Sam Martin: The quirky world of "manspaces"

58,583 views ・ 2009-10-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Carlotta Cerri Revisore: Giacomo Neri
00:15
So, I am indeed going to talk about
0
15260
3000
Oggi vi voglio parlare
00:18
the spaces men create for themselves,
1
18260
2000
degli spazi che gli uomini si creano per se stessi.
00:20
but first I want to tell you why I'm here.
2
20260
2000
Ma prima vorrei dirvi perché sono qui.
00:22
I'm here for two reasons. These two guys
3
22260
2000
Sono qui per due ragioni. Questi
00:24
are my two sons Ford and Wren.
4
24260
3000
sono i miei figli Ford e Wren.
00:27
When Ford was about three years old,
5
27260
2000
Quando Ford aveva circa tre anni,
00:29
we shared a very small room together,
6
29260
2000
condividevamo una stanza molto piccola,
00:31
in a very small space.
7
31260
2000
in una casa molto piccola.
00:33
My office was on one half of the bedroom,
8
33260
2000
Il mio ufficio occupava un lato della stanza
00:35
and his bedroom was on the other half.
9
35260
2000
e la sua camera l'altro.
00:37
And you can imagine, if you're a writer,
10
37260
2000
Se siete scrittori, potete forse immaginare
00:39
that things would get really crowded around deadlines.
11
39260
3000
quanto possa diventare affollato sotto le scadenze lavorative.
00:42
So when Wren was on the way,
12
42260
2000
Così, quando stava per arrivare Wren,
00:44
I realized I needed to find a space of my own.
13
44260
2000
ho capito che dovevo trovare uno spazio mio.
00:46
There was no more space in the house. So I went out to the backyard,
14
46260
3000
Non c'era più spazio in casa. Così sono uscito in giardino.
00:49
and without any previous building experience,
15
49260
2000
E senza avere alcuna esperienza edilizia,
00:51
and about 3,000 dollars and some
16
51260
2000
con circa 3000 dollari e un po' di
00:53
recycled materials, I built this space.
17
53260
2000
materiale riciclato, ho costruito questo spazio.
00:55
It had everything I needed. It was quiet.
18
55260
3000
C'era tutto quello di cui avevo bisogno. Era silenzioso.
00:58
There was enough space. And I had control, which was very important.
19
58260
3000
Era sufficientemente spazioso. E, cosa più importante, ne avevo il controllo.
01:01
As I was building this space, I thought
20
61260
2000
Mentre costruivo questo spazio, mi dicevo:
01:03
to myself, "Surely I'm not the only guy
21
63260
2000
"Non sarò certo l'unico
01:05
to have to have carved out a space for his own."
22
65260
3000
che ha dovuto costruirsi uno spazio per sé".
01:08
So I did some research.
23
68260
2000
Così ho fatto alcune ricerche
01:10
And I found that there was an historic precedence.
24
70260
2000
e ho scoperto alcuni precedenti storici.
01:12
Hemingway had his writing space.
25
72260
2000
Hemingway aveva il suo spazio di scrittura.
01:14
Elvis had two or three manspaces,
26
74260
2000
Elvis aveva due o tre spazi personali,
01:16
which is pretty unique because he lived with both his wife and his mother in Graceland.
27
76260
4000
cosa rara, ma dovuta al fatto che viveva con sua moglie e sua madre a Graceland.
01:20
In the popular culture, Superman had the Fortress of Solitude,
28
80260
4000
Nella cultura popolare, Superman aveva la sua Fortezza della Solitudine.
01:24
and there was, of course, the Batcave.
29
84260
3000
E poi, ovviamente, c'era la Batcaverna.
01:27
So I realized then that I wanted to go out on a journey
30
87260
4000
Così, ho deciso di fare un viaggio alla ricerca
01:31
and see what guys were creating for themselves now.
31
91260
3000
degli spazi che gli uomini costruiscono per sé al giorno d'oggi.
