2000
Ahí está el insecto.
04:02
And I mean, normally it kind of rolls it away,
97
242260
2000
Normalmente esto como que se enrolla,
04:04
but in its erect form,
98
244260
2000
pero en su forma erecta
04:06
that's what it looks like.
99
246260
3000
se ve así.
04:09
Now you can imagine
100
249260
2000
Se puede pensar
04:11
that if nectar
101
251260
2000
que el néctar
04:13
is such a valuable thing
102
253260
3000
es algo muy valioso
04:16
and expensive for the plant to produce
103
256260
2000
para la planta y muy costoso de producir,
04:18
and it attracts lots of pollinators,
104
258260
3000
y que atrae a muchos polinizadores.
04:21
then, just as in human sex,
105
261260
2000
Entonces, al igual que con el sexo humano,
04:23
people might start to deceive.
106
263260
2000
la gente comienza a engañar.
04:25
They might say, "I've got a bit of nectar. Do you want to come and get it?"
107
265260
3000
Podrían decir: "Tengo néctar. ¿Quieres venir y tomarlo?".
04:28
Now this is a plant.
108
268260
3000
Esta es una planta...
04:31
This is a plant here
109
271260
2000
Esta planta
04:33
that insects in South Africa just love,
110
273260
4000
enamora a los insectos en Sudáfrica.
04:37
and they've evolved with a long proboscis
111
277260
3000
Por eso han evolucionado con una trompa larga
04:40
to get the nectar at the bottom.
112
280260
2000
para poder extraer el néctar del fondo.
04:42
And this is the mimic.
113
282260
2000
Y aquí está la imitación.
04:44
So this is a plant that is mimicking the first plant.
114
284260
3000
Esta planta está simulando a la anterior.
04:47
And here is the long-probosced fly
115
287260
3000
Aquí, una mosca de trompa larga
04:50
that has not gotten any nectar from the mimic,
116
290260
3000
que no consiguió nada de néctar de la que fingía.
04:53
because the mimic doesn't give it any nectar. It thought it would get some.
117
293260
3000
La imitación no produce ningún néctar. Creyó que obtendría algo.
04:56
So not only has the fly
118
296260
2000
No solo la mosca
04:58
not got the nectar from the mimic plant,
119
298260
2000
no pudo sacar néctar de la simuladora,
05:00
it's also -- if you look very closely
120
300260
2000
sino que... si miran con cuidado,
05:02
just at the head end, you can see that it's got a bit of pollen
121
302260
3000
al frente en la cabeza, se ve que lleva algo de polen
05:05
that it would be transmitting to another plant,
122
305260
2000
que ahora va a transmitir a otra planta,
05:07
if only some botanist hadn't come along
123
307260
2000
si no fuera por algún botánico que llegue
05:09
and stuck it to a blue piece of card.
124
309260
2000
y la ponga en una tarjeta azul como esta.
05:11
(Laughter)
125
311260
5000
(Risas)
05:16
Now deceit carries on through the plant kingdom.
126
316260
3000
El engaño continúa por todo el reino vegetal.
05:19
This flower with its black dots:
127
319260
2000
Esta flor, con sus puntos negros...
05:21
they might look like black dots to us,
128
321260
2000
puede que nos parezcan simplemente puntos negros,
05:23
but if I tell you, to a male insect of the right species,
129
323260
3000
pero puedo decir que a un insecto masculino de cierta especie
05:26
that looks like two females
130
326260
2000
esto le parece más bien como dos hembras
05:28
who are really, really hot to trot.
131
328260
2000
que están listas y calientes.
05:30
(Laughter)
132
330260
2000
(Risas)
05:32
And when the insect gets there and lands on it,
133
332260
3000
Y así el insecto llega, se posa
05:35
dousing itself in pollen, of course, that it's going to take to another plant,
134
335260
3000
y se zambulle en el polen, naturalmente, para llevarlo a otras plantas...
