Michael Pawlyn: Using nature's genius in architecture

398,044 views ・ 2011-02-10

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Marcia Lauw Nagekeken door: Roel Verbunt
00:15
I'd like to start with a couple of quick examples.
0
15260
3000
Ik begin graag met enkele korte voorbeelden.
00:18
These are spinneret glands
1
18260
2000
Dit zijn spintepel-klieren
00:20
on the abdomen of a spider.
2
20260
2000
op het onderlijf van een spin.
00:22
They produce six different types of silk, which is spun together into a fiber,
3
22260
3000
Ze produceren zes soorten zijde, die worden samengeweven tot een vezel,
00:25
tougher than any fiber humans have ever made.
4
25260
3000
die sterker is dan elke vezel die ooit door de mens werd gemaakt.
00:28
The nearest we've come is with aramid fiber.
5
28260
3000
We kwamen er het dichtstbij met aramidevezel.
00:31
And to make that, it involves extremes of temperature,
6
31260
2000
En om dat te maken zijn extreme temperaturen nodig,
00:33
extremes of pressure and loads of pollution.
7
33260
3000
extreme drukkracht en een hoop vervuiling.
00:36
And yet the spider manages to do it at ambient temperature and pressure
8
36260
3000
Intussen doet de spin hetzelfde met de omringende temperatuur en druk,
00:39
with raw materials of dead flies and water.
9
39260
3000
met onbewerkt materiaal van dode vliegen en water.
00:42
It does suggest we've still got a bit to learn.
10
42260
2000
Het geeft aan dat we nog wat te leren hebben.
00:44
This beetle can detect a forest fire at 80 kilometers away.
11
44260
3000
Deze kever kan een bosbrand op 80 km afstand waarnemen.
00:47
That's roughly 10,000 times the range
12
47260
2000
Dat is grofweg 10.000 keer de afstand
00:49
of man-made fire detectors.
13
49260
2000
van door de mens gemaakte detectoren.
00:51
And what's more, this guy doesn't need a wire
14
51260
2000
En daar komt nog bij dat deze jongen geen draad nodig heeft
00:53
connected all the way back to a power station burning fossil fuels.
15
53260
4000
die hem verbindt met een fossiele brandstof verbrandende energiecentrale ver weg.
00:57
So these two examples give a sense of what biomimicry can deliver.
16
57260
3000
Deze twee voorbeelden geven een idee van wat biomimicry kan afleveren.
01:00
If we could learn to make things and do things the way nature does,
17
60260
3000
Door dingen te maken en doen zoals de natuur dat doet,
01:03
we could achieve factor 10, factor 100,
18
63260
2000
kunnen we factor 10, factor 100,
01:05
maybe even factor 1,000 savings
19
65260
2000
misschien zelfs factor 1.000 besparen
01:07
in resource and energy use.
20
67260
3000
in hulpbron- en energieverbruik.
01:10
And if we're to make progress with the sustainability revolution,
21
70260
3000
En om vooruitgang te boeken met de duurzame revolutie,
01:13
I believe there are three really big changes
22
73260
2000
denk ik dat we drie enorme veranderingen
01:15
we need to bring about.
23
75260
2000
in gang moeten zetten.
01:17
Firstly, radical increases in resource efficiency.
24
77260
3000
Ten eerste, radicale toenamen in hulpbronefficiëntie.
01:20
Secondly, shifting from a linear, wasteful,
25
80260
2000
Ten tweede, overstappen van een lineaire, verkwistende en
01:22
polluting way of using resources
26
82260
2000
vervuilende manier van hulpbrongebruik,
01:24
to a closed-loop model.
27
84260
2000
naar een kringloopmodel.
01:26
And thirdly, changing from a fossil fuel economy
28
86260
2000
En ten derde, overgaan van een fossiele brandstofeconomie
01:28
to a solar economy.
29
88260
2000
naar een zonne-energie-economie.
01:30
And for all three of these, I believe,
30
90260
2000
En ik denk dat voor al deze drie,
01:32
biomimicry has a lot of the solutions that we're going to need.
31
92260
2000
oplossingen te vinden zijn in de biomimicry.
01:34
You could look at nature as being like a catalog of products,
32
94260
3000
Je kunt de natuur zien als een catalogus met producten
01:37
and all of those have benefited
33
97260
2000
die elk een 3,8 miljard jaar durend
01:39
from a 3.8-billion-year research and development period.
34
99260
3000
onderzoek en ontwikkelingsperiode hebben ondergaan.
01:42
And given that level of investment, it makes sense to use it.
35
102260
3000
En gezien dat investeringsniveau, is het logisch het te gebruiken.
01:45
So I'm going to talk about some projects that have explored these ideas.
36
105260
3000
Ik ga het hebben over enkele projecten die deze ideeën hebben verkend.
01:48
And let's start with radical increases
37
108260
2000
We beginnen met radicale toenamen
01:50
in resource efficiency.
38
110260
2000
in hulpbronefficiëntie.
01:52
When we were working on the Eden Project,
39
112260
2000
Toen we aan het Eden Project werkten
01:54
we had to create a very large greenhouse
40
114260
2000
moesten we een enorme kas bouwen
01:56
in a site that was not only irregular,
41
116260
2000
op een plek die niet alleen onregelmatig was,
01:58
but it was continually changing because it was still being quarried.
