Sam Martin: The quirky world of "manspaces"

58,578 views ・ 2009-10-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Pedro Martins Revisora: Margarida Ferreira
00:15
So, I am indeed going to talk about
0
15260
3000
Vou falar sobre os espaços que os homens criam para si.
00:18
the spaces men create for themselves,
1
18260
2000
00:20
but first I want to tell you why I'm here.
2
20260
2000
mas primeiro quero dizer porque é que estou aqui.
00:22
I'm here for two reasons. These two guys
3
22260
2000
Estou aqui por duas razões, estes dois.
00:24
are my two sons Ford and Wren.
4
24260
3000
São os meus dois filhos, Ford e Wren.
00:27
When Ford was about three years old,
5
27260
2000
Quando o Ford tinha cerca de três anos,
00:29
we shared a very small room together,
6
29260
2000
partilhávamos um quarto muito pequeno,
00:31
in a very small space.
7
31260
2000
num espaço muito pequeno.
00:33
My office was on one half of the bedroom,
8
33260
2000
O meu escritório era numa metade do quarto
00:35
and his bedroom was on the other half.
9
35260
2000
e o quarto dele na outra metade.
00:37
And you can imagine, if you're a writer,
10
37260
2000
Podem imaginar, quando se é um escritor,
00:39
that things would get really crowded around deadlines.
11
39260
3000
que as coisas ficavam apertadas com os prazos de entrega.
00:42
So when Wren was on the way,
12
42260
2000
Assim, quando o Wren estava a caminho,
00:44
I realized I needed to find a space of my own.
13
44260
2000
vi que tinha de encontrar um espaço só meu.
00:46
There was no more space in the house. So I went out to the backyard,
14
46260
3000
Já não havia espaço na casa. Por isso, fui para o quintal.
00:49
and without any previous building experience,
15
49260
2000
Sem nenhuma experiência em construção,
00:51
and about 3,000 dollars and some
16
51260
2000
e com aproximadamente três mil dólares
00:53
recycled materials, I built this space.
17
53260
2000
e alguns materiais reciclados, criei este espaço.
00:55
It had everything I needed. It was quiet.
18
55260
3000
Tinha tudo o que eu precisava. Era tranquilo.
00:58
There was enough space. And I had control, which was very important.
19
58260
3000
Havia espaço suficiente. E tinha controlo, o que era muito importante.
01:01
As I was building this space, I thought
20
61260
2000
Ao construir este espaço, pensei:
01:03
to myself, "Surely I'm not the only guy
21
63260
2000
"Certamente, não sou o único
01:05
to have to have carved out a space for his own."
22
65260
3000
a criar um espaço para si mesmo".
01:08
So I did some research.
23
68260
2000
Então, fiz alguma pesquisa.
01:10
And I found that there was an historic precedence.
24
70260
2000
E descobri que havia uma precedência histórica.
01:12
Hemingway had his writing space.
25
72260
2000
Hemingway tinha o seu espaço de escrita.
01:14
Elvis had two or three manspaces,
26
74260
2000
O Elvis tinha dois ou três espaços masculinos,
01:16
which is pretty unique because he lived with both his wife and his mother in Graceland.
27
76260
4000
o que é bastante único, porque ele vivia com a mulher e a mãe, em Graceland.
01:20
In the popular culture, Superman had the Fortress of Solitude,
28
80260
4000
Na cultura popular, o Super-Homem tinha a Fortaleza da Solidão,
01:24
and there was, of course, the Batcave.
29
84260
3000
e havia, claro, a Batcave.
(Risos)
01:27
So I realized then that I wanted to go out on a journey
30
87260
4000
Percebi assim que queria partir numa viagem
01:31
and see what guys were creating for themselves now.
31
91260
3000
e ver o que os homens estavam a criar para si, agora.
01:34
Here is one of the first spaces I found. It is in Austin, Texas,
32
94260
2000
Este é um dos primeiros espaços que vi. É em Austin, no Texas,
01:36
which is where I'm from.
33
96260
2000
que é a minha terra.
01:38
On the outside it looks like a very typical garage, a nice garage.
34
98260
3000
Por fora, parece uma típica garagem, uma boa garagem.
01:41
But on the inside, it's anything but.
35
101260
2000
Mas por dentro, é tudo menos isso.
01:43
And this, to me, is a pretty classic manspace.
36
103260
2000
Isto, para mim, é um típico espaço de homem.
01:45
It has neon concert posters, a bar
37
105260
4000
Tem néon, posters de concertos, um bar,
01:49
and, of course, the leg lamp,
38
109260
2000
e, claro, o candeeiro com a perna,
01:51
which is very important.
39
111260
2000
que é muito importante.
01:53
I soon realized that manspaces didn't have to be only inside.
40
113260
3000
Cedo percebi que os espaços não tinham de ser no interior.
01:56
This guy built a bowling alley in his backyard,
41
116260
3000
Este tipo fez uma pista de bowling no quintal traseiro,
01:59
out of landscaping timbers, astroturf.
42
119260
2000
com madeira, relva sintética.
02:01
And he found the scoreboard in the trash.
43
121260
3000
Encontrou o quadro de pontuação no lixo.
02:04
Here's another outdoor space, a little bit more sophisticated.
44
124260
2000
Aqui está outro espaço exterior, um pouco mais sofisticado.
02:06
This a 1923 wooden tugboat,
45
126260
3000
Isto é um rebocador de madeira de 1923,
02:09
made completely out of Douglas fir.
46
129260
2000
feito inteiramente de abeto Douglas.
02:11
The guy did it all himself.
47
131260
2000
Este tipo fê-lo sozinho.
02:13
And there is about 1,000 square feet of hanging-out space inside.
48
133260
4000
E há quase cem metros quadrados de espaço no interior.
