Sam Martin: The quirky world of "manspaces"

58,520 views ・ 2009-10-09

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Chryssa Takahashi Επιμέλεια: Mary Keramida
00:15
So, I am indeed going to talk about
0
15260
3000
Λοιπόν, όντως θα μιλήσω για
00:18
the spaces men create for themselves,
1
18260
2000
τους χώρους που δημιουργούν οι άντρες για τον εαυτό τους,
00:20
but first I want to tell you why I'm here.
2
20260
2000
αλλά πρώτα θέλω να σας πω γιατί είμαι εδώ.
00:22
I'm here for two reasons. These two guys
3
22260
2000
Είμαι εδώ για δύο λόγους. Αυτά τα δύο αγοράκια,
00:24
are my two sons Ford and Wren.
4
24260
3000
είναι τα δύο παιδιά μου ο Φορντ και ο Ρεν.
00:27
When Ford was about three years old,
5
27260
2000
Όταν ο Φορντ ήταν περίπου τριών χρονών,
00:29
we shared a very small room together,
6
29260
2000
μοιραζόμασταν ένα πολύ μικρό δωμάτιο μαζί,
00:31
in a very small space.
7
31260
2000
σε έναν πολύ μικρό χώρο.
00:33
My office was on one half of the bedroom,
8
33260
2000
Το γραφείο μου ήταν στο ένα μισό της κρεβατοκάμαρας,
00:35
and his bedroom was on the other half.
9
35260
2000
και το δώματιό του στο άλλο μισό.
00:37
And you can imagine, if you're a writer,
10
37260
2000
Και μπορείτε να φανταστείτε, αν είσαι συγγραφέας,
00:39
that things would get really crowded around deadlines.
11
39260
3000
ήταν πολύ στριμωγμένα όταν υπήρχαν προθεσμίες.
00:42
So when Wren was on the way,
12
42260
2000
Οπότε πριν γεννηθεί ο Ρεν,
00:44
I realized I needed to find a space of my own.
13
44260
2000
συνειδητοποίησα ότι έπρεπε να βρω χώρο για τον εαυτό μου.
00:46
There was no more space in the house. So I went out to the backyard,
14
46260
3000
Δεν υπήρχε άλλος χώρος μέσα στο σπίτι. Οπότε βγήκα έξω στον κήπο
00:49
and without any previous building experience,
15
49260
2000
και δίχως καμμία εμπειρία στο χτίσιμο,
00:51
and about 3,000 dollars and some
16
51260
2000
και με περίπου 3.000 δολάρια και μερικά
00:53
recycled materials, I built this space.
17
53260
2000
ανακυκλωμένα υλικά, έχτισα αυτό το χώρο.
00:55
It had everything I needed. It was quiet.
18
55260
3000
Είχε όλα όσα χρειαζόμουν. Ήταν ήσυχα.
00:58
There was enough space. And I had control, which was very important.
19
58260
3000
Υπήρχε αρκετός χώρος. Και είχα τον έλεγχο, κάτι πολύ σημαντικό.
01:01
As I was building this space, I thought
20
61260
2000
Καθώς έχτιζα αυτό το χώρο, σκέφτηκα:
01:03
to myself, "Surely I'm not the only guy
21
63260
2000
«Σίγουρα δεν είμαι το μόνο άτομο
01:05
to have to have carved out a space for his own."
22
65260
3000
που έχει δημιουργήσει κάποιο χώρο για τον εαυτό του».
01:08
So I did some research.
23
68260
2000
Οπότε έκανα μια έρευνα.
01:10
And I found that there was an historic precedence.
24
70260
2000
Και βρήκα ότι υπάρχε μια ιστορική αναδρομή.
01:12
Hemingway had his writing space.
25
72260
2000
Ο Χέμινγουεϊ είχε το δικό του χώρο για γράψιμο.
01:14
Elvis had two or three manspaces,
26
74260
2000
Ο Έλβις είχε δύο ή τρεις προσωπικούς χώρους,
01:16
which is pretty unique because he lived with both his wife and his mother in Graceland.
27
76260
4000
κάτι το μοναδικό, αφού ζούσε μαζί με τη γυναίκα του και τη μητέρα του στο Γκρέισλαντ.
01:20
In the popular culture, Superman had the Fortress of Solitude,
28
80260
4000
Στη λαϊκή κουλτούρα, ο Σούπερμαν είχε το «φρούριο της μοναξιάς»,
01:24
and there was, of course, the Batcave.
29
84260
3000
και υπήρχε, φυσικά και η «σπηλιά της νυχτερίδας».
01:27
So I realized then that I wanted to go out on a journey
30
87260
4000
Έτσι, συνειδητοποίησα ότι ήθελα να πάω ένα ταξίδι
01:31
and see what guys were creating for themselves now.
31
91260
3000
και να δω τι δημιουργούσαν τώρα οι άντρες για τους εαυτούς τους.
01:34
Here is one of the first spaces I found. It is in Austin, Texas,
32
94260
2000
Εδώ είναι ένας από τους πρώτους χώρους που βρήκα. Είναι στο Ώστιν, Τέξας,
01:36
which is where I'm from.