42
118260
3000
maar ook continu veranderde doordat er nog mijnbouw plaatsvond.
02:01
It was a hell of a challenge,
43
121260
2000
Het was een gigantische uitdaging,
02:03
and it was actually examples from biology
44
123260
2000
en het waren uiteindelijk voorbeelden uit de biologie
02:05
that provided a lot of the clues.
45
125260
2000
die voorzagen in vele oplossingen.
02:07
So for instance,
46
127260
2000
Bijvoorbeeld,
02:09
it was soap bubbles that helped us generate a building form
47
129260
2000
zeepbellen hielpen ons een bouwvorm te creëren
02:11
that would work regardless of the final ground levels.
48
131260
3000
die onafhankelijk van de onderste verdiepingen werken.
02:14
Studying pollen grains
49
134260
2000
Het bestuderen van stuifmeelkorrels,
02:16
and radiolaria and carbon molecules
50
136260
2000
stralendiertjes, en koolstofmoleculen
02:18
helped us devise the most efficient structural solution
51
138260
3000
hielp ons bij het bedenken van de efficiëntste structurele oplossing
02:21
using hexagons and pentagons.
52
141260
3000
door zeshoeken en vijfhoeken te gebruiken.
02:24
The next move was that we wanted
53
144260
2000
De volgende stap was dat we de grootte
02:26
to try and maximize the size of those hexagons.
54
146260
2000
van die zeshoeken wilden maximaliseren.
02:28
And to do that we had to find an alternative to glass,
55
148260
2000
En daarom moesten we een alternatief voor glas vinden,
02:30
which is really very limited in terms of its unit sizes.
56
150260
3000
omdat dat echt zeer beperkt is wat betreft de maateenheden.
02:33
And in nature there are lots of examples
57
153260
3000
En in de natuur zijn vele voorbeelden
02:36
of very efficient structures based on pressurized membranes.
58
156260
3000
van zeer efficiënte structuren gebaseerd op samengeperste membranen.
02:39
So we started exploring this material called ETFE.
59
159260
3000
Zodoende zijn we dit materiaal, genaamd: ETFE, gaan verkennen.
02:42
It's a high-strength polymer.
60
162260
2000
Een polymeer met een hoge sterkte.
02:44
And what you do is you put it together in three layers,
61
164260
2000
Je zet het bij elkaar in drie lagen,
02:46
you weld it around the edge, and then you inflate it.
62
166260
3000
last het rondom de randen, en blaast het dan op.
02:49
And the great thing about this stuff
63
169260
2000
Het mooie van dit spul
02:51
is you can make it in units
64
171260
2000
is dat je het in eenheden kunt maken,
02:53
of roughly seven times the size of glass,
65
173260
2000
van, grofweg, zeven keer de grootte van glas.
02:55
and it was only one percent of the weight of double-glazing.
66
175260
2000
En het was slechts één procent van het gewicht van dubbel glas.
02:57
So that was a factor-100 saving.
67
177260
2000
Dat was een factor-100-besparing.
02:59
And what we found is that we got into a positive cycle
68
179260
3000
We kwamen erachter, dat we in een positieve kringloop terechtkwamen,
03:02
in which one breakthrough facilitated another.
69
182260
2000
waarin de ene doorbraak de andere mogelijk maakte.
03:04
So with such large, lightweight pillows,
70
184260
3000
Met zulke lange, lichtgewicht kussens,
03:07
we had much less steel.
71
187260
2000
hadden we veel minder staal.
03:09
With less steel we were getting more sunlight in,
72
189260
2000
Met minder staal kregen we meer zonlicht binnen,
03:11
which meant we didn't have to put as much extra heat in winter.
73
191260
3000
waardoor we minder hoefden te stoken in de winter.
03:14
And with less overall weight in the superstructure,
74
194260
2000
En minder totaalgewicht in de bovenbouw,
03:16
there were big savings in the foundations.
75
196260
2000
zorgde voor grote winst in de fundering.
03:18
And at the end of the project we worked out
76
198260
2000
Aan het einde van het project berekenden we
03:20
that the weight of that superstructure
77
200260
2000
dat het gewicht van die bovenbouw
03:22
was actually less than the weight of the air inside the building.
78
202260
3000
zelfs minder was dan het gewicht van de lucht binnenin het gebouw.
03:25
So I think the Eden Project is a fairly good example
79
205260
3000
Dus ik denk dat het Eden Project een vrij goed voorbeeld is
03:28
of how ideas from biology
80
208260
2000
van hoe ideeën uit de biologie
03:30
can lead to radical increases in resource efficiency --
81
210260
3000
kunnen leiden tot radicale toename van hulpbronefficiëntie --
03:33
delivering the same function,
82
213260
2000
waarbij dezelfde functie wordt afgeleverd,
03:35
but with a fraction of the resource input.
83
215260
2000
maar waar een fractie van het hulpbron voor nodig is.
03:37
And actually there are loads of examples in nature
84
217260
2000
Eigenlijk zijn er enorm veel voorbeelden in de natuur
03:39
that you could turn to for similar solutions.
