Sam Martin: The quirky world of "manspaces"

58,578 views ・ 2009-10-09

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:15
So, I am indeed going to talk about
0
15260
3000
Dakle, doista ću pričati o
00:18
the spaces men create for themselves,
1
18260
2000
prostorima koje muškarci kreiraju za sebe.
00:20
but first I want to tell you why I'm here.
2
20260
2000
Ali prvo vam želim reći zašto sam ovdje.
00:22
I'm here for two reasons. These two guys
3
22260
2000
Ovdje sam iz dva razloga. Ova dva momka
00:24
are my two sons Ford and Wren.
4
24260
3000
su moja dva sina Ford i Wren.
00:27
When Ford was about three years old,
5
27260
2000
Kada su Fordu bile tri godine,
00:29
we shared a very small room together,
6
29260
2000
dijelili smo jednu malenu sobu zajedno,
00:31
in a very small space.
7
31260
2000
u jako malom prostoru.
00:33
My office was on one half of the bedroom,
8
33260
2000
Moj ured je bio na jednoj polovici spavaće sobe.
00:35
and his bedroom was on the other half.
9
35260
2000
A njegova spavaća soba je bila na drugoj polovici.
00:37
And you can imagine, if you're a writer,
10
37260
2000
I možete zamisliti, ako ste pisac,
00:39
that things would get really crowded around deadlines.
11
39260
3000
kako će stvari biti stvarno tijesne oko rokova.
00:42
So when Wren was on the way,
12
42260
2000
Dakle, kada je Wren bio na putu,
00:44
I realized I needed to find a space of my own.
13
44260
2000
shvatio sam kako moram pronaći prostor za sebe.
00:46
There was no more space in the house. So I went out to the backyard,
14
46260
3000
U kući više nije bilo mjesta. Stoga sam otišao u dvorište.
00:49
and without any previous building experience,
15
49260
2000
I bez ikakvog prethodnog iskustva u graditeljstvu,
00:51
and about 3,000 dollars and some
16
51260
2000
i oko 3.000 dolara i nešto
00:53
recycled materials, I built this space.
17
53260
2000
recikliranog materijala, sagradio sam ovaj prostor.
00:55
It had everything I needed. It was quiet.
18
55260
3000
Imao je sve što mi je trebalo. Bilo je mirno.
00:58
There was enough space. And I had control, which was very important.
19
58260
3000
Bilo je dovoljno prostora. I imao sam kontrolu, što je bilo jako važno.
01:01
As I was building this space, I thought
20
61260
2000
Kako sam gradio taj prostor, pomislio sam
01:03
to myself, "Surely I'm not the only guy
21
63260
2000
u sebi, "Sigurno nisam jedini čovjek
01:05
to have to have carved out a space for his own."
22
65260
3000
koji je napravio prostor samo za sebe."
01:08
So I did some research.
23
68260
2000
Stoga sam proveo istraživanje.
01:10
And I found that there was an historic precedence.
24
70260
2000
I otkrio sam kako je postojala povijest.
01:12
Hemingway had his writing space.
25
72260
2000
Hemingway je imao svoje mjesto za pisanje.
01:14
Elvis had two or three manspaces,
26
74260
2000
Elvis je imao dva ili tri muška prostora,
01:16
which is pretty unique because he lived with both his wife and his mother in Graceland.
27
76260
4000
što je poprilično jedinstveno jer je živio u Gracelandu i sa svojom ženom i majkom.
01:20
In the popular culture, Superman had the Fortress of Solitude,
28
80260
4000
U popularnoj kulturi, Superman je imao Utvrdu samoće.
01:24
and there was, of course, the Batcave.
29
84260
3000
I zatim postoji, naravno, Batmanova špilja.
01:27
So I realized then that I wanted to go out on a journey
30
87260
4000
Dakle, shvatio sam kako želim ići na putovanje
01:31
and see what guys were creating for themselves now.
31
91260
3000
i vidjeti što sve muškarci kreiraju za sebe sada.
01:34
Here is one of the first spaces I found. It is in Austin, Texas,
32
94260
2000
Ovo je jedan od prvih prostora koje sam pronašao. To je u Austinu, Teksas.
