Sam Martin: The quirky world of "manspaces"

58,583 views ・ 2009-10-09

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:15
So, I am indeed going to talk about
0
15260
3000
Всъщност ще говоря
00:18
the spaces men create for themselves,
1
18260
2000
за пространствата, които мъжете създават за себе си.
00:20
but first I want to tell you why I'm here.
2
20260
2000
Но първо искам да ви кажа защо съм тук.
00:22
I'm here for two reasons. These two guys
3
22260
2000
Тук съм по две причини. Тези две момчета
00:24
are my two sons Ford and Wren.
4
24260
3000
са двамата ми синове Форд и Рен.
00:27
When Ford was about three years old,
5
27260
2000
Когато Форд беше около тригодишен,
00:29
we shared a very small room together,
6
29260
2000
деляхме с него една много малка стаичка,
00:31
in a very small space.
7
31260
2000
в много малко пространство.
00:33
My office was on one half of the bedroom,
8
33260
2000
Офисът ми беше в едната половина на спалнята.
00:35
and his bedroom was on the other half.
9
35260
2000
А неговата спалня беше в другата половина.
00:37
And you can imagine, if you're a writer,
10
37260
2000
И, както можете да си представите, ако сте писател -
00:39
that things would get really crowded around deadlines.
11
39260
3000
нещата наистина стават доста претъпкани около сроковете.
00:42
So when Wren was on the way,
12
42260
2000
Така че, когато Рен беше на път,
00:44
I realized I needed to find a space of my own.
13
44260
2000
осъзнах, че трябва да си намеря свое собствено пространство.
00:46
There was no more space in the house. So I went out to the backyard,
14
46260
3000
В къщата нямаше повече пространство. Затова излязох навън, в задния двор.
00:49
and without any previous building experience,
15
49260
2000
И без никакъв предишен опит в строителството,
00:51
and about 3,000 dollars and some
16
51260
2000
с около 3000 долара и малко
00:53
recycled materials, I built this space.
17
53260
2000
рециклирани материали, построих това пространство.
00:55
It had everything I needed. It was quiet.
18
55260
3000
Там имаше всичко, от което имах нужда. Беше тихо.
00:58
There was enough space. And I had control, which was very important.
19
58260
3000
Имаше достатъчно място. И го управлявах аз, което беше много важно.
01:01
As I was building this space, I thought
20
61260
2000
Докато строях това пространство,
01:03
to myself, "Surely I'm not the only guy
21
63260
2000
си мислех: "Със сигурност не съм единственият мъж,
01:05
to have to have carved out a space for his own."
22
65260
3000
на когото се е налагало сам да си издълбае леговище."
01:08
So I did some research.
23
68260
2000
И така, направих някои проучвания.
01:10
And I found that there was an historic precedence.
24
70260
2000
И открих, че има исторически прецеденти.
01:12
Hemingway had his writing space.
25
72260
2000
Хемингуей е имал свое място за писане.
01:14
Elvis had two or three manspaces,
26
74260
2000
Елвис е имал две или три мъжки пространства,
01:16
which is pretty unique because he lived with both his wife and his mother in Graceland.
27
76260
4000
което е доста уникално, защото живеел заедно с жена си и майка си в Грейсланд.
01:20
In the popular culture, Superman had the Fortress of Solitude,
28
80260
4000
В популярната култура - Супермен е имал Крепостта на самотата.
01:24
and there was, of course, the Batcave.
29
84260
3000
Разбира се, и пещерата на Батман.
01:27
So I realized then that I wanted to go out on a journey
30
87260
4000
Затова осъзнах, че искам да тръгна на пътешествие
01:31
and see what guys were creating for themselves now.
31
91260
3000
и да видя какво създават момчетата за себе си сега.
01:34
Here is one of the first spaces I found. It is in Austin, Texas,
32
94260
2000
Ето едно от първите пространства, които открих. То е в Остин, Тексас.
01:36
which is where I'm from.
33
96260
2000
Оттам съм аз.
01:38
On the outside it looks like a very typical garage, a nice garage.
34
98260
3000
Отвън изглежда като много типичен гараж - хубав гараж.
01:41
But on the inside, it's anything but.
35
101260
2000
Отвътре обаче е всичко друго, но не и това.
01:43
And this, to me, is a pretty classic manspace.
36
103260
2000
А това за мен е доста класческо мъжко пространство.
01:45
It has neon concert posters, a bar
37
105260
4000
То има неонови концертни плакати, бар,
01:49
and, of course, the leg lamp,
38
109260
2000
и, разбира се, лампа със стойка - женски крак,
01:51
which is very important.
39
111260
2000
което е много важно.
01:53
I soon realized that manspaces didn't have to be only inside.
40
113260
3000
Скоро осъзнах, че не е задължително мъжките пространства да са само вътре.
01:56
This guy built a bowling alley in his backyard,
41
116260
3000
Този тип е построил алея за боулинг в задния си двор
01:59
out of landscaping timbers, astroturf.
42
119260
2000
от греди за градински дизайн и изкуствена трева.
02:01
And he found the scoreboard in the trash.
43
121260
3000
А таблото за резултата е намерил на боклука.
02:04
Here's another outdoor space, a little bit more sophisticated.
44
124260
2000
Ето друго външно пространство, малко по-изтънчено.
02:06
This a 1923 wooden tugboat,
45
126260
3000
Това е дървен влекач от 1923 г.,
02:09
made completely out of Douglas fir.
46
129260
2000
направен изцяло от Дъгласова ела.
02:11
The guy did it all himself.
47
131260
2000
Човекът го е правил изцяло сам.
02:13
And there is about 1,000 square feet of hanging-out space inside.
48
133260
4000
Тук има около 1000 квадратни фута място за свърталище.