85
219260
3000
die je kunt gebruiken voor vergelijkbare oplossingen.
03:42
So for instance, you could develop super-efficient roof structures
86
222260
3000
Zo kun je bijvoorbeeld superefficiënte dakstructuren ontwikkelen
03:45
based on giant Amazon water lilies,
87
225260
3000
gebaseerd op reusachtige Amazonewaterlelies,
03:48
whole buildings inspired by abalone shells,
88
228260
2000
complete gebouwen geïnspireerd door Abaloneschelpen,
03:50
super-lightweight bridges inspired by plant cells.
89
230260
3000
superlichtgewichte bruggen, geïnspireerd door plantencellen.
03:53
There's a world of beauty and efficiency to explore here
90
233260
3000
Er is hier een wereld vol schoonheid en efficiëntie te ontdekken
03:56
using nature as a design tool.
91
236260
3000
die natuur gebruikt als ontwerpgereedschap.
03:59
So now I want to go onto talking about the linear-to-closed-loop idea.
92
239260
3000
Nu wil ik het hebben over de overgang van het lineaire naar het kringloopidee.
04:02
The way we tend to use resources
93
242260
2000
We hebben de neiging hulpbronnen te gebruiken
04:04
is we extract them,
94
244260
2000
door ze te onttrekken,
04:06
we turn them into short-life products and then dispose of them.
95
246260
2000
we veranderen ze in korte-termijnproducten en gooien ze dan weg.
04:08
Nature works very differently.
96
248260
2000
De natuur werkt helemaal anders.
04:10
In ecosystems, the waste from one organism
97
250260
2000
In ecosystemen wordt het afval van het ene organisme
04:12
becomes the nutrient for something else in that system.
98
252260
2000
de voeding voor iets anders in dat systeem.
04:14
And there are some examples of projects
99
254260
2000
En er zijn wat voorbeelden van projecten
04:16
that have deliberately tried to mimic ecosystems.
100
256260
3000
die met opzet hebben geprobeerd ecosystemen na te bootsen.
04:19
And one of my favorites
101
259260
2000
En een van mijn favorieten
04:21
is called the Cardboard to Caviar Project
102
261260
2000
heet het Cardboard to Caviar Project
04:23
by Graham Wiles.
103
263260
2000
door Graham Wiles.
04:25
And in their area they had a lot of shops and restaurants
104
265260
3000
In hun omgeving hadden ze een heleboel winkels en restaurants
04:28
that were producing lots of food, cardboard and plastic waste.
105
268260
3000
die veel voedsel, karton en plastic afval produceerden.
04:31
It was ending up in landfills.
106
271260
2000
Het eindigde op de vuilnisbelt.
04:33
Now the really clever bit is what they did with the cardboard waste.
107
273260
2000
Wat ontzettend slim is, is hetgeen ze met het kartonafval deden.
04:35
And I'm just going to talk through this animation.
108
275260
3000
Ik praat gewoon even door deze animatie heen.
04:38
So they were paid to collect it from the restaurants.
109
278260
2000
Ze werden dus betaald om het in te zamelen bij de restaurants.
04:40
They then shredded the cardboard
110
280260
2000
Vervolgens versnipperden ze het karton
04:42
and sold it to equestrian centers as horse bedding.
111
282260
3000
en verkochten het aan maneges als bodembedekking in de stal.
04:45
When that was soiled, they were paid again to collect it.
112
285260
2000
Zodra dat bevuild was, werden ze weer betaald om het op te halen.
04:47
They put it into worm recomposting systems,
113
287260
2000
Ze stopten het in wormcomposteersystemen,
04:49
which produced a lot of worms, which they fed to Siberian sturgeon,
114
289260
3000
die veel wormen produceerden, die ze voerden aan de Siberische steur,
04:52
which produced caviar, which they sold back to the restaurants.
115
292260
3000
die kaviaar produceert, wat ze terugverkochten aan de restaurants.
04:55
So it transformed a linear process
116
295260
2000
Zo veranderde het een linear proces
04:57
into a closed-loop model,
117
297260
2000
in een kringloopmodel,
04:59
and it created more value in the process.
118
299260
3000
en creëerde het meer waarde.
05:02
Graham Wiles has continued to add more and more elements to this,
119
302260
2000
Graham Wiles is doorgegaan met hier steeds meer elementen aan toe te voegen,
05:04
turning waste streams into schemes that create value.
120
304260
3000
om afvalstromen te veranderen in systemen die waarde creëren.
05:07
And just as natural systems
121
307260
2000
En zoals bij natuurlijke systemen
05:09
tend to increase in diversity and resilience over time,
122
309260
3000
na enige tijd vaak meer diversiteit en veerkracht ontstaat,
05:12
there's a real sense with this project
123
312260
2000
is het logisch dat met dit project
05:14
that the number of possibilities
124
314260
3000
het aantal mogelijkheden
05:17
just continue increasing.
125
317260
2000
maar blijft toenemen.
