Sam Martin: The quirky world of "manspaces"

58,583 views ・ 2009-10-09

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Brandusa Gheorghe Corector: Laszlo Kereszturi
00:15
So, I am indeed going to talk about
0
15260
3000
Deci, voi vorbi într-adevăr despre
00:18
the spaces men create for themselves,
1
18260
2000
spaţiile pe care bărbaţii le creează pentru ei înşişi.
00:20
but first I want to tell you why I'm here.
2
20260
2000
Dar mai întâi vreau să vă spun de ce sunt aici.
00:22
I'm here for two reasons. These two guys
3
22260
2000
Sunt aici din două motive. Aceşti doi băieţi
00:24
are my two sons Ford and Wren.
4
24260
3000
sunt fiii mei Ford şi Wren.
00:27
When Ford was about three years old,
5
27260
2000
Când Ford avea vreo trei ani,
00:29
we shared a very small room together,
6
29260
2000
împărţeam o cameră foarte mică,
00:31
in a very small space.
7
31260
2000
într-un spaţiu foarte mic.
00:33
My office was on one half of the bedroom,
8
33260
2000
Biroul meu era într-o jumătate de cameră.
00:35
and his bedroom was on the other half.
9
35260
2000
Şi dormitorul lui era în cealaltă jumătate.
00:37
And you can imagine, if you're a writer,
10
37260
2000
Şi vă puteţi imagina, dacă eşti un scriitor,
00:39
that things would get really crowded around deadlines.
11
39260
3000
că lucrurile pot deveni foarte aglomerate în preajma termenelor limită.
00:42
So when Wren was on the way,
12
42260
2000
Deci când Wren era pe drum,
00:44
I realized I needed to find a space of my own.
13
44260
2000
mi-am dat seama că aveam nevoie să găsesc un spaţiu personal.
00:46
There was no more space in the house. So I went out to the backyard,
14
46260
3000
Nu mai era spaţiu în casă. Aşa că am mers în curte.
00:49
and without any previous building experience,
15
49260
2000
Şi fără experienţă anterioară în construcţii,
00:51
and about 3,000 dollars and some
16
51260
2000
şi cu aproximativ 3.000 de dolari şi nişte
00:53
recycled materials, I built this space.
17
53260
2000
materiale reciclate, am construit acest spaţiu.
00:55
It had everything I needed. It was quiet.
18
55260
3000
Aveam tot ce aveam nevoie. Era linişte.
00:58
There was enough space. And I had control, which was very important.
19
58260
3000
Era suficient spaţiu. Şi aveam control, ceea ce era cel mai important.
01:01
As I was building this space, I thought
20
61260
2000
În timp ce construiam spaţiul m-am gândit
01:03
to myself, "Surely I'm not the only guy
21
63260
2000
"În mod sigur nu sunt singurul bărbat
01:05
to have to have carved out a space for his own."
22
65260
3000
care şi-a făcut un spaţiu pentru el."
01:08
So I did some research.
23
68260
2000
Aşa că am făcut puţină cercetare.
01:10
And I found that there was an historic precedence.
24
70260
2000
Şi am descoperit că existau precedente istorice.
01:12
Hemingway had his writing space.
25
72260
2000
Hemingway a avut propriul spaţiu de scris.
01:14
Elvis had two or three manspaces,
26
74260
2000
Elvis a avut două sau trei spaţii personale,
01:16
which is pretty unique because he lived with both his wife and his mother in Graceland.
27
76260
4000
ceea ce e destul de unic pentru că trăia şi cu mama sa, şi cu soţia în Graceland.
01:20
In the popular culture, Superman had the Fortress of Solitude,
28
80260
4000
În cultura populară, Superman a avut Fortăreaţa de Solitudine.
01:24
and there was, of course, the Batcave.
29
84260
3000
Şi apoi a fost, desigur, Peştera lui Batman.
01:27
So I realized then that I wanted to go out on a journey
30
87260
4000
Deci mi-am dat seama că vroiam să plec într-o călătorie
01:31
and see what guys were creating for themselves now.
31
91260
3000
şi să văd ce-şi făceau băieţii acum.
