Sam Martin: The quirky world of "manspaces"

58,578 views ・ 2009-10-09

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Grzegorz Bonter Korekta: Rysia Wand
00:15
So, I am indeed going to talk about
0
15260
3000
Będę mówił o miejscach,
00:18
the spaces men create for themselves,
1
18260
2000
które mężczyźni budują dla siebie.
00:20
but first I want to tell you why I'm here.
2
20260
2000
Ale najpierw: dlaczego tu jestem.
00:22
I'm here for two reasons. These two guys
3
22260
2000
Otóż z dwóch powodów. Ci dwaj chłopcy
00:24
are my two sons Ford and Wren.
4
24260
3000
to moi synowie: Ford i Wren.
00:27
When Ford was about three years old,
5
27260
2000
Gdy Ford miał 3 lata,
00:29
we shared a very small room together,
6
29260
2000
dzieliliśmy maleńki pokój,
00:31
in a very small space.
7
31260
2000
na niewielkiej przestrzeni.
00:33
My office was on one half of the bedroom,
8
33260
2000
Pół pokoju zajmowało moje biuro,
00:35
and his bedroom was on the other half.
9
35260
2000
a pół jego sypialnię.
00:37
And you can imagine, if you're a writer,
10
37260
2000
Rzecz jasna, wokół pisarza
00:39
that things would get really crowded around deadlines.
11
39260
3000
tuż przed oddaniem rękopisu robi się gorąco.
00:42
So when Wren was on the way,
12
42260
2000
Dlatego, gdy Wren był w drodze
00:44
I realized I needed to find a space of my own.
13
44260
2000
zrozumiałem, że potrzebuję własnej przestrzeni.
00:46
There was no more space in the house. So I went out to the backyard,
14
46260
3000
W domu zabrakło miejsca, więc wyszedłem do ogrodu.
00:49
and without any previous building experience,
15
49260
2000
Bez żadnego doświadczenia w budowaniu,
00:51
and about 3,000 dollars and some
16
51260
2000
przy pomocy 3 tys. dolarów
00:53
recycled materials, I built this space.
17
53260
2000
i odrobiny używanych materiałów, zbudowałem to.
00:55
It had everything I needed. It was quiet.
18
55260
3000
Mam tu wszystko, czego potrzebuję: ciszę,
00:58
There was enough space. And I had control, which was very important.
19
58260
3000
przestrzeń i, przede wszystkim, kontrolę.
01:01
As I was building this space, I thought
20
61260
2000
Budując doszedłem do wniosku,
01:03
to myself, "Surely I'm not the only guy
21
63260
2000
że pewnie nie ja jeden
01:05
to have to have carved out a space for his own."
22
65260
3000
tworzę sobie własną przestrzeń.
01:08
So I did some research.
23
68260
2000
Przeprowadziłem małe rozpoznanie.
01:10
And I found that there was an historic precedence.
24
70260
2000
Odkryłem historyczne precedensy.
01:12
Hemingway had his writing space.
25
72260
2000
Hemingway miał swoją przestrzeń pisarską.
01:14
Elvis had two or three manspaces,
26
74260
2000
Elvis miał 2 lub 3 "męskie azyle",
01:16
which is pretty unique because he lived with both his wife and his mother in Graceland.
27
76260
4000
co dość niezwykłe, bo w Graceland mieszkał z żoną i matką.
01:20
In the popular culture, Superman had the Fortress of Solitude,
28
80260
4000
W kulturze masowej, Superman miał Fortecę Samotności.
01:24
and there was, of course, the Batcave.
29
84260
3000
Jest też oczywiście jaskinia Batmana.
01:27
So I realized then that I wanted to go out on a journey
30
87260
4000
Zrozumiałem, że chcę zobaczyć,
01:31
and see what guys were creating for themselves now.
31
91260
3000
co dzisiejsi faceci budują dla siebie.
