Sam Martin: The quirky world of "manspaces"

دنياي عجيب و غريب "فضاهاي فردي"

58,520 views

2009-10-09 ・ TED


New videos

Sam Martin: The quirky world of "manspaces"

دنياي عجيب و غريب "فضاهاي فردي"

58,520 views ・ 2009-10-09

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Maral Salehi Reviewer: Mohammad Reza Minoosepehr
00:15
So, I am indeed going to talk about
0
15260
3000
در واقع، قصد دارم درخصوص
00:18
the spaces men create for themselves,
1
18260
2000
فضاهايي كه افراد براي خود خلق مي‌كنند صحبت كنم.
00:20
but first I want to tell you why I'm here.
2
20260
2000
اما ابتدا مي‌خوام درخصوص اينكه چرا اينجا هستم براتون بگم.
00:22
I'm here for two reasons. These two guys
3
22260
2000
من به دو دليل اينجام. اين دو پسر
00:24
are my two sons Ford and Wren.
4
24260
3000
پسرهاي من فورد و ورن هستند.
00:27
When Ford was about three years old,
5
27260
2000
وقتي فورد تقريبا سه‌سال داشت،
00:29
we shared a very small room together,
6
29260
2000
ما با هم در يك اتاق زندگي مي‌كرديم،
00:31
in a very small space.
7
31260
2000
در يك فضاي بسيار كوچك.
00:33
My office was on one half of the bedroom,
8
33260
2000
نصفي از اتاق خواب دفترم بود،
00:35
and his bedroom was on the other half.
9
35260
2000
و نصف ديگه اش، اتاق خواب او بود.
00:37
And you can imagine, if you're a writer,
10
37260
2000
اگه نويسنده باشيد می تونید تصور کنید
00:39
that things would get really crowded around deadlines.
11
39260
3000
که موقع سررسيدن مهلت كار همه چیز رو هم تلنبار میشه.
00:42
So when Wren was on the way,
12
42260
2000
به همين خاطر، وقتي ورن مي‌خواست دنيا بيايد،
00:44
I realized I needed to find a space of my own.
13
44260
2000
فهميدم كه بايد جايي براي خودم دست و پا كنم.
00:46
There was no more space in the house. So I went out to the backyard,
14
46260
3000
داخل خانه فضاي اضافه وجود نداشت. به همين خاطر رفتم حياط پشتي.
00:49
and without any previous building experience,
15
49260
2000
و بدون هيچگونه تجربه معماري قبلي
00:51
and about 3,000 dollars and some
16
51260
2000
و با بودجه‌اي در حدود سيصد دلار
00:53
recycled materials, I built this space.
17
53260
2000
مواد بازيافت شده، اين فضا رو ساختم.
00:55
It had everything I needed. It was quiet.
18
55260
3000
آن فضا همه چيزي رو كه مي‌خواستم داشت. ساکت بود،
00:58
There was enough space. And I had control, which was very important.
19
58260
3000
فضاي كافي داشت، و مهم تر اینکه بر آن کنترل داشتم.
01:01
As I was building this space, I thought
20
61260
2000
وقتي داشتم اين فضا رو مي‌ساختم با خودم گفتم
01:03
to myself, "Surely I'm not the only guy
21
63260
2000
" مطمئنا من تنها كسي نيستم
01:05
to have to have carved out a space for his own."
22
65260
3000
كه مجبور شده فضايي براي خودش بنا كنه."
01:08
So I did some research.
23
68260
2000
بنابراين كمي تحقيق كردم
01:10
And I found that there was an historic precedence.
24
70260
2000
و فهميدم كه پيشينه ای تاريخي در اين خصوص هست.
01:12
Hemingway had his writing space.
25
72260
2000
همينگوي محل نوشتن خودش رو داشته.
01:14
Elvis had two or three manspaces,
26
74260
2000
الويس دو يا سه فضاي شخصي داشته،
01:16
which is pretty unique because he lived with both his wife and his mother in Graceland.
27
76260
4000
كه بسيار منحصر به فرده چون با همسرش و مادرش در گريسلند زندگي مي‌كرده.
01:20
In the popular culture, Superman had the Fortress of Solitude,
28
80260
4000
در فرهنگ عامه، سوپرمن غار تنهايي خودش رو داشته،
01:24
and there was, of course, the Batcave.
29
84260
3000
و البته غار بتمن رو هم جا نیندازيم.
01:27
So I realized then that I wanted to go out on a journey
30
87260
4000
به اين ترتيب فهميدم كه مي‌خوام سفري كنم
01:31
and see what guys were creating for themselves now.
31
91260
3000
و ببينم كه در حال حاضر ديگران براي خود چه چيزي ساخته‌اند.
01:34