05:19
And I know it's a quirky example,
126
319260
2000
En ik weet dat het een eigenaardig voorbeeld is,
05:21
but I think the implications of this are quite radical,
127
321260
2000
maar ik denk dat de implicaties hiervan behoorlijk radicaal zijn,
05:23
because it suggests that we could actually
128
323260
2000
omdat het suggereert dat we daadwerkelijk
05:25
transform a big problem -- waste -- into a massive opportunity.
129
325260
3000
een groot probleem, afval, kunnen omzetten naar een enorme kans.
05:28
And particularly in cities --
130
328260
2000
En in het bijzonder in steden --
05:30
we could look at the whole metabolism of cities,
131
330260
2000
we kunnen naar het gehele metabolisme van steden kijken,
05:32
and look at those as opportunities.
132
332260
2000
en ze beschouwen als kansen.
05:34
And that's what we're doing on the next project I'm going to talk about,
133
334260
2000
Dat doen we in het volgende project waarover ik ga vertellen,
05:36
the Mobius Project,
134
336260
2000
het Mobius Project,
05:38
where we're trying to bring together a number of activities,
135
338260
2000
waarin we proberen verschillende activiteiten bijeen te brengen,
05:40
all within one building,
136
340260
2000
allemaal in één gebouw,
05:42
so that the waste from one can be the nutrient for another.
137
342260
3000
zodat het afval van de een als voeding kan dienen voor de ander.
05:45
And the kind of elements I'm talking about
138
345260
2000
En het type elementen dat ik bedoel
05:47
are, firstly, we have a restaurant inside a productive greenhouse,
139
347260
3000
zijn, om te beginnen, een restaurant in een productieve kas,
05:50
a bit like this one in Amsterdam called De Kas.
140
350260
2000
een beetje zoals deze in Amsterdam, genaamd De Kas.
05:52
Then we would have an anaerobic digester,
141
352260
2000
Vervolgens hebben we een bezinkingsinstallatie,
05:54
which could deal with all the biodegradable waste from the local area,
142
354260
3000
die al het biologisch afbreekbare afval uit de lokale omgeving kan verwerken,
05:57
turn that into heat for the greenhouse
143
357260
2000
en daar warmte van maakt voor de kas
05:59
and electricity to feed back into the grid.
144
359260
2000
en elektriciteit om terug te leveren aan het net.
06:01
We'd have a water treatment system
145
361260
2000
We zouden een waterzuiveringssysteem hebben
06:03
treating wastewater, turning that into fresh water
146
363260
2000
om afvalwater te behandelen en om te zetten in schoon water
06:05
and generating energy from the solids
147
365260
2000
en energie op te wekken uit de vaste stoffen
06:07
using just plants and micro-organisms.
148
367260
3000
door planten en micro-organismen te gebruiken.
06:10
We'd have a fish farm fed with vegetable waste from the kitchen
149
370260
2000
We zouden een viskwekerij hebben, die gevoed wordt met plantaardig keukenafval
06:12
and worms from the compost
150
372260
2000
en wormen uit het compost
06:14
and supplying fish back to the restaurant.
151
374260
2000
en weer vis oplevert voor het restaurant.
06:16
And we'd also have a coffee shop, and the waste grains from that
152
376260
3000
We zouden ook een café hebben, waarvan de afvalgranen
06:19
could be used as a substrate for growing mushrooms.
153
379260
2000
kunnen worden gebruikt als onderlaag voor de champignonkweek.
06:21
So you can see that we're bringing together
154
381260
2000
Zo zie je dat we de kringlopen van
06:23
cycles of food, energy and water and waste
155
383260
2000
voedsel, energie en water en afval
06:25
all within one building.
156
385260
2000
allemaal bijeenbrengen in één gebouw.
06:27
And just for fun, we've proposed this for a roundabout in central London,
157
387260
3000
Voor de grap hebben we dit voorstel gedaan voor een verkeersplein in centraal Londen,
06:30
which at the moment is a complete eyesore.
158
390260
2000
dat op dit moment echt een doorn in het oog is.
06:32
Some of you may recognize this.
159
392260
2000
Sommigen van jullie herkennen dit misschien.
06:34
And with just a little bit of planning,
160
394260
2000
En met slechts een klein beetje planning,
06:36
we could transform a space dominated by traffic
161
396260
3000
kunnen we een ruimte die overheerst wordt door verkeer
06:39
into one that provides open space for people,
162
399260
3000
veranderen in een plek die voorziet in open ruimte voor mensen,
06:42
reconnects people with food
163
402260
2000
mensen weer verbindt met voedsel
06:44
and transforms waste into closed loop opportunities.
164
404260
3000
en afval in kringloopmogelijkheden verandert.
06:47
So the final project I want to talk about
165
407260
2000
Het laatste project dat ik wil bespreken
06:49
is the Sahara Forest Project, which we're working on at the moment.
166
409260
3000
is het Sahara Forest Project, waaraan we nu werken.
06:52
It may come as a surprise to some of you
167
412260
2000
Het zal sommigen verbazen
06:54
to hear that quite large areas of what are currently desert
168
414260
2000
om te horen dat vrij grote gebieden die nu woestijn zijn,
06:56
were actually forested a fairly short time ago.
169
416260
3000
relatief kort geleden nog bebost waren.