02:17
So, pretty early on in my investigations
49
137260
3000
Assim, muito cedo na minha investigação,
02:20
I realized what I was finding was not what I expected to find,
50
140260
3000
percebi que não estava a encontrar o que esperava,
02:23
which was, quite frankly, a lot of beer can pyramids
51
143260
2000
que era, para ser sincero, muitas pirâmides de latas de cerveja
02:25
and overstuffed couches and flat-screen TVs.
52
145260
3000
e sofás acolchoados e televisões de ecrã plano.
02:28
There were definitely hang-out spots.
53
148260
2000
Eram, de facto, espaços de entretenimento.
02:30
But some were for working, some were for playing,
54
150260
3000
Mas alguns eram para trabalho, outros para divertimento,
02:33
some were for guys to collect their things.
55
153260
3000
alguns eram para colecionar coisas.
02:36
Most of all, I was just surprised with what I was finding.
56
156260
3000
Mais do que tudo, surpreendia-me com o que encontrava.
02:39
Take this place for example.
57
159260
2000
Este sítio, por exemplo.
02:41
On the outside it looks like a typical northeastern garage.
58
161260
2000
Por fora, parece uma típica garagem nordestina.
02:43
This is in Long Island, New York.
59
163260
2000
Isto é em Long Island, Nova Iorque.
02:45
The only thing that might tip you off is the round window.
60
165260
3000
A única coisa que cria suspeitas é a janela redonda.
02:48
On the inside it's a recreation of a
61
168260
2000
Por dentro, é uma recriação de uma casa de chá japonesa, do séc. XVI.
02:50
16th century Japanese tea house.
62
170260
3000
02:53
The man imported all the materials from Japan,
63
173260
2000
O homem importou todos os materiais do Japão,
02:55
and he hired a Japanese carpenter
64
175260
3000
e contratou um carpinteiro japonês
02:58
to build it in the traditional style.
65
178260
2000
para a construir de forma tradicional.
03:00
It has no nails or screws.
66
180260
2000
Não tem pregos nem parafusos.
03:02
All the joints are hand-carved and hand-scribed.
67
182260
3000
Todas as juntas são talhadas e cortadas à mão.
03:05
Here is another pretty typical scene. This is a suburban Las Vegas neighborhood.
68
185260
3000
Aqui está outra cena típica. É um bairro nos subúrbios de Las Vegas.
03:08
But you open one of the garage doors
69
188260
3000
Mas abrimos a porta de uma das garagens
03:11
and there is a professional-size boxing ring inside.
70
191260
3000
e encontramos um ringue de boxe profissional.
(Risos)
03:14
(Laughter)
71
194260
1000
03:15
And so there is a good reason for this.
72
195260
2000
E há uma boa razão para isto.
03:17
It was built by this man who is Wayne McCullough.
73
197260
2000
Foi feito por este homem, chamado Wayne McCullough
03:19
He won the silver medal for Ireland
74
199260
2000
que ganhou a medalha de prata para a Irlanda,
03:21
in the 1992 Olympics,
75
201260
2000
nas Olimpíadas de 1992,
03:23
and he trains in this space. He trains other people.
76
203260
3000
e neste lugar treina outras pessoas.
03:26
And right off the garage he has his own trophy room
77
206260
3000
À saída da garagem, tem a sala dos troféus,
03:29
where he can sort of bask in his accomplishments,
78
209260
2000
onde pode regalar-se com as suas proezas,
03:31
which is another sort of important part about a manspace.
79
211260
3000
que é outra parte importante de um espaço masculino.
03:34
So, while this space represents someone's profession,
80
214260
3000
Enquanto este espaço representa a profissão de alguém,
03:37
this one certainly represents a passion.
81
217260
2000
este representa uma paixão.
03:39
It's made to look like the inside of an English sailing ship.
82
219260
3000
É feito para recriar o interior de um navio inglês.
03:42
It's a collection of nautical antiques from the 1700s and 1800s.
83
222260
3000
É uma coleção de antiguidades náuticas dos séculos XVIII e XIX,
03:45
Museum quality.
84
225260
2000
Com qualidade de museu.
03:47
So, as I came to the end of my journey,
85
227260
2000
Assim, ao chegar ao fim da minha viagem,
03:49
I found over 50 spaces.
86
229260
2000
encontrei mais de 50 espaços.
03:51
And they were unexpected and they were surprising.
87
231260
2000
Eram inesperados e surpreendentes.
03:53
But they were also --
88
233260
2000
Mas também eram...
03:55
I was really impressed by how personalized they were,
89
235260
2000
Fiquei impressionado com a sua personalização,
03:57
and how much work went into them.
90
237260
2000
e com o trabalho que fora aplicado neles.
03:59
And I realized that's because the guys that I met
91
239260
2000
Percebi que era assim porque os tipos que eu conhecera
04:01
were all very passionate about what they did.
92
241260
2000
eram apaixonados pelo que faziam.
04:03
And they really loved their professions.
93
243260
2000
Amavam as suas profissões.
04:05
And they were very passionate about their collections and their hobbies.
94
245260
2000
e eram apaixonados pelas suas coleções e passatempos.
04:07
And so they created these spaces
95
247260
2000
Então, criaram estes espaços,
04:09
to reflect what they love to do,
96
249260
3000
para refletirem o que gostavam de fazer,
04:12
and who they were.
97
252260
2000
e quem eram.
04:14
So if you don't have a space of your own,
98
254260
2000
Assim, se não têm um espaço vosso,
04:16
I highly recommend finding one, and getting into it.
99
256260
2000
recomendo vivamente que encontrem um e entrem nele.
04:18
Thank you very much.
100
258260
2000
Muito obrigado.
04:20
(Applause)
101
260260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7