05:38
if you look at the every-home-should-have-one scanning electron microscope picture,
135
338260
4000
Si miran la foto del microscopio electrónico, como el que debería haber en todas las casas,
05:42
you can see that there are actually some patterning there,
136
342260
2000
pueden ver que se forma como un patrón ahí
05:44
which is three-dimensional.
137
344260
2000
tridimensional.
05:46
So it probably even feels good for the insect,
138
346260
3000
Así, probablemente el insecto se siente muy bien ahí
05:49
as well as looking good.
139
349260
3000
y se ve muy bien.
05:52
And these electron microscope pictures --
140
352260
2000
Estas imágenes son de un microscopio electrónico.
05:54
here's one of an orchid mimicking an insect --
141
354260
3000
Aquí hay una orquídea simulando ser un insecto.
05:57
you can see that different parts of the structure
142
357260
3000
Se pueden ver las diferentes partes de su estructura
06:00
have different colors and different textures to our eye,
143
360260
3000
con colores distintos y texturas diversas a la vista.
06:03
have very, very different textures
144
363260
2000
Tiene texturas bien distintas
06:05
to what an insect might perceive.
145
365260
3000
para que el insecto las perciba.
06:08
And this one is evolved to mimic
146
368260
2000
Aquí se ve una imitación por evolución;
06:10
a glossy metallic surface
147
370260
3000
una superficie brillante metálica
06:13
you see on some beetles.
148
373260
2000
como las de ciertos escarabajos.
06:15
And under the scanning electron microscope,
149
375260
3000
Bajo el microscopio electrónico
06:18
you can see the surface there --
150
378260
3000
se ve esa superficie,
06:21
really quite different from the other surfaces we looked at.
151
381260
4000
bien distinta de las otras que hemos visto.
06:25
Sometimes the whole plant
152
385260
2000
Algunas veces toda la planta
06:27
mimics an insect, even to us.
153
387260
3000
se parece a un insecto, inclusive para nosotros.
06:30
I mean, I think that looks like some sort of flying animal or beast.
154
390260
3000
Esta luce como algún tipo de animal o bestia que vuela.
06:33
It's a wonderful, amazing thing.
155
393260
3000
Algo magnífico, maravilloso.
06:36
This one's clever. It's called obsidian.
156
396260
3000
Esta es bien interesante. Se llama obsidiana.
06:39
I think of it as insidium sometimes.
157
399260
2000
A veces pienso que es "insidiosa".
06:41
To the right species of bee,
158
401260
3000
Para ciertas especies de abejas
06:44
this looks like another very aggressive bee,
159
404260
2000
se parece a otra abeja muy agresiva
06:46
and it goes and bonks it on the head lots and lots of times to try and drive it away,
160
406260
3000
y va y le da en la cabeza muchas, muchas veces tratando de mandarla lejos
06:49
and, of course, covers itself with pollen.
161
409260
2000
y mientras tanto se cubre toda de polen.
06:51
The other thing it does
162
411260
2000
Veamos otro caso.
06:53
is that this plant mimics another orchid
163
413260
3000
Esta planta se parece a otra orquídea
06:56
that has a wonderful store
164
416260
3000
que tiene un gran depósito
06:59
of food for insects.
165
419260
2000
de alimento para los insectos.
07:01
And this one doesn't have anything for them.
166
421260
2000
Pero esta no tiene nada para ellos.
07:03
So it's deceiving on two levels --
167
423260
2000
Es un engaño doble;
07:05
fabulous.
168
425260
2000
¡fabuloso!
07:07
(Laughter)
169
427260
2000
(Risas)
07:09
Here we see ylang ylang,
170
429260
2000
Aquí vemos un ylang-ylang,
07:11
the component of many perfumes.
171
431260
2000
un componente de muchos perfumes.
07:13
I actually smelt someone with some on earlier.
172
433260
3000
En verdad, hace poco vi a alguien que lo llevaba.
07:16
And the flowers don't really have to be that gaudy.