06:59
So for instance, when Julius Caesar arrived in North Africa,
170
419260
3000
Toen Julius Caesar bijvoorbeeld in Noord-Afrika aankwam,
07:02
huge areas of North Africa
171
422260
2000
waren grote delen van Noord-Afrika
07:04
were covered in cedar and cypress forests.
172
424260
2000
bedekt met ceder- en cipresbossen.
07:07
And during the evolution of life on the Earth,
173
427260
2000
En tijdens de evolutie van leven op Aarde,
07:09
it was the colonization
174
429260
2000
was het de kolonisatie
07:11
of the land by plants
175
431260
2000
van het land door planten
07:13
that helped create the benign climate we currently enjoy.
176
433260
2000
die hielp bij het creëren van het vriendelijke klimaat dat we nu genieten.
07:15
The converse is also true.
177
435260
2000
Het omgekeerde gaat ook op.
07:17
The more vegetation we lose,
178
437260
2000
Hoe meer vegetatie we verliezen,
07:19
the more that's likely to exacerbate climate change
179
439260
2000
des te groter de kans op een drastische klimaatverandering
07:21
and lead to further desertification.
180
441260
3000
en aanleiding voor verdere verwoestijning.
07:24
And this animation,
181
444260
2000
En deze animatie
07:26
this shows photosynthetic activity over the course of a number of years,
182
446260
3000
toont de fotosynthetische activiteit in de periode van een aantal jaren.
07:29
and what you can see is that the boundaries of those deserts
183
449260
3000
En wat je kunt zien, is dat de grenzen van deze woestijnen
07:32
shift quite a lot,
184
452260
2000
regelmatig verschuiven.
07:34
and that raises the question
185
454260
2000
Dat roept de vraag op
07:36
of whether we can intervene at the boundary conditions
186
456260
3000
of wij in staat zijn te interveniëren op de grensvoorwaarden
07:39
to halt, or maybe even reverse, desertification.
187
459260
3000
om verwoestijning te stoppen, of zelfs om te keren.
07:42
And if you look at some of the organisms
188
462260
2000
Als je sommige organismen bekijkt
07:44
that have evolved to live in deserts,
189
464260
2000
die geëvolueerd zijn om in woestijnen te leven,
07:46
there are some amazing examples of adaptations to water scarcity.
190
466260
3000
zijn er een aantal verbazingwekkende voorbeelden van aanpassing aan waterschaarste.
07:49
This is the Namibian fog-basking beetle,
191
469260
2000
Dit is de Namibische woestijnkever,
07:51
and it's evolved a way of harvesting its own fresh water in a desert.
192
471260
3000
die een manier heeft ontwikkeld om zoetwater te verzamelen in een woestijn.
07:54
The way it does this is it comes out at night,
193
474260
2000
Het doet dat door 's nachts tevoorschijn te komen,
07:56
crawls to the top of a sand dune,
194
476260
2000
omhoog te kruipen naar de top van een zandduin,
07:58
and because it's got a matte black shell,
195
478260
2000
en omdat het een matzwart schild heeft,
08:00
is able to radiate heat out to the night sky
196
480260
2000
kan het warmte uitstralen naar de nachtelijke hemel
08:02
and become slightly cooler than its surroundings.
197
482260
2000
en iets koeler worden dan zijn omgeving.
08:04
So when the moist breeze blows in off the sea,
198
484260
2000
Dus als de vochtige bries vanuit de zee wordt ingeblazen,
08:06
you get these droplets of water forming on the beetle's shell.
199
486260
3000
vormen zich deze waterdruppels op het keverschild.
08:09
Just before sunrise, he tips his shell up, the water runs down into his mouth,
200
489260
3000
Net voor zonsopgang, tilt het zijn schild omhoog en loopt het water in zijn mond,
08:12
has a good drink, goes off and hides for the rest of the day.
201
492260
2000
neemt een flinke slok, gaat ervandoor en verstopt zich de rest van de dag.
08:14
And the ingenuity, if you could call it that,
202
494260
2000
En de genialiteit, als je dat zo kunt noemen,
08:16
goes even further.
203
496260
2000
gaat nog verder.
08:18
Because if you look closely at the beetle's shell,
204
498260
2000
Als je het schild van de kever van dichtbij bekijkt,
08:20
there are lots of little bumps on that shell.
205
500260
2000
zie je een heleboel kleine bulten op dat schild.
08:22
And those bumps are hydrophilic; they attract water.
206
502260
3000
Deze bulten zijn hydrofiel: ze trekken water aan.
08:25
Between them there's a waxy finish which repels water.
207
505260
3000
Ertussenin zit een wassen afwerklaag, die water afstoot.
08:28
And the effect of this is that
208
508260
2000
Het effect hiervan is
08:30
as the droplets start to form on the bumps,
209
510260
2000
dat als de druppeltjes op de bulten ontstaan,
08:32
they stay in tight, spherical beads,
210
512260
2000
ze blijven staan in strakke, sferische kralen,
08:34
which means they're much more mobile
211
514260
2000
waardoor ze veel mobieler zijn
08:36
than they would be if it was just a film of water over the whole beetle's shell.
212
516260
3000
dan wanneer er alleen een waterlaagje over het hele schild van de kever zit.
