Sam Martin: The quirky world of "manspaces"

Sam Martin: L'univers étrange des "garçonnières".

58,578 views ・ 2009-10-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jerome Faul Relecteur: Louis-Philippe Thouin
00:15
So, I am indeed going to talk about
0
15260
3000
Je vais vous parler
00:18
the spaces men create for themselves,
1
18260
2000
des espaces que les hommes créent pour leur usage privé.
00:20
but first I want to tell you why I'm here.
2
20260
2000
Mais d'abord, je vais vous dire pourquoi je suis ici.
00:22
I'm here for two reasons. These two guys
3
22260
2000
Il y a 2 raisons. Ces deux petits gars
00:24
are my two sons Ford and Wren.
4
24260
3000
sont mes 2 fils : Ford et Wren.
00:27
When Ford was about three years old,
5
27260
2000
Quand Ford avait environ 3 ans,
00:29
we shared a very small room together,
6
29260
2000
nous partagions une toute petite chambre
00:31
in a very small space.
7
31260
2000
dans un tout petit espace.
00:33
My office was on one half of the bedroom,
8
33260
2000
Mon bureau occupait la moitié de la pièce
00:35
and his bedroom was on the other half.
9
35260
2000
et sa chambre l'autre moitié.
00:37
And you can imagine, if you're a writer,
10
37260
2000
Et vous pouvez imaginer, si vous écrivez,
00:39
that things would get really crowded around deadlines.
11
39260
3000
que c'était un peu trop bondé à l'approche des bouclages.
00:42
So when Wren was on the way,
12
42260
2000
Alors quand Wren a été en route,
00:44
I realized I needed to find a space of my own.
13
44260
2000
j'ai réalisé que je devais me trouver un espace à moi.
00:46
There was no more space in the house. So I went out to the backyard,
14
46260
3000
N'ayant plus de place dans la maison, je suis allé voir dans le jardin.
00:49
and without any previous building experience,
15
49260
2000
Sans expérience préalable dans la construction
00:51
and about 3,000 dollars and some
16
51260
2000
mais avec 3.000 dollars et
00:53
recycled materials, I built this space.
17
53260
2000
du matériau de récupération, j'ai fabriqué cet endroit.
00:55
It had everything I needed. It was quiet.
18
55260
3000
J'avais tout ce que je voulais. C'était calme.
00:58
There was enough space. And I had control, which was very important.
19
58260
3000
Il y avait assez d'espace. Et j'étais aux commandes, ce qui était très important.
01:01
As I was building this space, I thought
20
61260
2000
En construisant cet endroit, je me suis dit :
01:03
to myself, "Surely I'm not the only guy
21
63260
2000
"Je ne suis sûrement pas le seul mec
01:05
to have to have carved out a space for his own."
22
65260
3000
à avoir créer un espace à lui".
01:08
So I did some research.
23
68260
2000
Alors j'ai fait quelques recherches.
01:10
And I found that there was an historic precedence.
24
70260
2000
Et j'ai trouvé qu'il y avait une antériorité.
01:12
Hemingway had his writing space.
25
72260
2000
Hemingway avait son lieu d'écriture.
01:14
Elvis had two or three manspaces,
26
74260
2000
Elvis avait 2 ou 3 "garçonnières"
01:16
which is pretty unique because he lived with both his wife and his mother in Graceland.
27
76260
4000
ce qui est peu commun puisqu'il vivait à la fois avec sa femme et sa mère à Graceland.
01:20
In the popular culture, Superman had the Fortress of Solitude,
28
80260
4000
Dans la culture populaire, Superman avait sa "Forteresse de la Solitude".
01:24
and there was, of course, the Batcave.
29
84260
3000
Et bien sûr, il y avait la "Grotte aux Chauve-souris" de Batman.
01:27
So I realized then that I wanted to go out on a journey
30
87260
4000
Alors, j'ai eu envie de partir en voyage
01:31
and see what guys were creating for themselves now.
31
91260
3000
pour découvrir ce que les hommes créaient pour eux-mêmes de nos jours.