01:36
which is where I'm from.
33
96260
2000
Otkud sam i ja.
01:38
On the outside it looks like a very typical garage, a nice garage.
34
98260
3000
Izvana izgleda kao tipična garaža, lijepa garaža.
01:41
But on the inside, it's anything but.
35
101260
2000
Ali unutra, to je sve osim garaže.
01:43
And this, to me, is a pretty classic manspace.
36
103260
2000
A to je, za mene, prilično klasičan muški prostor.
01:45
It has neon concert posters, a bar
37
105260
4000
Ima neonske postere s koncerata, bar,
01:49
and, of course, the leg lamp,
38
109260
2000
i naravno, svjetiljku u obliku noge,
01:51
which is very important.
39
111260
2000
što je jako važno.
01:53
I soon realized that manspaces didn't have to be only inside.
40
113260
3000
Ubrzo sam shvatio da muški prostori ne moraju biti samo unutra.
01:56
This guy built a bowling alley in his backyard,
41
116260
3000
Ovaj čovjek je sagradio kuglanu u svom dvorištu,
01:59
out of landscaping timbers, astroturf.
42
119260
2000
od rezbarenog drveta, sintetičkog poda.
02:01
And he found the scoreboard in the trash.
43
121260
3000
I pronašao je ploču za rezultate u smeću.
02:04
Here's another outdoor space, a little bit more sophisticated.
44
124260
2000
Ovo je još jedan vanjski prostor, malo sofisticiraniji.
02:06
This a 1923 wooden tugboat,
45
126260
3000
Ovo je drveni tegljač iz 1923. godine,
02:09
made completely out of Douglas fir.
46
129260
2000
napravljen u potpunosti od Douglasove jele.
02:11
The guy did it all himself.
47
131260
2000
Ovaj čovjek je sve to sam napravio.
02:13
And there is about 1,000 square feet of hanging-out space inside.
48
133260
4000
I ima oko 100 četvornih metara prostora za druženje unutra.
02:17
So, pretty early on in my investigations
49
137260
3000
Dakle, prilično rano u svojim istragama
02:20
I realized what I was finding was not what I expected to find,
50
140260
3000
shvatio sam da ono što pronalazim nije ono što sam očekivao da ću naći,
02:23
which was, quite frankly, a lot of beer can pyramids
51
143260
2000
a to je bilo, iskreno, prepuno piramida od limenki piva
02:25
and overstuffed couches and flat-screen TVs.
52
145260
3000
prenatrpani dvosjedi i ravni TV ekrani.
02:28
There were definitely hang-out spots.
53
148260
2000
Definitivno su postojala mjesta za svratište.
02:30
But some were for working, some were for playing,
54
150260
3000
Ali neka su bila za rad, neka za igru,
02:33
some were for guys to collect their things.
55
153260
3000
neka su bila za muškarce koji skupljaju stvari.
02:36
Most of all, I was just surprised with what I was finding.
56
156260
3000
Prije svega, bio sam jednostavno iznenađen s onim što sam pronalazio.
02:39
Take this place for example.
57
159260
2000
Uzmite ovo mjesto na primjer.
02:41
On the outside it looks like a typical northeastern garage.
58
161260
2000
Izvana izgleda kao tipična sjevernoistočnjačka garaža.
02:43
This is in Long Island, New York.
59
163260
2000
To je u Long Islandu, New Yorku.
02:45
The only thing that might tip you off is the round window.
60
165260
3000
Jedina stvar koja bi vam mogla nešto otkriti je okrugli prozor.
02:48
On the inside it's a recreation of a
61
168260
2000
Iznutra je preslika
02:50
16th century Japanese tea house.
62
170260
3000
Japanske čajne kuće iz 16. stoljeća.
02:53
The man imported all the materials from Japan,
63
173260
2000
Čovjek je doveo sav materijal iz Japana,
02:55
and he hired a Japanese carpenter
64
175260
3000
i umajmio je Japanskog stolara
02:58
to build it in the traditional style.
65
178260
2000
da mu je sagradi u tradicionalnom stilu.
