Sam Martin: The quirky world of "manspaces"

Sam Martin: Die sonderbare Welt der "Männerbereiche"

58,583 views

2009-10-09 ・ TED


New videos

Sam Martin: The quirky world of "manspaces"

Sam Martin: Die sonderbare Welt der "Männerbereiche"

58,583 views ・ 2009-10-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: J. Henning Buchholz Lektorat: Wolf Ruschke
00:15
So, I am indeed going to talk about
0
15260
3000
Keine Sorge, ich werde wirklich gleich über
00:18
the spaces men create for themselves,
1
18260
2000
die Bereiche reden, die Männer für sich selbst schaffen.
00:20
but first I want to tell you why I'm here.
2
20260
2000
Zunächst aber will ich Ihnen verraten, warum ich hier bin.
00:22
I'm here for two reasons. These two guys
3
22260
2000
Ich bin aus zwei Gründen hier. Diese beiden Burschen
00:24
are my two sons Ford and Wren.
4
24260
3000
sind meine zwei Söhne, Ford und Wren.
00:27
When Ford was about three years old,
5
27260
2000
Als Ford ungefähr drei Jahre alt war,
00:29
we shared a very small room together,
6
29260
2000
teilten wir zwei uns einen sehr kleinen Raum,
00:31
in a very small space.
7
31260
2000
in einem sehr kleinen Haus.
00:33
My office was on one half of the bedroom,
8
33260
2000
Die eine Hälfte des Schlafzimmers war mein Büro.
00:35
and his bedroom was on the other half.
9
35260
2000
Und die andere Hälfte war sein Schlafzimmer .
00:37
And you can imagine, if you're a writer,
10
37260
2000
Sie können sich vorstellen, dass es da für mich als Schriftsteller
00:39
that things would get really crowded around deadlines.
11
39260
3000
zur Redaktionsschlusszeit manchmal wirklich beengt wurde.
00:42
So when Wren was on the way,
12
42260
2000
Und als sich dann auch noch Wren ankündigte,
00:44
I realized I needed to find a space of my own.
13
44260
2000
merkte ich, dass ich einen Bereich nur für mich allein brauchte.
00:46
There was no more space in the house. So I went out to the backyard,
14
46260
3000
Im Haus selbst gab es keinen Platz mehr. Also ging ich in den Garten.
00:49
and without any previous building experience,
15
49260
2000
Und ohne vorherige Handwerkserfahrung
00:51
and about 3,000 dollars and some
16
51260
2000
und mit ungefähr 3.000 Dollar und etwas
00:53
recycled materials, I built this space.
17
53260
2000
Recyclingmaterial baute ich mir dieses Häuschen hier.
00:55
It had everything I needed. It was quiet.
18
55260
3000
Es hatte alles, was ich brauchte. Es war ruhig.
00:58
There was enough space. And I had control, which was very important.
19
58260
3000
Es gab genug Platz. Und ich war dort mein eigener Herr, was sehr wichtig war.
01:01
As I was building this space, I thought
20
61260
2000
Als ich diesen Platz baute, dachte ich mir:
01:03
to myself, "Surely I'm not the only guy
21
63260
2000
"Sicher bin ich nicht der einzige Mann,
01:05
to have to have carved out a space for his own."
22
65260
3000
der sich einen Bereich für sich selbst schaffen musste."
01:08
So I did some research.
23
68260
2000
Also habe ich ein bisschen nachgeforscht.
01:10
And I found that there was an historic precedence.
24
70260
2000
Und ich fand heraus, dass es historische Vorgänger gab.
01:12
Hemingway had his writing space.
25
72260
2000
Hemingway hatte seinen Schreibplatz.
01:14
Elvis had two or three manspaces,
26
74260
2000
Elvis hatte zwei oder drei Männerbereiche,
01:16
which is pretty unique because he lived with both his wife and his mother in Graceland.
27
76260
4000
was ziemlich einzigartig ist, weil ja sowohl seine Frau als auch seine Mutter mit ihm zusammen in Graceland wohnten.
01:20
In the popular culture, Superman had the Fortress of Solitude,
28
80260
4000
In der Popkultur hatte Supermann seine Festung der Einsamkeit.
01:24
and there was, of course, the Batcave.
29
84260
3000
Und es gab natürlich die Bat-Höhle.
01:27
So I realized then that I wanted to go out on a journey
30
87260
4000
Damals wurde mir klar, dass ich eine Reise machen wollte,
01:31
and see what guys were creating for themselves now.
31
91260
