Sam Martin: The quirky world of "manspaces"

Sam Martin: El mundo extraño de los "Hombrespacios"

58,520 views

2009-10-09 ・ TED


New videos

Sam Martin: The quirky world of "manspaces"

Sam Martin: El mundo extraño de los "Hombrespacios"

58,520 views ・ 2009-10-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: John Walker Revisor: Daniel W. Hinojosa Ramos
00:15
So, I am indeed going to talk about
0
15260
3000
Bueno, en efecto voy a hablar acerca de
00:18
the spaces men create for themselves,
1
18260
2000
los espacios que los hombres crean para ellos mismos.
00:20
but first I want to tell you why I'm here.
2
20260
2000
Pero antes quiero decirte porque estoy aquí.
00:22
I'm here for two reasons. These two guys
3
22260
2000
Estoy aquí por dos razones. Este par
00:24
are my two sons Ford and Wren.
4
24260
3000
son mis dos hijos Ford y Wren.
00:27
When Ford was about three years old,
5
27260
2000
Cuando Ford tenía como tres años,
00:29
we shared a very small room together,
6
29260
2000
juntos compartíamos un cuarto muy pequeño,
00:31
in a very small space.
7
31260
2000
en un espacio muy pequeño.
00:33
My office was on one half of the bedroom,
8
33260
2000
Mi oficina estaba en una mitad del cuarto.
00:35
and his bedroom was on the other half.
9
35260
2000
Y su recamara estaba en la otra mitad,
00:37
And you can imagine, if you're a writer,
10
37260
2000
y pueden imaginarse, sí eres un escritor,
00:39
that things would get really crowded around deadlines.
11
39260
3000
que las cosas pondrían ponerse apretadas cerca a las fechas de entrega.
00:42
So when Wren was on the way,
12
42260
2000
Así que cuando Wren estaba en camino,
00:44
I realized I needed to find a space of my own.
13
44260
2000
me di cuenta que necesitaba un espacio propio.
00:46
There was no more space in the house. So I went out to the backyard,
14
46260
3000
Ya no había más espacio en la casa. Así que fui al patio trasero.
00:49
and without any previous building experience,
15
49260
2000
Y sin previa experiencia en construcción,
00:51
and about 3,000 dollars and some
16
51260
2000
y con aproximadamente 3 mil dólares y un poco de
00:53
recycled materials, I built this space.
17
53260
2000
material reciclado, construí éste espacio.
00:55
It had everything I needed. It was quiet.
18
55260
3000
Tenía todo lo que necesitaba. Era silencioso.
00:58
There was enough space. And I had control, which was very important.
19
58260
3000
Con suficiente espacio. Y yo tenía el control, lo que era muy importante.
01:01
As I was building this space, I thought
20
61260
2000
Conforme construía éste espacio, me decía
01:03
to myself, "Surely I'm not the only guy
21
63260
2000
"Seguramente no soy el único hombre
01:05
to have to have carved out a space for his own."
22
65260
3000
que haya construido su propio espacio."
01:08
So I did some research.
23
68260
2000
Entonces, investigué un poco
01:10
And I found that there was an historic precedence.
24
70260
2000
Y descubrí que existía un precedente histórico.
01:12
Hemingway had his writing space.
25
72260
2000
Hemingway tenía su espacio para escribir.
01:14
Elvis had two or three manspaces,
26
74260
2000
Elvis tenía dos o tres hombrespacios,
01:16
which is pretty unique because he lived with both his wife and his mother in Graceland.
27
76260
4000
que es bastante único porque él vivía con su esposa y su madre en Graceland
01:20
In the popular culture, Superman had the Fortress of Solitude,
28
80260
4000
En la cultura popular, Superman tenía la Fortaleza de la Soledad.
01:24
and there was, of course, the Batcave.
29
84260
3000
Y por supuesto, también existía, la Baticueva.
01:27
So I realized then that I wanted to go out on a journey
30
87260
4000
Así, me di cuenta que quería realizar una viaje,
01:31
and see what guys were creating for themselves now.
31
91260
3000
y ver que estaban creando los hombres ahora.