02:17
So, pretty early on in my investigations
49
137260
3000
И така, доста рано в хода на изследванията си
02:20
I realized what I was finding was not what I expected to find,
50
140260
3000
осъзнах, че това, което откривах, не бе онова, което бях очаквал да открия,
02:23
which was, quite frankly, a lot of beer can pyramids
51
143260
2000
което, честно казано, бяха множество пирамиди от празни бирени кутии,
02:25
and overstuffed couches and flat-screen TVs.
52
145260
3000
прекалено меки дивани и телевизори с плосък екран.
02:28
There were definitely hang-out spots.
53
148260
2000
Това определено бяха свърталища.
02:30
But some were for working, some were for playing,
54
150260
3000
Но някои бяха за работа, други - за игра,
02:33
some were for guys to collect their things.
55
153260
3000
някои - места за събиране на колекции.
02:36
Most of all, I was just surprised with what I was finding.
56
156260
3000
Най-вече бях просто изненадан от онова, което откривах.
02:39
Take this place for example.
57
159260
2000
Ето това място, например.
02:41
On the outside it looks like a typical northeastern garage.
58
161260
2000
Отвън изглежда като типичен североизточен гараж.
02:43
This is in Long Island, New York.
59
163260
2000
Това е в Лонг Айлънд, Ню Йорк.
02:45
The only thing that might tip you off is the round window.
60
165260
3000
Единственото, което може да ви подскаже какво следва, е кръглият прозорец.
02:48
On the inside it's a recreation of a
61
168260
2000
А отвътре е пресъздадена
02:50
16th century Japanese tea house.
62
170260
3000
японска чайна от XVI-ти век.
02:53
The man imported all the materials from Japan,
63
173260
2000
Човекът е внесъл всички материали от Япония
02:55
and he hired a Japanese carpenter
64
175260
3000
и е наел японски дърводелец,
02:58
to build it in the traditional style.
65
178260
2000
за да я построи в традиционен стил.
03:00
It has no nails or screws.
66
180260
2000
Няма нито гвоздеи, нито винтове.
03:02
All the joints are hand-carved and hand-scribed.
67
182260
3000
Всички сглобки са ръчно изработени и ръчно надписани.
03:05
Here is another pretty typical scene. This is a suburban Las Vegas neighborhood.
68
185260
3000
Ето и друга, доста типична гледка. Това е квартал в предградията на Лас Вегас.
03:08
But you open one of the garage doors
69
188260
3000
Но отваряте една от гаражните врати,
03:11
and there is a professional-size boxing ring inside.
70
191260
3000
а вътре има боксов ринг с професионални размери.
03:14
(Laughter)
71
194260
1000
(Смях)
03:15
And so there is a good reason for this.
72
195260
2000
За това има сериозна причина.
03:17
It was built by this man who is Wayne McCullough.
73
197260
2000
То било построено от този човек - Уейн Маккъло.
03:19
He won the silver medal for Ireland
74
199260
2000
Той спечели сребърния медал за Ирландия
03:21
in the 1992 Olympics,
75
201260
2000
на Олимпиадата през 1992-ра.
03:23
and he trains in this space. He trains other people.
76
203260
3000
Той тренира в това пространство. Тренира други хора.
03:26
And right off the garage he has his own trophy room
77
206260
3000
А точно до гаража има своя собствена стая за трофеи,
03:29
where he can sort of bask in his accomplishments,
78
209260
2000
където може един вид да се грее на постиженията си,
03:31
which is another sort of important part about a manspace.
79
211260
3000
което е друга важна част от мъжкото пространство.
03:34
So, while this space represents someone's profession,
80
214260
3000
Така че, докато това пространство представя нечия професия,
03:37
this one certainly represents a passion.
81
217260
2000
то това със сигурност - и една страст.
03:39
It's made to look like the inside of an English sailing ship.
82
219260
3000
Направено е така, че да изглежда като вътрешността на английски платноходен кораб.
03:42
It's a collection of nautical antiques from the 1700s and 1800s.
83
222260
3000
Това е колекция мореплавателни антики от XVIII и XIX век.
03:45
Museum quality.
84
225260
2000
С музейна стойност.
03:47
So, as I came to the end of my journey,
85
227260
2000
И така, с привършването на моето пътуване
03:49
I found over 50 spaces.
86
229260
2000
открих над 50 пространства.
03:51
And they were unexpected and they were surprising.
87
231260
2000
Те бяха неочквани и изненадващи.
03:53
But they were also --
88
233260
2000
Но бяха също и...
03:55
I was really impressed by how personalized they were,
89
235260
2000
Бях наистина впечатлен от това колко бяха персонализирани
03:57
and how much work went into them.
90
237260
2000
и колко много работа бе вложена в тях.
03:59
And I realized that's because the guys that I met
91
239260
2000
И осъзнах, че това е, защото всички момчета, с които се срещнах,
04:01
were all very passionate about what they did.
92
241260
2000
имаха силна страст към онова, което вършат.
04:03
And they really loved their professions.
93
243260
2000
Наистина обичаха професиите си.
04:05
And they were very passionate about their collections and their hobbies.
94
245260
2000
Влагаха много страст и в своите колекции и хобита.
04:07
And so they created these spaces
95
247260
2000
Затова създаваха тези пространства,
04:09
to reflect what they love to do,
96
249260
3000
така че да отразяват онова, което обичат да правят
04:12
and who they were.
97
252260
2000
и това което са.
04:14
So if you don't have a space of your own,
98
254260
2000
Затова, ако нямате свое собствено пространство,
04:16
I highly recommend finding one, and getting into it.
99
256260
2000
горещо ви препоръчвам да намерите такова и да влезете в него.
04:18
Thank you very much.
100
258260
2000
Благодаря ви много.
04:20
(Applause)
101
260260
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7