173
436260
2000
Pero las flores no necesitan ser tan llamativas.
07:18
They're sending out a fantastic array of scent
174
438260
3000
Ellas emiten combinaciones de aromas
07:21
to any insect that'll have it.
175
441260
3000
para los insectos que las quieran.
07:24
This one doesn't smell so good.
176
444260
2000
Esta no huele muy bien.
07:26
This is a flower
177
446260
2000
Es una flor
07:28
that really, really smells pretty nasty
178
448260
3000
que en verdad huele muy mal;
07:31
and is designed, again, evolved,
179
451260
3000
está hecha, ha evolucionado
07:34
to look like carrion.
180
454260
3000
para parecer carne de cadáver.
07:37
So flies love this.
181
457260
2000
A las moscas les encanta.
07:39
They fly in and they pollinate.
182
459260
3000
Llegan volando y la polinizan.
07:42
This, which is helicodiceros,
183
462260
4000
Este, el Helicodiceros,
07:46
is also known as dead horse arum.
184
466260
3000
también es llamada yaro tragamoscas.
07:49
I don't know what a dead horse actually smells like,
185
469260
2000
Yo no sé cómo huele un caballo muerto,
07:51
but this one probably smells pretty much like it.
186
471260
2000
pero esta, muy probablemente huele así.
07:53
It's really horrible.
187
473260
2000
Verdaderamente horrible.
07:55
And blowflies just can't help themselves.
188
475260
2000
Los moscardones azules no pueden evitarlo.
07:57
They fly into this thing,
189
477260
2000
Llegan volando
07:59
and they fly all the way down it.
190
479260
2000
y se introducen hasta el fondo.
08:01
They lay their eggs in it,
191
481260
2000
Dejan ahí sus huevos
08:03
thinking it's a nice bit of carrion,
192
483260
2000
pensando que es un bonito cadáver,
08:05
and not realizing that there's no food for the eggs, that the eggs are going to die,
193
485260
3000
sin darse cuenta de que ahí no hay alimento para los huevos; se les mueren.
08:08
but the plant, meanwhile, has benefited,
194
488260
3000
Pero entre tanto, la planta se beneficia
08:11
because the bristles release
195
491260
2000
porque las cerdas las dejan ir,
08:13
and the flies disappear
196
493260
2000
las moscas desaparecen
08:15
to pollinate the next flower -- fantastic.
197
495260
3000
y se van a polinizar a la próxima flor. Fantástico.
08:18
Here's arum, arum maculatum,
198
498260
2000
Esta es un Arum, Arum maculatum,
08:20
"lords and ladies," or "cuckoo-pint" in this country.
199
500260
3000
también conocida como aro o yaro tragamoscas.
08:23
I photographed this thing last week in Dorset.
200
503260
2000
Tomé esta foto la semana pasada en Dorset.
08:25
This thing heats up
201
505260
2000
Se calienta
08:27
by about 15 degrees above ambient temperature --
202
507260
2000
como unos 15º por encima del medio ambiente.
08:29
amazing.
203
509260
2000
Sorprendente.
08:31
And if you look down into it,
204
511260
2000
Mirando hacia adentro se ve
08:33
there's this sort of dam past the spadix,
205
513260
3000
esta especie de barrera detrás de la espiga...
08:36
flies get attracted by the heat --
206
516260
2000
el calor atrae a las moscas...
08:38
which is boiling off volatile chemicals, little midges --
207
518260
2000
que emite sustancias, como pequeños mosquitos...
08:40
and they get trapped underneath in this container.
208
520260
3000
y quedan atrapadas ahí abajo en el recipiente.
08:43
They drink this fabulous nectar
209
523260
3000
Se toman el fabuloso néctar
08:46
and then they're all a bit sticky.
210
526260
2000
y quedan pegajosas.