Here is one of the first spaces I found. It is in Austin, Texas,
32
94260
2000
اين يكي از جاهايي است كه پيدا كردم، اينجا استون است در تگزاس.
01:36
which is where I'm from.
33
96260
2000
كه من اهل آنجا هستم.
01:38
On the outside it looks like a very typical garage, a nice garage.
34
98260
3000
از بيرون يه گاراژ معمولي به نظر مي‌رسد ،يه گاراژ خوب
01:41
But on the inside, it's anything but.
35
101260
2000
اما از داخل، هر چيزي هست الا گاراژ.
01:43
And this, to me, is a pretty classic manspace.
36
103260
2000
و به نظرم اين يه فضاي فردي بسيار كلاسيك است.
01:45
It has neon concert posters, a bar
37
105260
4000
در آن پوسترهاي نئوني كنسرت، بار
01:49
and, of course, the leg lamp,
38
109260
2000
و همينطور لامپ پايه‌دار هست
01:51
which is very important.
39
111260
2000
كه خیلی مهمه.
01:53
I soon realized that manspaces didn't have to be only inside.
40
113260
3000
خیلی زود فهميدم كه فضاي فردي الزاما نبايد داخل بنا باشن.
01:56
This guy built a bowling alley in his backyard,
41
116260
3000
اين دوست ما يك مسير بولينگ در حياط پشتي خود
01:59
out of landscaping timbers, astroturf.
42
119260
2000
از الوارهاي محوطه‌سازي و چمن مصنوعي ساخته.
02:01
And he found the scoreboard in the trash.
43
121260
3000
اسکور برد رو هم از زباله‌هاي بيرون گذاشته شده پيدا كرده.
02:04
Here's another outdoor space, a little bit more sophisticated.
44
124260
2000
در اينجا فضاي فردي ديگري در هواي آزاد وجود داره كه كمي پيچيده‌تر است.
02:06
This a 1923 wooden tugboat,
45
126260
3000
اين كرجي چوبي مدل 1923
02:09
made completely out of Douglas fir.
46
129260
2000
كه كاملا از چوب گل هميشه بهار ساخته شده است.
02:11
The guy did it all himself.
47
131260
2000
اين پسر همش رو خودش ساخته.
02:13
And there is about 1,000 square feet of hanging-out space inside.
48
133260
4000
در داخل هم حدود هزار فوت مکعب فضا وجود داره.
02:17
So, pretty early on in my investigations
49
137260
3000
در مراحل اوليه تحقيقاتم بود
02:20
I realized what I was finding was not what I expected to find,
50
140260
3000
که فهميدم دارم چیزی رو پیدا می کنم که انتظارش رو نداشتم.
02:23
which was, quite frankly, a lot of beer can pyramids
51
143260
2000
اونها، صادقانه بگم ،هرم‌هاي قوطي‌هاي آبجو
02:25
and overstuffed couches and flat-screen TVs.
52
145260
3000
و نيمكت‌هاي اضافي و تلويزيون‌هاي صفحه تخت بودند.
02:28
There were definitely hang-out spots.
53
148260
2000
درسته که اونها برای مكانهای استراحت بودند،
02:30
But some were for working, some were for playing,
54
150260
3000
اما بعضي از اونها براي كار و بعضي هم براي بازي بودند،
02:33
some were for guys to collect their things.
55
153260
3000
بعضي هم براي اين بودند كه افراد مجموعه‌هاشون رو آنجا گردآوري كنند.
02:36
Most of all, I was just surprised with what I was finding.
56
156260
3000
جدای از همه اینها،از چیزهایی که پیدا می کردم شگفت زده می شدم.
02:39
Take this place for example.
57
159260
2000
مثلا اين مكان رو ببينيد
02:41
On the outside it looks like a typical northeastern garage.
58
161260
2000
از بيرون یه گاراژ معمولی با ورودي شمال‌شرقي به نظر مي‌ رسه.
02:43
This is in Long Island, New York.
59
163260
2000
اينجا لانگ آيلند، نيويورك است.
02:45
The only thing that might tip you off is the round window.
60
165260
3000
تنها چيزي كه ممكنه شما رو هشيار كنه پنجره گرد است.
02:48
On the inside it's a recreation of a
61
168260
2000
از داخل، اين گاراژ، بازآفريني يك
02:50
16th century Japanese tea house.
62
170260
3000
خانه پذيرايي چاي ژاپني در قرن شانزدهم است.
02:53
The man imported all the materials from Japan,
63
173260
2000
اين فرد همه مصالح رو از ژاپن وارد كرده،
02:55
and he hired a Japanese carpenter
64
175260
3000
و يه نجار ژاپني هم استخدام كرده
02:58
to build it in the traditional style.
65
178260
2000
تا آن را به سبك سنتي بسازه.
03:00
It has no nails or screws.
66
180260
2000