01:34
Here is one of the first spaces I found. It is in Austin, Texas,
32
94260
2000
Questo è uno dei primi che ho trovato. Si trova a Austin, in Texas.
01:36
which is where I'm from.
33
96260
2000
Proprio dove abito io.
01:38
On the outside it looks like a very typical garage, a nice garage.
34
98260
3000
Da fuori sembra un tipico garage, un bel garage.
01:41
But on the inside, it's anything but.
35
101260
2000
Ma dentro è tutt'altra cosa.
01:43
And this, to me, is a pretty classic manspace.
36
103260
2000
E questo, per me, è un classico esempio di spazio maschile.
01:45
It has neon concert posters, a bar
37
105260
4000
Ci sono neon, poster di concerti, un bar,
01:49
and, of course, the leg lamp,
38
109260
2000
e, ovviamente, la lampada a forma di gamba,
01:51
which is very important.
39
111260
2000
che è molto importante.
01:53
I soon realized that manspaces didn't have to be only inside.
40
113260
3000
Ben presto, ho capito che gli spazi maschili non erano necessariamente al chiuso.
01:56
This guy built a bowling alley in his backyard,
41
116260
3000
Questo ragazzo si è costruito una pista di bowling in giardino,
01:59
out of landscaping timbers, astroturf.
42
119260
2000
usando legname da costruzione ed erba sintetica.
02:01
And he found the scoreboard in the trash.
43
121260
3000
E ha trovato il segnapunti nella spazzatura.
02:04
Here's another outdoor space, a little bit more sophisticated.
44
124260
2000
Ecco un altro spazio all'esterno, un po' più sofisticato.
02:06
This a 1923 wooden tugboat,
45
126260
3000
Questo è un rimorchiatore in legno del 1923,
02:09
made completely out of Douglas fir.
46
129260
2000
costruito interamente con legno di Douglasia.
02:11
The guy did it all himself.
47
131260
2000
Questo signore lo ha costruito tutto da solo.
02:13
And there is about 1,000 square feet of hanging-out space inside.
48
133260
4000
E dentro ci sono circa 90 m² in cui passare il tempo.
02:17
So, pretty early on in my investigations
49
137260
3000
Così, all'inizio delle mie investigazioni
02:20
I realized what I was finding was not what I expected to find,
50
140260
3000
ho capito che quello che trovavo non era ciò che mi aspettavo,
02:23
which was, quite frankly, a lot of beer can pyramids
51
143260
2000
ovvero, in tutta sincerità, piramidi di lattine di birra,
02:25
and overstuffed couches and flat-screen TVs.
52
145260
3000
divani pieni di roba e Tv al plasma.
02:28
There were definitely hang-out spots.
53
148260
2000
Certo, erano spazi dove passare il tempo.
02:30
But some were for working, some were for playing,
54
150260
3000
Ma alcuni erano ambienti lavorativi, altri ludici,
02:33
some were for guys to collect their things.
55
153260
3000
altri erano per collezioni personali.
02:36
Most of all, I was just surprised with what I was finding.
56
156260
3000
Ma soprattutto, ero sorpreso di quello che stavo trovando.
02:39
Take this place for example.
57
159260
2000
Guardate questo posto, per esempio.
02:41
On the outside it looks like a typical northeastern garage.
58
161260
2000
Da fuori sembra un tipico garage del nord est.
02:43
This is in Long Island, New York.
59
163260
2000
Si trova a Long Island, New York.
02:45
The only thing that might tip you off is the round window.
60
165260
3000
L'unica cosa che potrebbe incuriosire è la finestra rotonda.
02:48
On the inside it's a recreation of a
61
168260
2000
Dentro è una riproduzione di una
02:50
16th century Japanese tea house.
62
170260
3000
sala da tè giapponese del 16˚ secolo.
02:53
The man imported all the materials from Japan,
63
173260
2000
Questo signore ha importato tutto il materiale dal Giappone
02:55
and he hired a Japanese carpenter
64
175260
3000
e ha assunto un falegname giapponese
02:58
to build it in the traditional style.
65
178260
2000
per costruirla in stile tradizionale.