33
96260
2000
απ' όπου και κατάγομαι.
01:38
On the outside it looks like a very typical garage, a nice garage.
34
98260
3000
Εξωτερικά μοιάζει με ένα πολύ τυπικό γκαράζ, ένα ωραίο γκαράζ.
01:41
But on the inside, it's anything but.
35
101260
2000
Αλλά στο εσωτερικό, είναι κάτι τελείως διαφορετικό.
01:43
And this, to me, is a pretty classic manspace.
36
103260
2000
Αυτό για μένα είναι ένας πολύ κλασικός αντρικός χώρος.
01:45
It has neon concert posters, a bar
37
105260
4000
Έχει νέον αφίσες από συναυλίες, μπαρ
01:49
and, of course, the leg lamp,
38
109260
2000
και, φυσικά, το λαμπατέρ-πόδι,
01:51
which is very important.
39
111260
2000
που είναι πολύ σημαντικό.
01:53
I soon realized that manspaces didn't have to be only inside.
40
113260
3000
Σύντομα συνειδητοποίησα ότι οι αντρικοί χώροι δεν πρέπει να είναι μόνο εσωτερικοί.
01:56
This guy built a bowling alley in his backyard,
41
116260
3000
Αυτός ο τύπος έχτισε μία αλάνα για μπόουλινγκ στον κήπο του,
01:59
out of landscaping timbers, astroturf.
42
119260
2000
από ξύλο αρχιτεκτονικής τοπίου, συνθετικό χλοοτάπητα.
02:01
And he found the scoreboard in the trash.
43
121260
3000
Και βρήκε τον πίνακα αποτελεσμάτων στα σκουπίδια.
02:04
Here's another outdoor space, a little bit more sophisticated.
44
124260
2000
Εδώ είναι ένα άλλος υπαίθριος χώρος, λίγο πιο εξελιγμένος.
02:06
This a 1923 wooden tugboat,
45
126260
3000
Είναι ένα ξύλινο ρυμουλκό του 1923,
02:09
made completely out of Douglas fir.
46
129260
2000
Φτιαγμένο εξωτερικά αποκλειστικά από έλατο Douglas.
02:11
The guy did it all himself.
47
131260
2000
Ο τύπος τα έκανε όλα μόνος του.
02:13
And there is about 1,000 square feet of hanging-out space inside.
48
133260
4000
Και εκεί μέσα είναι περίπου 90 τετραγωνικά χώρος για να χαλαρώνει.
02:17
So, pretty early on in my investigations
49
137260
3000
Έτσι, αρκετά νωρίς στις έρευνές μου
02:20
I realized what I was finding was not what I expected to find,
50
140260
3000
κατάλαβα πως αυτό που έβρισκα δεν ήταν αυτό που περίμενα να βρω,
02:23
which was, quite frankly, a lot of beer can pyramids
51
143260
2000
το οποίο ήταν, ειλικρινά, πολλές πυραμίδες από κουτάκια μπίρας
02:25
and overstuffed couches and flat-screen TVs.
52
145260
3000
και παραγεμισμένοι καναπέδες και επίπεδες τηλεοράσεις.
02:28
There were definitely hang-out spots.
53
148260
2000
Σίγουρα ήταν στέκια.
02:30
But some were for working, some were for playing,
54
150260
3000
Αλλά μερικά ήταν για δουλειά, μερικά ήταν για παιχνίδι,
02:33
some were for guys to collect their things.
55
153260
3000
μερικά ήταν για να μαζεύουν τα πράγματά τους.
02:36
Most of all, I was just surprised with what I was finding.
56
156260
3000
Πάνω από όλα, ήμουν απλά έκπληκτος με αυτά που έβρισκα.
02:39
Take this place for example.
57
159260
2000
Πάρτε για παράδειγμα αυτόν το χώρο.
02:41
On the outside it looks like a typical northeastern garage.
58
161260
2000
Εξωτερικά μοιάζει με ένα τυπικό βορειοανατολικό γκαράζ.
02:43
This is in Long Island, New York.
59
163260
2000
Αυτό είναι στο Λόνγκ Άιλαντ της Νέας Υόρκης.
02:45
The only thing that might tip you off is the round window.
60
165260
3000
Το μόνο πράγμα που μπορεί να σας υποψιάσει είναι το στρογγυλό παράθυρο.
02:48
On the inside it's a recreation of a
61
168260
2000
Στο εσωτερικό είναι η αναδημιουργία
02:50
16th century Japanese tea house.
62
170260
3000
μίας ιαπωνικής τσαγερί του 16ου αιώνα.
02:53
The man imported all the materials from Japan,
63
173260
2000
Ο τύπος εισήγαγε όλα τα υλικά από την Ιαπωνία,
02:55
and he hired a Japanese carpenter
64
175260
3000
και προσέλαβε έναν Ιάπωνα ξυλουργό
02:58
to build it in the traditional style.
65
178260
2000
για να το χτίσει με το παραδοσιακό στυλ.