08:48
At night they get covered in pollen,
211
528260
3000
Por la noche se recubren de polen
08:51
which showers down over them,
212
531260
2000
con que las han bañado;
08:53
and then the bristles that we saw above,
213
533260
2000
y las cerdas que vimos antes,
08:55
they sort of wilt and allow all these midges out, covered in pollen --
214
535260
3000
como que se marchitan y liberan los mosquitos, todos cubiertos de polen.
08:58
fabulous thing.
215
538260
2000
Algo fabuloso.
09:00
Now if you think that's fabulous, this is one of my great favorites.
216
540260
3000
Si esto les parece maravilloso, el siguiente es uno de mis favoritos.
09:03
This is the philodendron selloum.
217
543260
3000
Este es un Philodendron selloum.
09:06
For anyone here from Brazil, you'll know about this plant.
218
546260
3000
Cualquier brasileño conoce esta planta.
09:09
This is the most amazing thing.
219
549260
2000
Esto es lo más sorprendente.
09:11
That sort of phallic bit there
220
551260
2000
Esta especie de falo
09:13
is about a foot long.
221
553260
2000
mide como 30 cm.
09:15
And it does something
222
555260
2000
Hace algo que
09:17
that no other plant that I know of does,
223
557260
3000
nunca he visto hacer a ninguna otra planta:
09:20
and that is that when it flowers --
224
560260
2000
cuando florece
09:22
that's the spadix in the middle there --
225
562260
2000
(ahí está la espiga en el medio),
09:24
for a period of about two days,
226
564260
3000
durante unos dos días
09:27
it metabolizes in a way
227
567260
2000
metaboliza de igual manera
09:29
which is rather similar to mammals.
228
569260
2000
que los mamíferos.
09:31
So instead of having starch,
229
571260
2000
En lugar de tomar almidón,
09:33
which is the food of plants,
230
573260
2000
que es el alimento de las plantas,
09:35
it takes something rather similar to brown fat
231
575260
2000
usa algo semejante a una grasa parda
09:37
and burns it at such a rate
232
577260
2000
para quemarla a un ritmo tal
09:39
that it's burning fat, metabolizing,
233
579260
3000
que consume la grasa, la metaboliza,
09:42
about the rate of a small cat.
234
582260
3000
como al ritmo de un gatito.
09:45
And that's twice the energy output, weight for weight,
235
585260
3000
Eso es el doble de la energía que produce, por peso,
09:48
than a hummingbird --
236
588260
2000
un colibrí.
09:50
absolutely astonishing.
237
590260
2000
Absolutamente increíble.
09:52
This thing does something else which is unusual.
238
592260
2000
Esta hace algo absolutamente insólito.
09:54
Not only will it raise itself to 115 Fahrenheit,
239
594260
3000
No solo se calienta a 115ºF
09:57
43 or 44 degrees Centigrade, for two days,
240
597260
3000
(como 46ºC) durante dos días,
10:00
but it keeps constant temperature.
241
600260
3000
sino que se mantiene a temperatura constante.
10:03
There's a thermoregulation mechanism in there
242
603260
2000
Tiene un mecanismo termorregulador
10:05
that keeps constant temperature.
243
605260
2000
que mantiene su temperatura constante.
10:07
"Now why does it do this," I hear you ask.
244
607260
2000
Ahora, ¿por qué lo hace?, me parece oír.
10:09
Now wouldn't you know it,
245
609260
2000
¿No lo saben?
10:11
there's some beetles that just love to make love at that temperature.
246
611260
4000
A algunos escarabajos les fascina hacer el amor a esa temperatura.
10:15
And they get inside, and they get it all on.
247
615260
3000
Se introducen y ahí lo hacen.
10:18
(Laughter)
248
618260
2000
(Risas)
10:20
And the plant showers them with pollen,
249
620260
2000
Entre tanto, la planta los baña en polen
10:22
and off they go and pollinate.
250
622260
3000
y luego salen a polinizar.
10:25
And what a wonderful thing it is.
251
625260
3000
¡Qué cosa más extraordinaria!