01:34
Here is one of the first spaces I found. It is in Austin, Texas,
32
94260
2000
Oto jedno z miejsc, w Austin, w Texasie.
01:36
which is where I'm from.
33
96260
2000
Stamtąd pochodzę.
01:38
On the outside it looks like a very typical garage, a nice garage.
34
98260
3000
Z zewnątrz wygląda jak typowy, ładny garaż.
01:41
But on the inside, it's anything but.
35
101260
2000
W środku jest zupełnie inaczej.
01:43
And this, to me, is a pretty classic manspace.
36
103260
2000
Wg mnie, to klasyczny "męski azyl".
01:45
It has neon concert posters, a bar
37
105260
4000
Mamy neony, plakaty koncertów, bar,
01:49
and, of course, the leg lamp,
38
109260
2000
i oczywiście lampę w kształcie nogi;
01:51
which is very important.
39
111260
2000
kluczowy element.
01:53
I soon realized that manspaces didn't have to be only inside.
40
113260
3000
Pojąłem, że "męskie azyle" to nie tylko wnętrza.
01:56
This guy built a bowling alley in his backyard,
41
116260
3000
Ten facet zbudował w ogrodzie kręgielnię
01:59
out of landscaping timbers, astroturf.
42
119260
2000
z drewna i sztucznej murawy.
02:01
And he found the scoreboard in the trash.
43
121260
3000
Tablicę wyników znalazł na śmietniku.
02:04
Here's another outdoor space, a little bit more sophisticated.
44
124260
2000
To inna zewnętrzna przestrzeń, bardziej wyszukana.
02:06
This a 1923 wooden tugboat,
45
126260
3000
To holownik z 1923 r.
02:09
made completely out of Douglas fir.
46
129260
2000
zrobiony w całości z amerykańskiej jodły.
02:11
The guy did it all himself.
47
131260
2000
Facet zrobił to sam.
02:13
And there is about 1,000 square feet of hanging-out space inside.
48
133260
4000
W środku jest 100 m2 miejsca do przesiadywania.
02:17
So, pretty early on in my investigations
49
137260
3000
Już na początku śledztwa zauważyłem,
02:20
I realized what I was finding was not what I expected to find,
50
140260
3000
że odkrycia mnie zaskakują.
02:23
which was, quite frankly, a lot of beer can pyramids
51
143260
2000
Oczekiwałem piramid z puszek po piwie,
02:25
and overstuffed couches and flat-screen TVs.
52
145260
3000
nabitych kanap i płaskich telewizorów.
02:28
There were definitely hang-out spots.
53
148260
2000
Wiele służy do wypoczynku,
02:30
But some were for working, some were for playing,
54
150260
3000
niektóre do pracy, inne do gry,
02:33
some were for guys to collect their things.
55
153260
3000
a inne mieszczą kolekcje właścicieli.
02:36
Most of all, I was just surprised with what I was finding.
56
156260
3000
Przeważnie byłem zaskoczony.
02:39
Take this place for example.
57
159260
2000
Weźmy np. to miejsce.
02:41
On the outside it looks like a typical northeastern garage.
58
161260
2000
Z zewnątrz wygląda jak typowy garaż
02:43
This is in Long Island, New York.
59
163260
2000
z Long Island, stan Nowy Jork.
02:45
The only thing that might tip you off is the round window.
60
165260
3000
Może tylko dziwić okrągłe okno.
02:48
On the inside it's a recreation of a
61
168260
2000
Wewnątrz właściciel odtworzył
02:50
16th century Japanese tea house.
62
170260
3000
16-wieczną japońską herbaciarnię.
02:53
The man imported all the materials from Japan,
63
173260
2000
Sprowadził wszystkie materiały z Japonii
02:55
and he hired a Japanese carpenter
64
175260
3000
i zatrudnił japońskiego stolarza,
02:58
to build it in the traditional style.