حتی یه میخ یا پیچ هم به کار نرفته.
03:02
All the joints are hand-carved and hand-scribed.
67
182260
3000
تمام اتصالات دست‌ساز هستند.
03:05
Here is another pretty typical scene. This is a suburban Las Vegas neighborhood.
68
185260
3000
این یه منظره معمولي ديگه است. اينجا منطقه ای در حومه لاس وگاس است.
03:08
But you open one of the garage doors
69
188260
3000
اما وقتی يكي از درهاي گاراژ رو باز مي‌كنيد
03:11
and there is a professional-size boxing ring inside.
70
191260
3000
يك رينگ بوكس حرفه‌اي را در داخل مي‌بينيد.
03:14
(Laughter)
71
194260
1000
(خنده حضار)
03:15
And so there is a good reason for this.
72
195260
2000
اين يكي هم دليل خوبي است.
03:17
It was built by this man who is Wayne McCullough.
73
197260
2000
اين بنا توسط اين مرد واين مك كلوق ساخته شده.
03:19
He won the silver medal for Ireland
74
199260
2000
او برنده مدال نقره ايرلند
03:21
in the 1992 Olympics,
75
201260
2000
در المپيك 1992 است.
03:23
and he trains in this space. He trains other people.
76
203260
3000
او در این فضا درس مي‌ده. او ديگران رو آموزش مي‌ده.
03:26
And right off the garage he has his own trophy room
77
206260
3000
و دقيقا بيرون گاراژش، اتاق جوايز خودش را داره
03:29
where he can sort of bask in his accomplishments,
78
209260
2000
كه در آن تقريبا هنرهاي خودش رو به نمايش مي‌گذاره،
03:31
which is another sort of important part about a manspace.
79
211260
3000
كه بخش مهم دیگه ای درخصوص فضاي فردي است.
03:34
So, while this space represents someone's profession,
80
214260
3000
به همين خاطر، در حالي كه اين مكان حرفه شخص رو به نمايش گذاشته
03:37
this one certainly represents a passion.
81
217260
2000
این یکی قطعا بیانگر اشتیاقه.
03:39
It's made to look like the inside of an English sailing ship.
82
219260
3000
اين شبيه داخل يك قايق بادباني انگليسي ساخته شده.
03:42
It's a collection of nautical antiques from the 1700s and 1800s.
83
222260
3000
اين مجموعه‌اي گردآوري شده از اشيا عتيقه دريانوردي از قرن هفدهم و هجدهم است.
03:45
Museum quality.
84
225260
2000
به شكل يك موزه.
03:47
So, as I came to the end of my journey,
85
227260
2000
به اين ترتيب ، در پایان سفرم
03:49
I found over 50 spaces.
86
229260
2000
بیش از پنجاه مكان فردي رو يافته بودم.
03:51
And they were unexpected and they were surprising.
87
231260
2000
آنها غير قابل پيش‌بيني و شگفت‌انگيز بودند.
03:53
But they were also --
88
233260
2000
اما همچنين
03:55
I was really impressed by how personalized they were,
89
235260
2000
بسيار تحت تاثير نحوه شخصي بودن آنها قرار گرفتم،
03:57
and how much work went into them.
90
237260
2000
و اينكه هركدام از آنها چقدر كار برده بود.
03:59
And I realized that's because the guys that I met
91
239260
2000
و فهميدم كه اين (توانمندي)به خاطر اين بود كه افرادي كه با آنها ملاقات كردم،
04:01
were all very passionate about what they did.
92
241260
2000
واقعا مشتاق كاري بودند كه انجام داده بودند.
04:03
And they really loved their professions.
93
243260
2000
آنها واقعا كارشون رو دوست داشتند.
04:05
And they were very passionate about their collections and their hobbies.
94
245260
2000
و بسيار مشتاق مجموعه‌هاي گردآوري شده خود و سرگرمي‌هاي خود بودند.
04:07
And so they created these spaces
95
247260
2000
آنها آن مكانها رو خلق كرده بودند
04:09
to reflect what they love to do,
96
249260
3000
تا منعكس‌كننده چيزي باشند كه عاشقش بودند،
04:12
and who they were.
97
252260
2000
و چیزی كه خودشان بودند(هويت‌شان).
04:14
So if you don't have a space of your own,
98
254260
2000
بنابراين اگر شما فضايي براي خودتان نداريد
04:16
I highly recommend finding one, and getting into it.
99
256260
2000
به شما شديدا توصيه مي‌كنم كه يكي پيدا كنيد و واردش بشید.
04:18
Thank you very much.
100
258260
2000
بسيار سپاسگزارم
04:20
(Applause)
101
260260
2000
(تشويق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7