03:00
It has no nails or screws.
66
180260
2000
Nema čavle ili vijke.
03:02
All the joints are hand-carved and hand-scribed.
67
182260
3000
Svi zglobovi su ručno izrezbareni i ručno namješteni.
03:05
Here is another pretty typical scene. This is a suburban Las Vegas neighborhood.
68
185260
3000
Ovdje je još jedna prilično tipična scena. Ovo je četvrt u predgrađu Las Vegasa.
03:08
But you open one of the garage doors
69
188260
3000
Ali otvorite jedna garažna vrata
03:11
and there is a professional-size boxing ring inside.
70
191260
3000
i unutra se nalazi boksački ring profesionalne veličine.
03:14
(Laughter)
71
194260
1000
(Smijeh)
03:15
And so there is a good reason for this.
72
195260
2000
I tako za to postoji i dobar razlog.
03:17
It was built by this man who is Wayne McCullough.
73
197260
2000
Sagradio ga je ovaj čovjek koji je Wayne McCullough.
03:19
He won the silver medal for Ireland
74
199260
2000
Osvojio je srebrnu medalju za Irsku
03:21
in the 1992 Olympics,
75
201260
2000
na Olimpijadi 1992. godine.
03:23
and he trains in this space. He trains other people.
76
203260
3000
I on trenira u tom prostoru. On trenira druge ljude.
03:26
And right off the garage he has his own trophy room
77
206260
3000
A odmah do garaže ima svoju sobu s trofejima
03:29
where he can sort of bask in his accomplishments,
78
209260
2000
gdje se može naslađivati u svojim postignućima,
03:31
which is another sort of important part about a manspace.
79
211260
3000
što je još jedan prilično važan dio muških prostora.
03:34
So, while this space represents someone's profession,
80
214260
3000
Dakle, dok ovaj prostor predstavlja nečiju profesiju,
03:37
this one certainly represents a passion.
81
217260
2000
ovaj definitivno predstavlja strast.
03:39
It's made to look like the inside of an English sailing ship.
82
219260
3000
Napravljen je da izgleda poput unutrašnjosti engleskog jedrenjaka.
03:42
It's a collection of nautical antiques from the 1700s and 1800s.
83
222260
3000
To je zbirka nautičkih antikviteta iz 1700-ih i 1800-ih.
03:45
Museum quality.
84
225260
2000
Muzejske kvalitete.
03:47
So, as I came to the end of my journey,
85
227260
2000
Dakle, kako sam došao na kraj svog putovanja,
03:49
I found over 50 spaces.
86
229260
2000
pronašao sam preko 50 muških prostora.
03:51
And they were unexpected and they were surprising.
87
231260
2000
I bili su neočekivani i iznenadili su me.
03:53
But they were also --
88
233260
2000
Ali ujedno su bili --
03:55
I was really impressed by how personalized they were,
89
235260
2000
bio sam doista impresioniran kako su personalizirani,
03:57
and how much work went into them.
90
237260
2000
i koliko rada je uloženo u njih.
03:59
And I realized that's because the guys that I met
91
239260
2000
I shvatio sam da je to zbog toga što su momci koje sam upoznao
04:01
were all very passionate about what they did.
92
241260
2000
bili jako strastveni oko toga što su radili.
04:03
And they really loved their professions.
93
243260
2000
I doista su voljeli svoja zanimanja.
04:05
And they were very passionate about their collections and their hobbies.
94
245260
2000
I gajili su veliku strast prema svojim zbirkama i hobijima.
04:07
And so they created these spaces
95
247260
2000
I stoga su stvorili te prostore
04:09
to reflect what they love to do,
96
249260
3000
kako bi odrazili što oni vole raditi,
04:12
and who they were.
97
252260
2000
i tko su oni.
04:14
So if you don't have a space of your own,
98
254260
2000
Dakle, ako još uvijek nemate svoj prostor,
04:16
I highly recommend finding one, and getting into it.
99
256260
2000
toplo preporučam da ga pronađete i uđete u njega.
04:18
Thank you very much.
100
258260
2000
Puno vam hvala.
04:20
(Applause)
101
260260
2000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7