Sam Martin: The quirky world of "manspaces"

58,583 views ・ 2009-10-09

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Hèlen Grives Nagekeken door: Jeroen Bakker
00:15
So, I am indeed going to talk about
0
15260
3000
Wel, ik ga daadwerkelijk praten over
00:18
the spaces men create for themselves,
1
18260
2000
de plekken die mannen voor zichzelf scheppen.
00:20
but first I want to tell you why I'm here.
2
20260
2000
Maar eerst wil ik vertellen waarom ik hier ben.
00:22
I'm here for two reasons. These two guys
3
22260
2000
Ik ben hier voor twee dingen. Deze twee mannen
00:24
are my two sons Ford and Wren.
4
24260
3000
zijn mijn twee zoons Ford en Wren.
00:27
When Ford was about three years old,
5
27260
2000
Toen Ford ongeveer drie jaar oud was,
00:29
we shared a very small room together,
6
29260
2000
deelden we samen een erg kleine kamer,
00:31
in a very small space.
7
31260
2000
in een erg klein huis.
00:33
My office was on one half of the bedroom,
8
33260
2000
Mijn kantoor was een helft van de slaapkamer.
00:35
and his bedroom was on the other half.
9
35260
2000
En zijn slaapkamer was in de andere helft.
00:37
And you can imagine, if you're a writer,
10
37260
2000
Je kunt je voorstellen, wanneer je schrijver bent,
00:39
that things would get really crowded around deadlines.
11
39260
3000
dat dingen wel erg vol werden rond deadlines.
00:42
So when Wren was on the way,
12
42260
2000
Dus toen Wren op komst was,
00:44
I realized I needed to find a space of my own.
13
44260
2000
realiseerde ik dat ik een plek voor mijzelf nodig had.
00:46
There was no more space in the house. So I went out to the backyard,
14
46260
3000
Er was geen plek meer in het huis. Dus ging ik naar de achtertuin.
00:49
and without any previous building experience,
15
49260
2000
En zonder enige bouwervaring,
00:51
and about 3,000 dollars and some
16
51260
2000
en met zo'n 3.000 dollars en wat
00:53
recycled materials, I built this space.
17
53260
2000
gerecyclede materialen, bouwde ik deze ruimte.
00:55
It had everything I needed. It was quiet.
18
55260
3000
Het had alles dat ik nodig had. Het was rustig.
00:58
There was enough space. And I had control, which was very important.
19
58260
3000
Er was genoeg ruimte. En ik had controle, wat erg belangrijk was.
01:01
As I was building this space, I thought
20
61260
2000
Toen ik deze plek bouwde dacht ik
01:03
to myself, "Surely I'm not the only guy
21
63260
2000
bij mezelf, "ik ben vast niet de enige vent
01:05
to have to have carved out a space for his own."
22
65260
3000
die een plek voor zichzelf heeft geschapen."
01:08
So I did some research.
23
68260
2000
Dus deed ik wat onderzoek.
01:10
And I found that there was an historic precedence.
24
70260
2000
En ik vond dat er historische precedenten waren.
01:12
Hemingway had his writing space.
25
72260
2000
Hemingway had zijn schrijfplek.
01:14
Elvis had two or three manspaces,
26
74260
2000
Elvis had twee of drie mannen-plekken,
01:16
which is pretty unique because he lived with both his wife and his mother in Graceland.
27
76260
4000
wat erg uniek is omdat hij met zowel zijn vrouw als zijn moeder in Graceland woonde.
01:20
In the popular culture, Superman had the Fortress of Solitude,
28
80260
4000
In de populaire cultuur, had Superman zijn "Fort van Eenzaamheid".
01:24
and there was, of course, the Batcave.
29
84260
3000
En je had natuurlijk, de Bat-grot.
01:27
So I realized then that I wanted to go out on a journey
30
87260
4000
Dus toen realiseerde ik me dat ik op reis wilde
01:31
and see what guys were creating for themselves now.
31
91260
3000
en zien wat mannen nu voor hunzelf maakten.