03:00
It has no nails or screws.
66
180260
2000
Non ci sono né chiodi né viti.
03:02
All the joints are hand-carved and hand-scribed.
67
182260
3000
Tutte le giunture sono segnate e incise a mano.
03:05
Here is another pretty typical scene. This is a suburban Las Vegas neighborhood.
68
185260
3000
Ecco un altro esempio tipico. Questo è un quartiere periferico di Las Vegas.
03:08
But you open one of the garage doors
69
188260
3000
Ma se si apre uno dei garage,
03:11
and there is a professional-size boxing ring inside.
70
191260
3000
si trova un ring di pugilato professionale a grandezza naturale.
03:14
(Laughter)
71
194260
1000
(risate)
03:15
And so there is a good reason for this.
72
195260
2000
E c'è un motivo dietro questo ring.
03:17
It was built by this man who is Wayne McCullough.
73
197260
2000
È stato costruito da Wayne McCullough
03:19
He won the silver medal for Ireland
74
199260
2000
che ha vinto la medaglia d'argento per l'Irlanda
03:21
in the 1992 Olympics,
75
201260
2000
nelle Olimpiadi del 1992.
03:23
and he trains in this space. He trains other people.
76
203260
3000
Lui si allena in questo spazio. E allena altri pugili.
03:26
And right off the garage he has his own trophy room
77
206260
3000
E accanto al garage ha la sua personale stanza dei trofei
03:29
where he can sort of bask in his accomplishments,
78
209260
2000
dove può crogiolarsi nei suoi successi,
03:31
which is another sort of important part about a manspace.
79
211260
3000
che è un altro aspetto importante di ogni spazio maschile.
03:34
So, while this space represents someone's profession,
80
214260
3000
Mentre questo spazio rappresenta una professione,
03:37
this one certainly represents a passion.
81
217260
2000
quest'altro rappresenta una passione.
03:39
It's made to look like the inside of an English sailing ship.
82
219260
3000
È costruito sul modello dell'interno di un veliero inglese.
03:42
It's a collection of nautical antiques from the 1700s and 1800s.
83
222260
3000
È una collezione di pezzi d'antiquariato nautici del 1700 e 1800.
03:45
Museum quality.
84
225260
2000
Un vero e proprio museo.
03:47
So, as I came to the end of my journey,
85
227260
2000
Così, alla fine del mio viaggio
03:49
I found over 50 spaces.
86
229260
2000
avevo trovato circa 50 spazi maschili.
03:51
And they were unexpected and they were surprising.
87
231260
2000
Erano inaspettati e sorprendenti.
03:53
But they were also --
88
233260
2000
Ma erano anche…
03:55
I was really impressed by how personalized they were,
89
235260
2000
Ero molto colpito dal vedere quanto fossero personalizzati
03:57
and how much work went into them.
90
237260
2000
e quanto lavoro ci fosse dietro ognuno di essi.
03:59
And I realized that's because the guys that I met
91
239260
2000
E ho capito che alla base di ognuno c'erano uomini
04:01
were all very passionate about what they did.
92
241260
2000
con una grande passione per quello che facevano.
04:03
And they really loved their professions.
93
243260
2000
Amavano le loro professioni.
04:05
And they were very passionate about their collections and their hobbies.
94
245260
2000
Ed erano appassionati delle loro collezioni e dei loro hobby.
04:07
And so they created these spaces
95
247260
2000
Così, avevano creato quegli spazi
04:09
to reflect what they love to do,
96
249260
3000
per riflettere ciò che amavano fare
04:12
and who they were.
97
252260
2000
e il loro vero io.
04:14
So if you don't have a space of your own,
98
254260
2000
Dunque, se non avete un vostro spazio personale,
04:16
I highly recommend finding one, and getting into it.
99
256260
2000
vi consiglio caldamente di trovarne uno e cominciare a usarlo.
04:18
Thank you very much.
100
258260
2000
Grazie mille.
04:20
(Applause)
101
260260
2000
(applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7