01:34
Here is one of the first spaces I found. It is in Austin, Texas,
32
94260
2000
Acesta e unul din primele spaţii pe care le-am găsit. E in Austin, Texas.
01:36
which is where I'm from.
33
96260
2000
De acolo sunt.
01:38
On the outside it looks like a very typical garage, a nice garage.
34
98260
3000
Pe dinafară arată ca un garaj foarte obişnuit, un garaj frumos.
01:41
But on the inside, it's anything but.
35
101260
2000
Dar pe dinăuntru, este orice altceva.
01:43
And this, to me, is a pretty classic manspace.
36
103260
2000
Şi ăsta e, pentru mine, un spaţiu bărbătesc clasic.
01:45
It has neon concert posters, a bar
37
105260
4000
Are postere cu neon, un bar,
01:49
and, of course, the leg lamp,
38
109260
2000
şi, bineînţeles, o lampă cu picior,
01:51
which is very important.
39
111260
2000
care e foarte importantă.
01:53
I soon realized that manspaces didn't have to be only inside.
40
113260
3000
Mi-am dat seama curând că spaţiile bărbaţilor nu trebuiau să fie doar în interior.
01:56
This guy built a bowling alley in his backyard,
41
116260
3000
Acest om şi-a construit o popicărie în curte,
01:59
out of landscaping timbers, astroturf.
42
119260
2000
din cherestea şi gazon sintetic.
02:01
And he found the scoreboard in the trash.
43
121260
3000
Şi a găsit tabloul de marcaj în gunoi.
02:04
Here's another outdoor space, a little bit more sophisticated.
44
124260
2000
Aici e un alt spaţiu exterior, puţin mai sofisticat.
02:06
This a 1923 wooden tugboat,
45
126260
3000
Acesta e un remorcher de lemn din 1923,
02:09
made completely out of Douglas fir.
46
129260
2000
făcut în totalitate din brad Douglas.
02:11
The guy did it all himself.
47
131260
2000
Omul l-a făcut singur tot.
02:13
And there is about 1,000 square feet of hanging-out space inside.
48
133260
4000
Şi aici sunt aproape 93 metri pătraţi de spaţiu interior pentru lenevire.
02:17
So, pretty early on in my investigations
49
137260
3000
Deci, destul de devreme în investigaţiile mele
02:20
I realized what I was finding was not what I expected to find,
50
140260
3000
mi-am dat seama că nu găseam ce mă aşteptam să găsesc,
02:23
which was, quite frankly, a lot of beer can pyramids
51
143260
2000
şi asta era, sincer, piramide din cutii de bere
02:25
and overstuffed couches and flat-screen TVs.
52
145260
3000
şi canapele ticsite şi televizoare cu ecran plat.
02:28
There were definitely hang-out spots.
53
148260
2000
Erau în mod sigur spaţii de petrecere a timpului.
02:30
But some were for working, some were for playing,
54
150260
3000
Dar unele erau pentru muncă, altele erau pentru joc,
02:33
some were for guys to collect their things.
55
153260
3000
altele erau pentru ca oamenii să-şi colecteze lucrurile.
02:36
Most of all, I was just surprised with what I was finding.
56
156260
3000
Mai mult decât toate, am fost surprins de ce-am găsit.
02:39
Take this place for example.
57
159260
2000
Să Iuăm ca exemplu acest loc.
02:41
On the outside it looks like a typical northeastern garage.
58
161260
2000
Pe dinafară arată ca un garaj tipic din nord-est.
02:43
This is in Long Island, New York.
59
163260
2000
Acesta e în Long Island, New York.
02:45
The only thing that might tip you off is the round window.
60
165260
3000
Singurul lucru care l-ar putea da de gol e fereastra rotundă.
02:48
On the inside it's a recreation of a
61
168260
2000
În interior e o recreare a unei
02:50
16th century Japanese tea house.
62
170260
3000
case japoneze de ceai din secolul 16.
02:53
The man imported all the materials from Japan,
63
173260
2000
Omul a importat toate materialele din Japonia,
02:55
and he hired a Japanese carpenter
64
175260
3000
şi a angajat un tâmplar japonez
02:58
to build it in the traditional style.
65
178260
2000
să o contruiască în stil japonez.
03:00
It has no nails or screws.