3000
um mir anzusehen, was Männer heutzutage so für sich selbst erschaffen.
01:34
Here is one of the first spaces I found. It is in Austin, Texas,
32
94260
2000
Hier ist einer der ersten Bereiche, die ich fand. Er liegt in Austin, Texas,
01:36
which is where I'm from.
33
96260
2000
wo auch ich herkomme.
01:38
On the outside it looks like a very typical garage, a nice garage.
34
98260
3000
Von außen sieht das aus wie eine typische Garage, eine schöne Garage.
01:41
But on the inside, it's anything but.
35
101260
2000
Aber von innen ist es alles andere.
01:43
And this, to me, is a pretty classic manspace.
36
103260
2000
Für mich ist dies ein ziemlich klassischer Männerbereich.
01:45
It has neon concert posters, a bar
37
105260
4000
Neonfarbene Popkonzertposter, eine Bar,
01:49
and, of course, the leg lamp,
38
109260
2000
und natürlich die Bein-Lampe,
01:51
which is very important.
39
111260
2000
ganz wichtig.
01:53
I soon realized that manspaces didn't have to be only inside.
40
113260
3000
Schnell merkte ich, dass Männerbereiche nicht nur drinnen sein müssen.
01:56
This guy built a bowling alley in his backyard,
41
116260
3000
Dieser Typ hat seine Bowlingbahn in den Garten verlegt,
01:59
out of landscaping timbers, astroturf.
42
119260
2000
aus Bauholz für Landschaftsarchitektur und Kunstrasen.
02:01
And he found the scoreboard in the trash.
43
121260
3000
Und die Anzeigetafel fand er im Müll.
02:04
Here's another outdoor space, a little bit more sophisticated.
44
124260
2000
Hier ist noch ein Außenbereich, schon ein bisschen anspruchsvoller.
02:06
This a 1923 wooden tugboat,
45
126260
3000
Dies ist ein 1923er Schleppdampfer aus Holz,
02:09
made completely out of Douglas fir.
46
129260
2000
komplett aus Douglas-Tanne gemacht.
02:11
The guy did it all himself.
47
131260
2000
Der Mann hat das alles selber gebaut.
02:13
And there is about 1,000 square feet of hanging-out space inside.
48
133260
4000
Und drinnen befinden sich ungefähr 300m² Freizeitraum.
02:17
So, pretty early on in my investigations
49
137260
3000
Während meiner Nachforschungen entdeckte ich schon bald,
02:20
I realized what I was finding was not what I expected to find,
50
140260
3000
dass das, was ich fand, nicht das war, was ich erwartet hatte,
02:23
which was, quite frankly, a lot of beer can pyramids
51
143260
2000
nämlich, ehrlich gesagt, eine Menge Bierdosenpyramiden,
02:25
and overstuffed couches and flat-screen TVs.
52
145260
3000
dick gepolsterte Sofas und Flat-Screen-Fernseher.
02:28
There were definitely hang-out spots.
53
148260
2000
Es gab zwar auch ausgesprochene Buden zum bloßen Abhängen.
02:30
But some were for working, some were for playing,
54
150260
3000
Aber einige waren zum Arbeiten gedacht, einige zum Spielen,
02:33
some were for guys to collect their things.
55
153260
3000
und einige dienten dazu, Sammlungen aufzubewahren.
02:36
Most of all, I was just surprised with what I was finding.
56
156260
3000
Fast immer war ich einfach überrascht von all dem, was ich dort vorfand.
02:39
Take this place for example.
57
159260
2000
Zum Beispiel von diesem Plätzchen.
02:41
On the outside it looks like a typical northeastern garage.
58
161260
2000
Außen sieht es wie eine typische Neu-England-Garage aus.
02:43
This is in Long Island, New York.
59
163260
2000
Sie steht in Long Island, New York.
02:45
The only thing that might tip you off is the round window.
60
165260
3000
Der einzige Hinweis könnte das runde Fenster sein,
02:48
On the inside it's a recreation of a
61
168260
2000
denn innen ist es das Replikat eines
02:50
16th century Japanese tea house.
62
170260
3000
japanischen Teehauses aus dem 16. Jahrhundert.
02:53
The man imported all the materials from Japan,
63
173260
2000
Der Mann hat alle Materialien aus Japan importiert
02:55
and he hired a Japanese carpenter
64
175260
3000
und einen japanischen Schreiner angeheuert,
02:58
to build it in the traditional style.
65
178260
2000
um es im traditionellen Stil nachzubauen.
03:00
It has no nails or screws.
66