03:00
It has no nails or screws.
66
180260
2000
Δεν έχει καρφιά ή βίδες.
03:02
All the joints are hand-carved and hand-scribed.
67
182260
3000
Όλες οι ενώσεις είναι σκαλισμένες και χαραγμένες στο χέρι.
03:05
Here is another pretty typical scene. This is a suburban Las Vegas neighborhood.
68
185260
3000
Εδώ είναι μια άλλη αρκετά χαρακτηριστική σκηνή. Αυτή είναι μια γειτονιά στα προάστια του Λας Βέγκας.
03:08
But you open one of the garage doors
69
188260
3000
Αλλά ανοίγοντας μία από τις πόρτες του γκαράζ
03:11
and there is a professional-size boxing ring inside.
70
191260
3000
υπάρχει ένα ρινγκ του μποξ επαγγελματικού μεγέθους.
03:14
(Laughter)
71
194260
1000
(Γέλια)
03:15
And so there is a good reason for this.
72
195260
2000
Και υπάρχει ένας καλός λόγος για αυτό.
03:17
It was built by this man who is Wayne McCullough.
73
197260
2000
Χτίστηκε από αυτόν τον άνθρωπο που είναι ο Γουέιν ΜακΚάλλοου.
03:19
He won the silver medal for Ireland
74
199260
2000
Κέρδισε το ασημένιο μετάλλιο για την Ιρλανδία
03:21
in the 1992 Olympics,
75
201260
2000
στην Ολυμπιάδα του 1992,
03:23
and he trains in this space. He trains other people.
76
203260
3000
και προπονείται σε αυτό το χώρο. Προπονεί και άλλους.
03:26
And right off the garage he has his own trophy room
77
206260
3000
Δεξιά από το γκαράζ έχει το δικό του δωμάτιο με τρόπαια
03:29
where he can sort of bask in his accomplishments,
78
209260
2000
όπου μπορεί να απολαμβάνει τα επιτεύγματά του,
03:31
which is another sort of important part about a manspace.
79
211260
3000
κάτι που είναι ένα άλλο σημαντικό κομμάτι ενός αντρικού χώρου.
03:34
So, while this space represents someone's profession,
80
214260
3000
Έτσι, ενώ ο χώρος αυτός αντιπροσωπεύει το επάγγελμα κάποιου,
03:37
this one certainly represents a passion.
81
217260
2000
αυτός αντιπροσωπεύει σίγουρα ένα πάθος.
03:39
It's made to look like the inside of an English sailing ship.
82
219260
3000
Το έχει κάνει να μοιάζει με το εσωτερικό ενός αγγλικού ιστιοπλοϊκού.
03:42
It's a collection of nautical antiques from the 1700s and 1800s.
83
222260
3000
Είναι μια συλλογή από ναυτικές αντίκες από το 1700 και το 1800.
03:45
Museum quality.
84
225260
2000
Μουσειακής ποιότητας.
03:47
So, as I came to the end of my journey,
85
227260
2000
Έτσι, καθώς έφτασα στο τέλος του ταξιδιού μου,
03:49
I found over 50 spaces.
86
229260
2000
βρήκα πάνω από 50 χώρους.
03:51
And they were unexpected and they were surprising.
87
231260
2000
Ήταν αναπάντεχοι και εκπληκτικοί.
03:53
But they were also --
88
233260
2000
Αλλά ήταν επίσης--
03:55
I was really impressed by how personalized they were,
89
235260
2000
πραγματικά εντυπωσιάστηκα από το πόσο εξατομικευμένοι ήταν,
03:57
and how much work went into them.
90
237260
2000
και πόση δουλειά χρειάστηκαν.
03:59
And I realized that's because the guys that I met
91
239260
2000
Συνειδητοποίησα ότι αυτό είναι επειδή τα παιδιά που γνώρισα
04:01
were all very passionate about what they did.
92
241260
2000
ήταν όλοι πολύ παθιασμένοι με αυτό που έκαναν.
04:03
And they really loved their professions.
93
243260
2000
Αγαπούσαν πραγματικά το επάγγελμά τους.
04:05
And they were very passionate about their collections and their hobbies.
94
245260
2000
Και ήταν πολύ παθιασμένοι με τις συλλογές και τα χόμπι τους.
04:07
And so they created these spaces
95
247260
2000
Έτσι δημιούργησαν αυτούς τους χώρους για
04:09
to reflect what they love to do,
96
249260
3000
να αντικατοπτρίζουν αυτό που αγαπούν να κάνουν,
04:12
and who they were.
97
252260
2000
και ποιοι ήταν.
04:14
So if you don't have a space of your own,
98
254260
2000
Έτσι, αν δεν έχετε έναν δικό σας χώρο,
04:16
I highly recommend finding one, and getting into it.
99
256260
2000
σας συστήνω ιδιαίτερα να βρείτε έναν, και να ξεκινήσετε.
04:18
Thank you very much.
100
258260
2000
Σας ευχαριστώ πολύ.
04:20
(Applause)
101
260260
2000
(Χειροκροτήματα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7