10:28
Now most pollinators
252
628260
3000
La mayoría de los polinizadores
10:31
that we think about are insects,
253
631260
2000
que conocemos son insectos,
10:33
but actually in the tropics,
254
633260
2000
pero, por ejemplo en el trópico,
10:35
many birds and butterflies pollinate.
255
635260
3000
muchas aves y mariposas también polinizan.
10:38
And many of the tropical flowers are red,
256
638260
2000
Muchas flores tropicales son rojas,
10:40
and that's because butterflies and birds
257
640260
2000
simplemente porque las mariposas y los pájaros
10:42
see similarly to us, we think,
258
642260
2000
ven como nosotros, eso creemos,
10:44
and can see the color red very well.
259
644260
3000
y pueden distinguir muy bien el color rojo.
10:47
But if you look at the spectrum,
260
647260
3000
Cuando miramos todo el espectro,
10:50
birds and us, we see red, green and blue
261
650260
3000
las aves y nosotros vemos el rojo, el verde y el azul;
10:53
and see that spectrum.
262
653260
2000
eso es lo que vemos del espectro.
10:55
Insects see green, blue and ultraviolet,
263
655260
2000
Pero los insectos ven el verde, el azul y el ultravioleta,
10:57
and they see various shades of ultraviolet.
264
657260
2000
varios tonos de ultravioleta.
10:59
So there's something that goes on off the end there.
265
659260
3000
Ahora veamos algo que sucede ahí.
11:02
"And wouldn't it be great if we could somehow see what that is," I hear you ask.
266
662260
3000
"¿No sería genial poder ver de alguna manera, esos colores?" me parece oír.
11:05
Well yes we can.
267
665260
2000
Bien, sí que podemos.
11:07
So what is an insect seeing?
268
667260
3000
¿Qué es lo que ven los insectos?
11:10
Last week I took these pictures of rock rose,
269
670260
2000
La semana pasada tomé estas fotografías de Cistaceaes
11:12
helianthemum, in Dorset.
270
672260
2000
o Helianthemum, en Dorset.
11:14
These are little yellow flowers like we all see,
271
674260
3000
Son unas pequeñas flores amarillas, como puede verse,
11:17
little yellow flowers all over the place.
272
677260
2000
están por todas partes.
11:19
And this is what it looks like with visible light.
273
679260
3000
Así se ven bajo luz visible.
11:22
This is what it looks like if you take out the red.
274
682260
3000
Y si eliminamos el rojo, se ven así.
11:25
Most bees don't perceive red.
275
685260
3000
La mayoría de las abejas no ven el rojo.
11:28
And then I put some ultraviolet filters on my camera
276
688260
4000
Ahora, si le pongo a mi cámara un filtro ultravioleta
11:32
and took a very, very long exposure
277
692260
3000
y tomo una exposición muy larga
11:35
with the particular frequencies of ultraviolet light
278
695260
3000
con las frecuencias precisas de luz ultravioleta,
11:38
and this is what I got.
279
698260
2000
esto es lo que se obtiene.
11:40
And that's a real fantastic bull's eye.
280
700260
3000
Y eso es hacerlo bien.
11:43
Now we don't know
281
703260
2000
No sabemos
11:45
exactly what a bee sees,
282
705260
2000
exactamente cómo ven las abejas,
11:47
any more than you know what I'm seeing
283
707260
2000
tal como ustedes no pueden saber qué veo yo
11:49
when I call this red.
284
709260
3000
cuando digo que esto es rojo.
11:52
We can't know what's going on in -- let alone an insect's --
285
712260
3000
No podemos saber qué sucede en otra mente humana;
11:55
another human being's mind.
286
715260
3000
mucho menos en la de un insecto.
11:58
But the contrast will look something like that,
287
718260
3000
Pero el contraste puede ser algo así.
12:02
so standing out a lot from the background.
288
722260
2000
Destacándose bien sobre el fondo.