65
178260
2000
żeby zbudował w tradycyjnym stylu,
03:00
It has no nails or screws.
66
180260
2000
bez żadnych gwoździ ani śrub.
03:02
All the joints are hand-carved and hand-scribed.
67
182260
3000
Wszystkie łączenia są wykonane ręcznie.
03:05
Here is another pretty typical scene. This is a suburban Las Vegas neighborhood.
68
185260
3000
Kolejna typowa scena: przedmieścia Las Vegas.
03:08
But you open one of the garage doors
69
188260
3000
Po otworzeniu drzwi garażu widać
03:11
and there is a professional-size boxing ring inside.
70
191260
3000
profesjonalny ring bokserski.
03:14
(Laughter)
71
194260
1000
(Śmiech)
03:15
And so there is a good reason for this.
72
195260
2000
Nie bez powodu.
03:17
It was built by this man who is Wayne McCullough.
73
197260
2000
Zbudował go Wayne McCullough.
03:19
He won the silver medal for Ireland
74
199260
2000
Wygrał srebrny medal dla Irlandii
03:21
in the 1992 Olympics,
75
201260
2000
na Olimpiadzie w 1992.
03:23
and he trains in this space. He trains other people.
76
203260
3000
Tutaj trenuje i uczy innych.
03:26
And right off the garage he has his own trophy room
77
206260
3000
Obok garażu ma pokój na trofea,
03:29
where he can sort of bask in his accomplishments,
78
209260
2000
gdzie może wygrzewać się w blasku chwały,
03:31
which is another sort of important part about a manspace.
79
211260
3000
co jest ważnym elementem "męskich azylów".
03:34
So, while this space represents someone's profession,
80
214260
3000
Jeśli ta przestrzeń reprezentuje profesję,
03:37
this one certainly represents a passion.
81
217260
2000
ta reprezentuje pasję.
03:39
It's made to look like the inside of an English sailing ship.
82
219260
3000
Wyglądem przypomina pokład angielskiego żaglowca.
03:42
It's a collection of nautical antiques from the 1700s and 1800s.
83
222260
3000
Jest to kolekcja żeglarskich antyków z XVIII i XIX w.
03:45
Museum quality.
84
225260
2000
Muzealnej jakości.
03:47
So, as I came to the end of my journey,
85
227260
2000
Podczas podróży odwiedziłem 50 przestrzeni.
03:49
I found over 50 spaces.
86
229260
2000
Podczas podróży odwiedziłem 50 przestrzeni.
03:51
And they were unexpected and they were surprising.
87
231260
2000
Były nieprzewidywalne i zaskakujące.
03:53
But they were also --
88
233260
2000
Były także
03:55
I was really impressed by how personalized they were,
89
235260
2000
zaskakująco zindywidualizowane,
03:57
and how much work went into them.
90
237260
2000
i pieczołowicie dopracowane.
03:59
And I realized that's because the guys that I met
91
239260
2000
Zrozumiałem, że tych mężczyzn
04:01
were all very passionate about what they did.
92
241260
2000
przepełniała namiętność do tego, co robią.
04:03
And they really loved their professions.
93
243260
2000
Kochali swoje zawody.
04:05
And they were very passionate about their collections and their hobbies.
94
245260
2000
Namiętnie traktowali swoje zbiory i hobby.
04:07
And so they created these spaces
95
247260
2000
Tworzyli te miejsca,
04:09
to reflect what they love to do,
96
249260
3000
by odzwierciedlały to, co kochają
04:12
and who they were.
97
252260
2000
i to, kim są.
04:14
So if you don't have a space of your own,
98
254260
2000
Jeżeli nie masz własnego miejsca,
04:16
I highly recommend finding one, and getting into it.
99
256260
2000
warto je odnaleźć i dać się wciągnąć.
04:18
Thank you very much.
100
258260
2000
Dziękuję bardzo.
04:20
(Applause)
101
260260
2000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7