08:39
So even when there's only a small amount of moisture in the air,
213
519260
3000
Dus zelfs met slechts een minieme hoeveelheid vochtigheid in de lucht,
08:42
it's able to harvest that very effectively and channel it down to its mouth.
214
522260
3000
kan het dat heel efficiënt verzamelen en in zijn bek afvoeren.
08:45
So amazing example of an adaptation
215
525260
2000
Een verbazingwekkend voorbeeld van een aanpassing
08:47
to a very resource-constrained environment --
216
527260
2000
aan een omgeving met zeer beperkte hulpbronnen --
08:49
and in that sense, very relevant
217
529260
2000
en in dat opzicht, zeer relevant
08:51
to the kind of challenges we're going to be facing
218
531260
2000
aan het soort uitdagingen waar wij voor komen te staan
08:53
over the next few years, next few decades.
219
533260
2000
in de komende jaren, de komende decennia.
08:55
We're working with the guy who invented the Seawater Greenhouse.
220
535260
2000
We werken samen met een kerel die het Seawater Greenhouse heeft bedacht.
08:57
This is a greenhouse designed for arid coastal regions,
221
537260
3000
Deze kas is ontworpen voor droge kustgebieden,
09:00
and the way it works is that you have this whole wall of evaporator grills,
222
540260
4000
die werkt met een muur vol condensframes,
09:04
and you trickle seawater over that
223
544260
2000
waarlangs druppelsgewijs zeewater loopt
09:06
so that wind blows through, it picks up a lot of moisture
224
546260
2000
zodat de wind die erdoorheen waait, heel veel vocht kan opnemen
09:08
and is cooled in the process.
225
548260
2000
en het tegelijkertijd afkoelt.
09:10
So inside it's cool and humid,
226
550260
2000
Van binnen is het dus koel en vochtig,
09:12
which means the plants need less water to grow.
227
552260
2000
waardoor de planten minder water nodig hebben om te groeien.
09:14
And then at the back of the greenhouse,
228
554260
2000
En achterin de kas,
09:16
it condenses a lot of that humidity as freshwater
229
556260
3000
condenseert veel van die vochtigheid naar zoetwater
09:19
in a process that is effectively identical to the beetle.
230
559260
3000
in een proces dat eigenlijk identiek is aan dat van de kever.
09:22
And what they found with the first Seawater Greenhouse that was built
231
562260
3000
Bij het eerst gebouwde Seawater Greenhouse kwam men erachter
09:25
was it was producing slightly more freshwater
232
565260
2000
dat het iets meer zoetwater produceerde
09:27
than it needed for the plants inside.
233
567260
3000
dan nodig was voor de planten daarbinnen.
09:30
So they just started spreading this on the land around,
234
570260
3000
Ze zijn het daarom maar gaan verspreiden over het land eromheen.
09:33
and the combination of that and the elevated humidity
235
573260
2000
De combinatie daarvan met de verhoogde vochtigheid
09:35
had quite a dramatic effect on the local area.
236
575260
3000
had een nogal dramatisch effect op het lokale gebied.
09:38
This photograph was taken on completion day,
237
578260
2000
Deze foto is genomen op de dag van voltooiing,
09:40
and just one year later, it looked like that.
238
580260
2000
en reeds een jaar later zag het er zo uit.
09:42
So it was like a green inkblot spreading out from the building
239
582260
3000
Het leek op een groene inktvlek die zich uitbreidde vanuit het gebouw,
09:45
turning barren land back into biologically productive land --
240
585260
3000
waarbij het onvruchtbaar land veranderde in biologisch, productief land --
09:48
and in that sense, going beyond sustainable design
241
588260
2000
en in die zin verder ging dan duurzaam ontwerp
09:50
to achieve restorative design.
242
590260
2000
om te komen tot herstelbevorderend ontwerp.
09:52
So we were keen to scale this up
243
592260
2000
We waren er dus enthousiast over om dit op te schalen
09:54
and apply biomimicry ideas to maximize the benefits.
244
594260
3000
en biomimicry toe te passen om de voordelen te maximaliseren.
09:57
And when you think about nature,
245
597260
2000
En als je aan de natuur denkt,
09:59
often you think about it as being all about competition.
246
599260
2000
denk je vaak dat het allemaal om competitie gaat.
10:01
But actually in mature ecosystems,
247
601260
2000
Maar eigenlijk kom je in volwassen ecosystemen
10:03
you're just as likely to find examples
248
603260
2000
net zo goed voorbeelden tegen
10:05
of symbiotic relationships.
249
605260
2000
van symbiotische relaties.
10:07
So an important biomimicry principle
250
607260
2000
Een belangrijk biomimicryprincipe
10:09
is to find ways of bringing technologies together
251
609260
2000
is om manieren te vinden om technologieën te combineren
10:11
in symbiotic clusters.
252
611260
2000
in symbiotische clusters.
10:13
And the technology that we settled on
253
613260
2000
En de technologie die onze basis vormde
10:15
as an ideal partner for the Seawater Greenhouse
254
615260
2000
als ideale partner voor Seawater Greenhouse
10:17
is concentrated solar power,
255
617260
2000
is geconcentreerde zonne-energie (CSP),
10:19
which uses solar-tracking mirrors to focus the sun's heat
256
619260
2000
die zonvolgende spiegels gebruikt om de zonnewarmte te concentreren
10:21
to create electricity.