66
180260
2000
Nu are cuie sau şuruburi.
03:02
All the joints are hand-carved and hand-scribed.
67
182260
3000
Toate încheieturile sunt sculptate şi montate manual.
03:05
Here is another pretty typical scene. This is a suburban Las Vegas neighborhood.
68
185260
3000
Aici e o altă scenă destul de obişnuită. Ăsta e un cartier sub-urban din Las Vegas.
03:08
But you open one of the garage doors
69
188260
3000
Dar deschizi una din uşile garajului
03:11
and there is a professional-size boxing ring inside.
70
191260
3000
şi înăuntru e un ring de box de mărime profesională.
03:14
(Laughter)
71
194260
1000
(Râsete)
03:15
And so there is a good reason for this.
72
195260
2000
Şi deci există multe motive bune pentru asta.
03:17
It was built by this man who is Wayne McCullough.
73
197260
2000
A fost construit de acest om care este Wayne McCullough.
03:19
He won the silver medal for Ireland
74
199260
2000
El a gâştigat medalia de argint pentru Irlanda
03:21
in the 1992 Olympics,
75
201260
2000
la Olimpiada din 1992.
03:23
and he trains in this space. He trains other people.
76
203260
3000
Şi se antrenează în spaţiul ăsta. Antrenează alţi oameni.
03:26
And right off the garage he has his own trophy room
77
206260
3000
Şi chiar lângă garaj are propria cameră a trofeelor
03:29
where he can sort of bask in his accomplishments,
78
209260
2000
unde se poate încălzi în realizările sale,
03:31
which is another sort of important part about a manspace.
79
211260
3000
ceea ce e o altă parte importantă a spaţiului bărbaţilor.
03:34
So, while this space represents someone's profession,
80
214260
3000
Deci, în timp ce acest spaţiu reprezintă profesia cuiva,
03:37
this one certainly represents a passion.
81
217260
2000
acesta reprezintă în mod sigur o pasiune.
03:39
It's made to look like the inside of an English sailing ship.
82
219260
3000
E făcut să arate ca interiorul unei corăbii englezeşti.
03:42
It's a collection of nautical antiques from the 1700s and 1800s.
83
222260
3000
E o colecţie de vechi obiecte nautice de artă, din anii 1700 şi 1800.
03:45
Museum quality.
84
225260
2000
Calitate de muzeu.
03:47
So, as I came to the end of my journey,
85
227260
2000
Deci, în timp ce am ajuns la capătul călătoriei mele,
03:49
I found over 50 spaces.
86
229260
2000
am găsit peste 50 de spaţii.
03:51
And they were unexpected and they were surprising.
87
231260
2000
Şi erau neaşteptate şi erau surprinzătoare.
03:53
But they were also --
88
233260
2000
Dar erau şi --
03:55
I was really impressed by how personalized they were,
89
235260
2000
am fost foarte impresionat de cât de personalizate erau,
03:57
and how much work went into them.
90
237260
2000
şi de câtă muncă a intrat în ele.
03:59
And I realized that's because the guys that I met
91
239260
2000
Şi mi-am dat seama că asta e pentru că oamenii pe care i-am întâlnit
04:01
were all very passionate about what they did.
92
241260
2000
erau toţi foarte pasionaţi de ce făceau.
04:03
And they really loved their professions.
93
243260
2000
Şi că îşi iubeau profesiile cu adevărat.
04:05
And they were very passionate about their collections and their hobbies.
94
245260
2000
Şi erau foarte entuziasmaţi de colecţiile lor şi de pasiunile lor.
04:07
And so they created these spaces
95
247260
2000
Şi aşa au creat aceste spaţii
04:09
to reflect what they love to do,
96
249260
3000
pentru a reflecta ce le place să facă,
04:12
and who they were.
97
252260
2000
şi cine sunt.
04:14
So if you don't have a space of your own,
98
254260
2000
Deci dacă nu ai un spaţiu personal,
04:16
I highly recommend finding one, and getting into it.
99
256260
2000
îţi recomand cu căldură să găseşti unul, şi să intri în el.
04:18
Thank you very much.
100
258260
2000
Mulţumesc foarte mult.
04:20
(Applause)
101
260260
2000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7