01:34
Here is one of the first spaces I found. It is in Austin, Texas,
32
94260
2000
Een van de eerste plekken die ik vond. In Austin, Texas.
01:36
which is where I'm from.
33
96260
2000
Waar ik vandaan kom.
01:38
On the outside it looks like a very typical garage, a nice garage.
34
98260
3000
Van buiten lijkt het een gewone garage, een nette garage.
01:41
But on the inside, it's anything but.
35
101260
2000
Maar van binnen, heel iets anders.
01:43
And this, to me, is a pretty classic manspace.
36
103260
2000
En dit is, voor mij, een klassieke mannen-plek.
01:45
It has neon concert posters, a bar
37
105260
4000
Het heeft neon concert posters, een bar,
01:49
and, of course, the leg lamp,
38
109260
2000
en, natuurlijk, de beenlamp,
01:51
which is very important.
39
111260
2000
die erg belangrijk is.
01:53
I soon realized that manspaces didn't have to be only inside.
40
113260
3000
Snel bleek dat mannen-plekken niet alleen binnen hoeven te zijn.
01:56
This guy built a bowling alley in his backyard,
41
116260
3000
Deze vent bouwde een bowlingbaan in zijn achtertuin,
01:59
out of landscaping timbers, astroturf.
42
119260
2000
van landschapshout, kunstgras.
02:01
And he found the scoreboard in the trash.
43
121260
3000
En hij vond een scoreboard bij het vuil.
02:04
Here's another outdoor space, a little bit more sophisticated.
44
124260
2000
Hier is een andere buitenplek, een beetje meer verfijnd.
02:06
This a 1923 wooden tugboat,
45
126260
3000
Dit is een houten sleepboot uit 1923,
02:09
made completely out of Douglas fir.
46
129260
2000
helemaal gemaakt van Douglas zilverspar.
02:11
The guy did it all himself.
47
131260
2000
De man deed alles zelf.
02:13
And there is about 1,000 square feet of hanging-out space inside.
48
133260
4000
En er is zo'n 100 vierkante meter hangplek binnenin.
02:17
So, pretty early on in my investigations
49
137260
3000
Dus, nogal vroeg tijdens mijn onderzoek
02:20
I realized what I was finding was not what I expected to find,
50
140260
3000
realiseerde ik me dat wat ik vond niet was wat ik dacht te vinden,
02:23
which was, quite frankly, a lot of beer can pyramids
51
143260
2000
wat was, eerlijk gezegd, een heleboel bierblikjes
02:25
and overstuffed couches and flat-screen TVs.
52
145260
3000
en propvolle kussens en flat-screen TV's.
02:28
There were definitely hang-out spots.
53
148260
2000
Er waren zeker hangplekken.
02:30
But some were for working, some were for playing,
54
150260
3000
Maar sommige waren om te werken, sommige om te spelen,
02:33
some were for guys to collect their things.
55
153260
3000
sommige voor mannen om dingen te verzamelen.
02:36
Most of all, I was just surprised with what I was finding.
56
156260
3000
Maar vooral, verbaasde ik me gewoon over wat ik vond.
02:39
Take this place for example.
57
159260
2000
Neem deze plek bijvoorbeeld.
02:41
On the outside it looks like a typical northeastern garage.
58
161260
2000
Van buiten lijkt het een typische noordoostelijke garage.
02:43
This is in Long Island, New York.
59
163260
2000
Dit is Long Island, New York.
02:45
The only thing that might tip you off is the round window.
60
165260
3000
Het enige wat je misschien waarschuwt is het ronde raam.
02:48
On the inside it's a recreation of a
61
168260
2000
Van binnen is het een replica van een
02:50
16th century Japanese tea house.
62
170260
3000
16de eeuwse Japans thee huis.
02:53
The man imported all the materials from Japan,
63
173260
2000
De man importeerde alle materialen uit Japan,
02:55
and he hired a Japanese carpenter
64
175260
3000
en huurde een Japanse timmerman
02:58
to build it in the traditional style.
65
178260
2000
om het in traditionele stijl te bouwen.
03:00
It has no nails or screws.