180260
2000
Ganz ohne Nägel oder Schrauben.
03:02
All the joints are hand-carved and hand-scribed.
67
182260
3000
Alle Teile sind handgeschnitzt und handgeritzt.
03:05
Here is another pretty typical scene. This is a suburban Las Vegas neighborhood.
68
185260
3000
Hier ist noch ein typisches Beispiel. Ein Viertel in einem Vorort von Las Vegas.
03:08
But you open one of the garage doors
69
188260
3000
Aber wenn man eine der Garagentore aufmacht,
03:11
and there is a professional-size boxing ring inside.
70
191260
3000
befindet sich dahinter ein waschechter professioneller Boxring.
03:14
(Laughter)
71
194260
1000
(Gelächter)
03:15
And so there is a good reason for this.
72
195260
2000
Und dafür gibt es einen guten Grund.
03:17
It was built by this man who is Wayne McCullough.
73
197260
2000
Er wurde von diesem Mann, namens Wayne McCullough, gebaut.
03:19
He won the silver medal for Ireland
74
199260
2000
Er hat bei der Olympiade im Jahre 1992
03:21
in the 1992 Olympics,
75
201260
2000
die Silbermedaille für Irland gewonnen.
03:23
and he trains in this space. He trains other people.
76
203260
3000
Er trainiert darin. Und er trainiert andere.
03:26
And right off the garage he has his own trophy room
77
206260
3000
Und direkt neben der Garage hat er seinen eigenen Trophäenraum,
03:29
where he can sort of bask in his accomplishments,
78
209260
2000
wo er sich in seinen Errungenschaften sonnen kann,
03:31
which is another sort of important part about a manspace.
79
211260
3000
was ja eine weitere wichtige Rolle in Männerbereichen spielt.
03:34
So, while this space represents someone's profession,
80
214260
3000
Während also dieser Platz hier jemandes Arbeit widerspiegelt,
03:37
this one certainly represents a passion.
81
217260
2000
verkörpert dieser hier sicherlich eine besondere Leidenschaft.
03:39
It's made to look like the inside of an English sailing ship.
82
219260
3000
Er soll das Innere eines britischen Segelschiffs darstellen
03:42
It's a collection of nautical antiques from the 1700s and 1800s.
83
222260
3000
und enthält eine Sammlung von nautischen Antiquitäten aus dem 18. und 19. Jahrhundert.
03:45
Museum quality.
84
225260
2000
Museumsqualität.
03:47
So, as I came to the end of my journey,
85
227260
2000
Als meine Reise zu Ende ging,
03:49
I found over 50 spaces.
86
229260
2000
hatte ich über 50 solcher Orte gefunden.
03:51
And they were unexpected and they were surprising.
87
231260
2000
Sie waren anders als erwartet, und sie waren überraschend.
03:53
But they were also --
88
233260
2000
Aber sie waren auch -
03:55
I was really impressed by how personalized they were,
89
235260
2000
ich war wirklich beeindruckt davon, wie persönlich sie waren
03:57
and how much work went into them.
90
237260
2000
und wieviel Arbeit in ihnen steckte.
03:59
And I realized that's because the guys that I met
91
239260
2000
Ich merkte, dass das daran lag, dass alle Männer, die ich traf,
04:01
were all very passionate about what they did.
92
241260
2000
das, was sie machten, mit sehr großer Leidenschaft taten.
04:03
And they really loved their professions.
93
243260
2000
Sie liebten ihre Arbeit wirklich.
04:05
And they were very passionate about their collections and their hobbies.
94
245260
2000
Sie waren mit Leidenschaft bei der Sache, bei ihren Sammlungen und Hobbies.
04:07
And so they created these spaces
95
247260
2000
Und so schufen sie sich diese eigenen Bereiche,
04:09
to reflect what they love to do,
96
249260
3000
um darin widerzuspiegeln, welches ihre Lieblingsbeschäftigungen sind
04:12
and who they were.
97
252260
2000
und wer sie selber sind.
04:14
So if you don't have a space of your own,
98
254260
2000
Wenn Sie also noch kein eigenes Plätzchen haben,
04:16
I highly recommend finding one, and getting into it.
99
256260
2000
empfehle ich Ihnen dringend, sich eines zu suchen und sich darin breit zu machen.
04:18
Thank you very much.
100
258260
2000
Vielen Dank.
04:20
(Applause)
101
260260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7