257
621260
2000
om elektriciteit op te wekken.
10:23
And just to give you some sense of the potential of CSP,
258
623260
3000
Om je een beeld te geven van de potentie van CSP,
10:26
consider that we receive
259
626260
2000
realiseer je dat we
10:28
10,000 times as much energy from the sun every year
260
628260
3000
elk jaar 10.000 keer meer energie van de zon ontvangen
10:31
as we use in energy from all forms --
261
631260
2000
dan we energie, in elke vorm, gebruiken --
10:33
10,000 times.
262
633260
2000
10.000 keer.
10:35
So our energy problems are not intractable.
263
635260
2000
Onze energieproblemen zijn dus niet onoverkomelijk.
10:37
It's a challenge to our ingenuity.
264
637260
2000
Het is een uitdaging voor onze vindingrijkheid.
10:39
And the kind of synergies I'm talking about
265
639260
2000
Het soort synergieën dat ik bedoel
10:41
are, firstly, both these technologies work very well in hot, sunny deserts.
266
641260
4000
zijn, ten eerste, dat deze technologieën goed werken in hete, zonnige woestijnen.
10:45
CSP needs a supply of demineralized freshwater.
267
645260
3000
CSP heeft een voorraad nodig van gedemineraliseerd water.
10:48
That's exactly what the Seawater Greenhouse produces.
268
648260
2000
Dat is precies wat het Seawater Greenhouse produceert.
10:50
CSP produces a lot of waste heat.
269
650260
2000
CSP produceert enorm veel overtollige hitte.
10:52
We'll be able to make use of all that to evaporate more seawater
270
652260
3000
We kunnen daarmee meer zeewater verdampen
10:55
and enhance the restorative benefits.
271
655260
2000
wat nog meer herstelbevorderende voordelen oplevert.
10:57
And finally, in the shade under the mirrors,
272
657260
2000
Ten slotte is het mogelijk in de schaduw onder de spiegels,
10:59
it's possible to grow all sorts of crops
273
659260
2000
allerlei soorten gewassen te verbouwen
11:01
that would not grow in direct sunlight.
274
661260
2000
die niet zouden groeien in direct zonlicht.
11:03
So this is how this scheme would look.
275
663260
2000
Dit is hoe dit plan eruit zou zien.
11:05
The idea is we create this long hedge of greenhouses facing the wind.
276
665260
3000
Het idee is om met kassen een lange haag te creëren, die zich richt op de wind.
11:08
We'd have concentrated solar power plants
277
668260
2000
Er zouden groepjes zonne-energiecentrales
11:10
at intervals along the way.
278
670260
2000
met tussenafstand langs de weg staan.
11:12
Some of you might be wondering what we would do with all the salts.
279
672260
3000
Sommigen van jullie vragen zich misschien af wat we met al het zout gaan doen.
11:15
And with biomimicry, if you've got an underutilized resource,
280
675260
3000
Als je bij biomimicry een onderbenutte hulpbron hebt,
11:18
you don't think, "How am I going to dispose of this?"
281
678260
2000
denk je niet: "Hoe kom ik hier vanaf?".
11:20
You think, "What can I add to the system to create more value?"
282
680260
3000
Je denkt: "Wat kan ik aan het systeem toevoegen om meer waarde te creëren?".
11:23
And it turns out
283
683260
2000
En het blijkt
11:25
that different things crystallize out at different stages.
284
685260
2000
dat verschillende dingen zich in verschillende fases uitkristalliseren.
11:27
When you evaporate seawater, the first thing to crystallize out
285
687260
2000
Bij de verdamping van zeewater wordt eerst
11:29
is calcium carbonate.
286
689260
2000
calciumcarbonaat, kalk, uitgekristalliseerd.
11:31
And that builds up on the evaporators --
287
691260
2000
Dat hoopt zich op op de verdampers --
11:33
and that's what that image on the left is --
288
693260
2000
en dat zie je op de linkerafbeelding --
11:35
gradually getting encrusted with the calcium carbonate.
289
695260
2000
die geleidelijk aan verkalken met dat calciumcarbonaat.
11:37
So after a while, we could take that out,
290
697260
2000
We kunnen dat na enige tijd verwijderen,
11:39
use it as a lightweight building block.
291
699260
2000
en het als een lichtgewicht bouwsteen kunnen gebruiken.
11:41
And if you think about the carbon in that,
292
701260
2000
Als je nadenkt over de koolstof daarin,
11:43
that would have come out of the atmosphere, into the sea
293
703260
2000
die zou uit de atmosfeer komen en in zee belanden
11:45
and then locked away in a building product.
294
705260
2000
om vervolgens ingesloten te worden in een bouwwerk.
11:47
The next thing is sodium chloride.
295
707260
2000
Het volgende is natriumchloride, keukenzout.
11:49
You can also compress that into a building block,
296
709260
2000
Je kunt dat ook samenpersen tot een bouwsteen,
11:51
as they did here.
297
711260
2000
zoals hier is gedaan.