12:04
Here's another little flower --
289
724260
2000
Aquí hay otra pequeña flor;
12:06
different range of ultraviolet frequencies,
290
726260
3000
gama diferente de frecuencias ultravioletas,
12:09
different filters
291
729260
2000
diferentes filtros
12:11
to match the pollinators.
292
731260
2000
para acoplarse a los polinizadores.
12:13
And that's the sort of thing that it would be seeing.
293
733260
3000
Y esto puede ser lo que él vería.
12:16
Just in case you think
294
736260
2000
Ustedes podrían pensar
12:18
that all yellow flowers have this property --
295
738260
3000
que todas las flores amarillas tienen esta misma propiedad.
12:21
no flower was damaged in the process of this shot;
296
741260
3000
Advierto que no dañamos ninguna flor en el proceso fotográfico;
12:24
it was just attached to the tripod,
297
744260
3000
simplemente la adherimos al trípode,
12:27
not killed --
298
747260
2000
no la matamos...
12:29
then under ultraviolet light,
299
749260
2000
luego, bajo luz ultravioleta,
12:31
look at that.
300
751260
2000
miren lo que resultó.
12:33
And that could be the basis of a sunscreen
301
753260
2000
Este puede ser el fundamento de los bloqueadores de sol,
12:35
because sunscreens work by absorbing ultraviolet light.
302
755260
2000
porque su operación se basa en absorber la luz ultrvioleta.
12:37
So maybe the chemical in that would be useful.
303
757260
3000
Así que este proceso químico puede ser útil.
12:41
Finally, there's one of evening primrose
304
761260
3000
Finalmente, aquí una onagra
12:44
that Bjorn Rorslett from Norway sent me --
305
764260
2000
que Bjorn Rorslett me envió desde Noruega.
12:46
fantastic hidden pattern.
306
766260
2000
Un diseño oculto fantástico.
12:48
And I love the idea of something hidden.
307
768260
2000
Me encanta la idea de algo oculto.
12:50
I think there's something poetic here,
308
770260
2000
Creo que eso es algo poético.
12:52
that these pictures taken with ultraviolet filter,
309
772260
3000
Estas fotografías tomadas con filtro ultravioleta...
12:55
the main use of that filter
310
775260
2000
el uso principal de esos filtros
12:57
is for astronomers to take pictures of Venus --
311
777260
3000
es para que los astrónomos tomen fotos de Venus;
13:00
actually the clouds of Venus.
312
780260
3000
de las nubes de Venus.
13:03
That's the main use of that filter.
313
783260
2000
Principalmente para eso se usan esos filtros.
13:05
Venus, of course, is the god of love and fertility,
314
785260
3000
Obviamente, Venus es la diosa del amor y la fertilidad,
13:08
which is the flower story.
315
788260
2000
que es la misma historia de las flores.
13:10
And just as flowers spend a lot of effort
316
790260
2000
Y así como las flores hacen grandes esfuerzos
13:12
trying to get pollinators to do their bidding,
317
792260
3000
para atraer a los polinizadores, también,
13:15
they've also somehow managed to persuade us to plant great fields full of them
318
795260
3000
de alguna manera, han logrado persuadirnos para que plantemos enormes cultivos
13:18
and give them to each other
319
798260
2000
y se las regalemos a otros
13:20
at times of birth and death,
320
800260
4000
con ocasión de un nacimiento, o de una muerte,
13:24
and particularly at marriage,
321
804260
2000
o especialmente en los matrimonios.
13:26
which, when you think of it,
322
806260
2000
Pues, pensándolo bien,
13:28
is the moment that encapsulates
323
808260
2000
es ahí cuando se compendia
13:30
the transfer of genetic material
324
810260
3000
la transferencia del material genético
13:33
from one organism to another.
325
813260
2000
de un organismo a otro.
13:35
Thank you very much.
326
815260
2000
Muchas gracias.
13:37
(Applause)
327
817260
5000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7