01:34
Here is one of the first spaces I found. It is in Austin, Texas,
32
94260
2000
Voici l'un des premiers lieux que j'ai trouvés. C'est à Austin au Texas,
01:36
which is where I'm from.
33
96260
2000
d'où je suis originaire.
01:38
On the outside it looks like a very typical garage, a nice garage.
34
98260
3000
De dehors, ça ressemble à un garage classique, un joli garage.
01:41
But on the inside, it's anything but.
35
101260
2000
De dedans, par contre !
01:43
And this, to me, is a pretty classic manspace.
36
103260
2000
Et ça, pour moi, c'est la "garçonnière" type.
01:45
It has neon concert posters, a bar
37
105260
4000
Il y a des posters, un bar,
01:49
and, of course, the leg lamp,
38
109260
2000
et, évidemment, la "lampe à pied"
01:51
which is very important.
39
111260
2000
qui est très importante.
01:53
I soon realized that manspaces didn't have to be only inside.
40
113260
3000
J'ai vite compris que les "garçonnières" ne devaient pas être qu'à l'intérieur.
01:56
This guy built a bowling alley in his backyard,
41
116260
3000
Ce type a construit une piste de bowling dans son jardin
01:59
out of landscaping timbers, astroturf.
42
119260
2000
avec du bois et de la pelouse synthétique.
02:01
And he found the scoreboard in the trash.
43
121260
3000
Il a trouvé un afficheur de récupération.
02:04
Here's another outdoor space, a little bit more sophisticated.
44
124260
2000
Voici un autre exemple, plus sophistiqué.
02:06
This a 1923 wooden tugboat,
45
126260
3000
Ce remorqueur en bois de 1923
02:09
made completely out of Douglas fir.
46
129260
2000
fait en pin d'Orégon
02:11
The guy did it all himself.
47
131260
2000
a entièrement été construit par ce monsieur.
02:13
And there is about 1,000 square feet of hanging-out space inside.
48
133260
4000
Il y a 90 m2 pour se détendre à l'intérieur.
02:17
So, pretty early on in my investigations
49
137260
3000
Alors, assez rapidement dans mes recherches,
02:20
I realized what I was finding was not what I expected to find,
50
140260
3000
j'ai réalisé que ce que je découvrais n'était pas ce que je m'attendais trouver,
02:23
which was, quite frankly, a lot of beer can pyramids
51
143260
2000
qui était, franchement, un tas de pyramides de canettes,
02:25
and overstuffed couches and flat-screen TVs.
52
145260
3000
de canapés trop rembourrés et d'écrans plats.
02:28
There were definitely hang-out spots.
53
148260
2000
Il s'agissait bien de lieux pour décompresser
02:30
But some were for working, some were for playing,
54
150260
3000
mais parfois pour travailler ou pour jouer.
02:33
some were for guys to collect their things.
55
153260
3000
Certains servaient aux gars à rassembler leur collection.
02:36
Most of all, I was just surprised with what I was finding.
56
156260
3000
Surtout, j'étais étonné par ce que je découvrais.
02:39
Take this place for example.
57
159260
2000
Prenez cet endroit par exemple.
02:41
On the outside it looks like a typical northeastern garage.
58
161260
2000
Vu de l'extérieur, c'est un garage typique du nord-est.
02:43
This is in Long Island, New York.
59
163260
2000
C'est à Long Island, état de New-York.
02:45
The only thing that might tip you off is the round window.
60
165260
3000
La seule chose qui peut vous mettre sur la voie, c'est la fenêtre ronde.
02:48
On the inside it's a recreation of a
61
168260
2000
A l'intérieur, c'est la copie
02:50
16th century Japanese tea house.
62
170260
3000
d'une maison de thé japonaise du 16ème siècle.
02:53
The man imported all the materials from Japan,
63
173260
2000
Le gars a importé tout ses matériaux du Japon
02:55
and he hired a Japanese carpenter
64
175260
3000
et recruté un charpentier japonnais
02:58
to build it in the traditional style.
65
178260
2000
pour la construire de façon traditionnelle.