01:34
Here is one of the first spaces I found. It is in Austin, Texas,
32
94260
2000
Éste es uno de los primeros espacios que encontré. Se encuentra en Austin, Texas.
01:36
which is where I'm from.
33
96260
2000
Que es de donde soy.
01:38
On the outside it looks like a very typical garage, a nice garage.
34
98260
3000
Por fuera se ve como un garaje típico, un bonito garaje.
01:41
But on the inside, it's anything but.
35
101260
2000
Pero por dentro, es todo menos eso.
01:43
And this, to me, is a pretty classic manspace.
36
103260
2000
Y esto, para mí, es un hombrespacio bastante clásico.
01:45
It has neon concert posters, a bar
37
105260
4000
Tiene carteles con luces de neón, un bar,
01:49
and, of course, the leg lamp,
38
109260
2000
y por supuesto, la lámpara con forma de pierna,
01:51
which is very important.
39
111260
2000
que es muy importante.
01:53
I soon realized that manspaces didn't have to be only inside.
40
113260
3000
Pronto me di cuenta que los hombrespacios no tenían que estar sólo por dentro.
01:56
This guy built a bowling alley in his backyard,
41
116260
3000
Este hombre construyo un boliche en su jardín,
01:59
out of landscaping timbers, astroturf.
42
119260
2000
con maderos y pasto artificial.
02:01
And he found the scoreboard in the trash.
43
121260
3000
Y encontró el marcador en la basura.
02:04
Here's another outdoor space, a little bit more sophisticated.
44
124260
2000
Aquí hay otro espacio exterior, un poquito más sofisticado.
02:06
This a 1923 wooden tugboat,
45
126260
3000
Este es un remolcador de madera de 1923,
02:09
made completely out of Douglas fir.
46
129260
2000
hecho completamente de pino de Oregón.
02:11
The guy did it all himself.
47
131260
2000
El hombre lo hizo todo él mismo.
02:13
And there is about 1,000 square feet of hanging-out space inside.
48
133260
4000
Cuenta con aproximadamente 93 metros cuadrados de espacio de relajación en su interior.
02:17
So, pretty early on in my investigations
49
137260
3000
Entonces, muy pronto en mi investigación
02:20
I realized what I was finding was not what I expected to find,
50
140260
3000
Me di cuenta que lo que estaba encontrando no era lo que esperaba encontrar,
02:23
which was, quite frankly, a lot of beer can pyramids
51
143260
2000
que era, francamente, muchas pirámides de lata de cerveza,
02:25
and overstuffed couches and flat-screen TVs.
52
145260
3000
sillones demasiado acolchonados y televisores de pantalla plana.
02:28
There were definitely hang-out spots.
53
148260
2000
Había definitivamente buenas guaridas.
02:30
But some were for working, some were for playing,
54
150260
3000
Pero algunas eran para trabajo, otros para juego,
02:33
some were for guys to collect their things.
55
153260
3000
algunas eran un lugar para coleccionar cosas.
02:36
Most of all, I was just surprised with what I was finding.
56
156260
3000
Más que nada, estaba sorprendido con lo que estaba encontrando.
02:39
Take this place for example.
57
159260
2000
Miren éste lugar por ejemplo.
02:41
On the outside it looks like a typical northeastern garage.
58
161260
2000
Por fuera es una cochera típica del noreste.
02:43
This is in Long Island, New York.
59
163260
2000
Esta es en Long Island, Nueva York.
02:45
The only thing that might tip you off is the round window.
60
165260
3000
Lo único que podría darles una pista es la ventana redonda.
02:48
On the inside it's a recreation of a
61
168260
2000
En el interior es una recreación de
02:50
16th century Japanese tea house.
62
170260
3000
una casa de té Japonesa del siglo 16.
02:53
The man imported all the materials from Japan,
63
173260
2000
El hombre importo todos los materiales del Japón,
02:55
and he hired a Japanese carpenter
64
175260
3000
y contrato a un carpintero Japonés
02:58
to build it in the traditional style.
65
178260
2000
para que la construyera al estilo tradicional.