11:53
This is a hotel in Bolivia.
298
713260
2000
Dit is een hotel in Bolivia.
11:55
And then after that, there are all sorts
299
715260
2000
Daarna zijn er allerlei soorten
11:57
of compounds and elements that we can extract,
300
717260
2000
mengsels en elementen die we kunnen extraheren,
11:59
like phosphates, that we need to get back into the desert soils to fertilize them.
301
719260
3000
zoals fostfaten, die de woestijngrond in moet om die vruchtbaar te maken.
12:02
And there's just about every element of the periodic table
302
722260
2000
Bijna elk element uit het periodiek systeem
12:04
in seawater.
303
724260
2000
zit in zeewater
12:06
So it should be possible to extract valuable elements
304
726260
2000
Het zou dus mogelijk moeten zijn er waardevolle elementen uit te halen,
12:08
like lithium for high-performance batteries.
305
728260
3000
zoals lithium voor lithium-accu's.
12:12
And in parts of the Arabian Gulf,
306
732260
3000
In delen van de Perzische Golf
12:15
the seawater, the salinity is increasing steadily
307
735260
3000
neemt het zoutgehalte gestaag toe
12:18
due to the discharge of waste brine
308
738260
2000
door de lozing van overtollig pekelwater
12:20
from desalination plants.
309
740260
2000
door ontziltingsinstallaties.
12:22
And it's pushing the ecosystem close to collapse.
310
742260
3000
En dat duwt het ecosysteem nabij de afgrond.
12:25
Now we would be able to make use of all that waste brine.
311
745260
2000
Wij zouden al dat overtollig pekelwater kunnen gebruiken.
12:27
We could evaporate it
312
747260
2000
We kunnen het verdampen
12:29
to enhance the restorative benefits
313
749260
2000
om de herstelbevorderende voordelen te verbeteren
12:31
and capture the salts,
314
751260
2000
en de zouten af te vangen,
12:33
transforming an urgent waste problem into a big opportunity.
315
753260
3000
en zo een urgent afvalprobleem om te zetten in een grote kans.
12:36
Really the Sahara Forest Project is a model
316
756260
2000
Het Sahara Forest Project is een model
12:38
for how we could create zero-carbon food,
317
758260
3000
voor hoe we koolstofloze voeding kunnen creëren,
12:41
abundant renewable energy in some of the most water-stressed parts of the planet
318
761260
3000
overvloedige, vernieuwbare energie voor enkele van de meest waterarme delen van de planeet
12:44
as well as reversing desertification in certain areas.
319
764260
4000
alsook het omkeren van verwoestijning in bepaalde gebieden.
12:48
So returning to those big challenges that I mentioned at the beginning:
320
768260
3000
Terugkomend op de grote uitdagingen die ik in het begin heb genoemd:
12:51
radical increases in resource efficiency,
321
771260
2000
radicale toenames wat betreft hulpbronefficiëntie,
12:53
closing loops and a solar economy.
322
773260
2000
kringlopen en een economie op zonne-energie.
12:55
They're not just possible; they're critical.
323
775260
3000
Ze zijn niet alleen mogelijk, ze zijn kritiek.
12:58
And I firmly believe that studying the way nature solves problems
324
778260
3000
Ik ben ervan overtuigd dat het bestuderen van de wijze waarop de natuur problemen oplost,
13:01
will provide a lot of the solutions.
325
781260
3000
vele oplossingen zal opleveren.
13:04
But perhaps more than anything, what this thinking provides
326
784260
3000
Maar bovenal voorziet dit denken misschien
13:07
is a really positive way of talking about sustainable design.
327
787260
2000
een hele positieve manier van praten over duurzaam design.
13:09
Far too much of the talk about the environment
328
789260
2000
De discussie over het milieu bevat te vaak
13:11
uses very negative language.
329
791260
2000
erg negatieve taal.
13:13
But here it's about synergies and abundance and optimizing.
330
793260
3000
Terwijl het hier gaat over synergieën en overvloed en optimaliseren.
13:16
And this is an important point.
331
796260
2000
En dit is een belangrijk punt.
13:18
Antoine de Saint-Exupery once said,
332
798260
2000
Antoine de Saint-Exupéry zei ooit,
13:20
"If you want to build a flotilla of ships,
333
800260
2000
"Als je een scheepsvloot wilt bouwen,
13:22
you don't sit around talking about carpentry.
334
802260
2000
ga je niet zitten praten over timmerwerk.
13:24
No, you need to set people's souls ablaze
335
804260
3000
Nee, je moet de ziel van mensen verbazen
13:27
with visions of exploring distant shores."
336
807260
2000
met visioenen van het verkennen van verre kusten."
13:29
And that's what we need to do, so let's be positive,
337
809260
3000
En dat is wat we moeten doen, dus laten we positief zijn,
13:32
and let's make progress with what could be
338
812260
2000
en laten we vooruitgaan met wat weleens
13:34
the most exciting period of innovation we've ever seen.
339
814260
2000
de meest opwindende innovatieperiode zou kunnen zijn die we ooit hebben gezien.
13:36
Thank you.
340
816260
2000
Dank u.
13:38
(Applause)
341
818260
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7