03:00
It has no nails or screws.
66
180260
2000
Il n'y a ni clous ni vis.
03:02
All the joints are hand-carved and hand-scribed.
67
182260
3000
Tout est découpé et dessiné à la main.
03:05
Here is another pretty typical scene. This is a suburban Las Vegas neighborhood.
68
185260
3000
Voici une autre scène typique. C'est dans la banlieue de Las Vegas.
03:08
But you open one of the garage doors
69
188260
3000
Si vous ouvrez l'une des portes de garage,
03:11
and there is a professional-size boxing ring inside.
70
191260
3000
vous trouvez un ring de boxe aux dimensions réglementaires.
03:14
(Laughter)
71
194260
1000
(rires)
03:15
And so there is a good reason for this.
72
195260
2000
Il y a une bonne raison à cela.
03:17
It was built by this man who is Wayne McCullough.
73
197260
2000
Ca a été fait par cet homme - Wayne McCullough.
03:19
He won the silver medal for Ireland
74
199260
2000
Il a remporté pour l'Irlande la médaille d'argent
03:21
in the 1992 Olympics,
75
201260
2000
aux JO de 1992.
03:23
and he trains in this space. He trains other people.
76
203260
3000
Il s'y entraîne. Il y entraîne d'autres personnes.
03:26
And right off the garage he has his own trophy room
77
206260
3000
Juste à coté du garage, il y a sa salle des trophées
03:29
where he can sort of bask in his accomplishments,
78
209260
2000
où il peut se reposer sur ses lauriers en quelque sorte.
03:31
which is another sort of important part about a manspace.
79
211260
3000
Ce qui est un autre aspect important de ces "garçonnières".
03:34
So, while this space represents someone's profession,
80
214260
3000
Alors que ce lieu représente le métier de quelqu'un,
03:37
this one certainly represents a passion.
81
217260
2000
cet autre représente certainement sa passion.
03:39
It's made to look like the inside of an English sailing ship.
82
219260
3000
C'est fait de répliques d'un navire à voile anglais.
03:42
It's a collection of nautical antiques from the 1700s and 1800s.
83
222260
3000
C'est une collection d'antiquités des 18ème et 19ème siècles
03:45
Museum quality.
84
225260
2000
dignes d'un musée.
03:47
So, as I came to the end of my journey,
85
227260
2000
C'est ainsi que j'en arrive au bout de mon voyage.
03:49
I found over 50 spaces.
86
229260
2000
J'ai découvert 50 lieux
03:51
And they were unexpected and they were surprising.
87
231260
2000
et ils étaient inattendus et surprenants.
03:53
But they were also --
88
233260
2000
J'ai été vraiment impressionné
03:55
I was really impressed by how personalized they were,
89
235260
2000
par la façon dont ils étaient personnalisés
03:57
and how much work went into them.
90
237260
2000
et la quantité de travail qu'on y avait mis.
03:59
And I realized that's because the guys that I met
91
239260
2000
J'ai réalisé que c'est parce que les hommes que j'ai rencontrés
04:01
were all very passionate about what they did.
92
241260
2000
étaient tous passionnés par ce qu'ils faisaient.
04:03
And they really loved their professions.
93
243260
2000
Qu'ils aimaient vraiment leur métier.
04:05
And they were very passionate about their collections and their hobbies.
94
245260
2000
Qu'ils étaient passionnés par leur collection ou passe-temps.
04:07
And so they created these spaces
95
247260
2000
Ils ont donc créé ces espaces
04:09
to reflect what they love to do,
96
249260
3000
pour montrer ce qu'ils aimaient faire
04:12
and who they were.
97
252260
2000
et qui ils étaient.
04:14
So if you don't have a space of your own,
98
254260
2000
Alors, si vous n'avez pas d'espace à vous,
04:16
I highly recommend finding one, and getting into it.
99
256260
2000
je vous recommande d'en trouver un... et de vous y mettre.
04:18
Thank you very much.
100
258260
2000
Merci beaucoup.
04:20
(Applause)
101
260260
2000
(applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7