03:00
It has no nails or screws.
66
180260
2000
No tiene clavos, ni tornillos.
03:02
All the joints are hand-carved and hand-scribed.
67
182260
3000
Todas las uniones están talladas y grabadas a mano.
03:05
Here is another pretty typical scene. This is a suburban Las Vegas neighborhood.
68
185260
3000
Aquí hay otra escena típica. Éste en un barrio en los suburbios de Las Vegas.
03:08
But you open one of the garage doors
69
188260
3000
Pero abres una de las puertas del garaje
03:11
and there is a professional-size boxing ring inside.
70
191260
3000
y te encuentras con un cuadrilátero de boxeo tamaño profesional en su interior.
03:14
(Laughter)
71
194260
1000
(Risas)
03:15
And so there is a good reason for this.
72
195260
2000
Existe una buena razón para esto.
03:17
It was built by this man who is Wayne McCullough.
73
197260
2000
Fue construida por éste hombre, Wayne McCullough.
03:19
He won the silver medal for Ireland
74
199260
2000
El ganó la medalla de plata para Irlanda
03:21
in the 1992 Olympics,
75
201260
2000
en las Olimpiadas de 1992.
03:23
and he trains in this space. He trains other people.
76
203260
3000
El entrena en éste espacio y entrena a otros.
03:26
And right off the garage he has his own trophy room
77
206260
3000
Y justo a un lado del garaje tiene su propio cuarto de trofeos
03:29
where he can sort of bask in his accomplishments,
78
209260
2000
donde puede deleitarse con sus logros,
03:31
which is another sort of important part about a manspace.
79
211260
3000
que es otra parte importante de los hombrespacios.
03:34
So, while this space represents someone's profession,
80
214260
3000
Así que, mientras este espacio representa la profesión de alguien,
03:37
this one certainly represents a passion.
81
217260
2000
éste definitivamente representa una pasión.
03:39
It's made to look like the inside of an English sailing ship.
82
219260
3000
Está hecho para asemejarse al interior de un navío Ingles.
03:42
It's a collection of nautical antiques from the 1700s and 1800s.
83
222260
3000
Es una colección de antigüedades náuticas de los 1700s y 1800s.
03:45
Museum quality.
84
225260
2000
Con calidad de Museo.
03:47
So, as I came to the end of my journey,
85
227260
2000
Así, al aproximarme al final de mi recorrido
03:49
I found over 50 spaces.
86
229260
2000
Encontré más de 50 espacios.
03:51
And they were unexpected and they were surprising.
87
231260
2000
Y fueron tan inesperados como sorprendentes.
03:53
But they were also --
88
233260
2000
Pero también fueron --
03:55
I was really impressed by how personalized they were,
89
235260
2000
Estaba realmente impresionado por lo personalizados que estaban,
03:57
and how much work went into them.
90
237260
2000
y cuánto trabajo se invirtió en ellos.
03:59
And I realized that's because the guys that I met
91
239260
2000
Y me di cuenta que todos los hombres que conocí
04:01
were all very passionate about what they did.
92
241260
2000
eran todos muy apasionados por lo que hacían
04:03
And they really loved their professions.
93
243260
2000
y realmente amaban sus profesiones;
04:05
And they were very passionate about their collections and their hobbies.
94
245260
2000
eran muy apasionados acerca de sus colecciones y sus pasatiempos.
04:07
And so they created these spaces
95
247260
2000
Y así, crearon estos espacios
04:09
to reflect what they love to do,
96
249260
3000
para reflejar lo que aman hacer,
04:12
and who they were.
97
252260
2000
y quiénes son.
04:14
So if you don't have a space of your own,
98
254260
2000
Entonces, si no tienes un espacio propio,
04:16
I highly recommend finding one, and getting into it.
99
256260
2000
les recomiendo que encuentren uno y se metan en el.
04:18
Thank you very much.
100
258260
2000
Muchas gracias.
04:20
(Applause)
101
260260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7