66
180260
2000
Het heeft geen spijkers of schroeven.
03:02
All the joints are hand-carved and hand-scribed.
67
182260
3000
Alle verbindingen zijn handgemaakt en handbewerkt.
03:05
Here is another pretty typical scene. This is a suburban Las Vegas neighborhood.
68
185260
3000
Hier een andere mooie typische plek. Dit is een buitenwijk van Las Vegas.
03:08
But you open one of the garage doors
69
188260
3000
Maar open een van de garage deuren
03:11
and there is a professional-size boxing ring inside.
70
191260
3000
en je vindt binnen een professionele boks-ring.
03:14
(Laughter)
71
194260
1000
(Gelach)
03:15
And so there is a good reason for this.
72
195260
2000
Er is hier een goede reden voor.
03:17
It was built by this man who is Wayne McCullough.
73
197260
2000
Hij werd gebouwd door deze man, Wayne McCullough.
03:19
He won the silver medal for Ireland
74
199260
2000
Hij won de zilveren medaille voor Ierland
03:21
in the 1992 Olympics,
75
201260
2000
bij de Olympische Spelen in 1992.
03:23
and he trains in this space. He trains other people.
76
203260
3000
En hij traint in de ruimte. Hij traint andere mensen.
03:26
And right off the garage he has his own trophy room
77
206260
3000
En vlak naast de garage heeft hij zijn eigen trofeekamer
03:29
where he can sort of bask in his accomplishments,
78
209260
2000
waar hij zo'n beetje kan zwelgen in zijn overwinningen,
03:31
which is another sort of important part about a manspace.
79
211260
3000
wat een ander belangrijk deel is met betrekking tot een mannen-plek.
03:34
So, while this space represents someone's profession,
80
214260
3000
Dus, terwijl deze plek iemands werk verbeeldt,
03:37
this one certainly represents a passion.
81
217260
2000
verbeeldt deze zeker een passie.
03:39
It's made to look like the inside of an English sailing ship.
82
219260
3000
Het is gemaakt naar het binnenste van een Engels zeilschip.
03:42
It's a collection of nautical antiques from the 1700s and 1800s.
83
222260
3000
Het is een collectie nautische antiquiteiten uit 1700 en 1800.
03:45
Museum quality.
84
225260
2000
Museum kwaliteit.
03:47
So, as I came to the end of my journey,
85
227260
2000
Dus, aan het einde van mijn reis,
03:49
I found over 50 spaces.
86
229260
2000
had ik meer dan 50 plekken gevonden.
03:51
And they were unexpected and they were surprising.
87
231260
2000
En ze waren onverwacht en ze waren verrassend.
03:53
But they were also --
88
233260
2000
Maar ze waren ook ...
03:55
I was really impressed by how personalized they were,
89
235260
2000
Ik was erg onder de indruk hoe persoonlijk ze waren,
03:57
and how much work went into them.
90
237260
2000
en hoe veel werk er in ging zitten.
03:59
And I realized that's because the guys that I met
91
239260
2000
Ik besef dat dat is omdat de mannen die ik ontmoette
04:01
were all very passionate about what they did.
92
241260
2000
allemaal erg gepassioneerd waren over wat ze deden
04:03
And they really loved their professions.
93
243260
2000
En ze hielden echt van hun werk.
04:05
And they were very passionate about their collections and their hobbies.
94
245260
2000
Ze hadden een passie voor hun verzamelingen en hun hobby's.
04:07
And so they created these spaces
95
247260
2000
En dus maakten ze deze plekken
04:09
to reflect what they love to do,
96
249260
3000
om te laten zien wat ze graag deden,
04:12
and who they were.
97
252260
2000
en wie ze waren.
04:14
So if you don't have a space of your own,
98
254260
2000
Dus als je geen eigen plek hebt,
04:16
I highly recommend finding one, and getting into it.
99
256260
2000
mijn advies: vindt er een, ga er mee aan de slag.
04:18
Thank you very much.
100
258260
2000
Dank jullie allemaal.
04:20
(Applause)
101
260260
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7