Michael Pawlyn: Using nature's genius in architecture

398,432 views ・ 2011-02-10

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Darina Stoyanova Reviewer: Anton Hikov
00:15
I'd like to start with a couple of quick examples.
0
15260
3000
Бих искал да започна с няколко бързи примера.
00:18
These are spinneret glands
1
18260
2000
Това са паяжинни жлези
00:20
on the abdomen of a spider.
2
20260
2000
на корема на паяк.
00:22
They produce six different types of silk, which is spun together into a fiber,
3
22260
3000
Те произвеждат шест различни вида коприна, която се преде заедно в едно влакно,
00:25
tougher than any fiber humans have ever made.
4
25260
3000
по-здраво от всяко влакно, което хората някога са правили.
00:28
The nearest we've come is with aramid fiber.
5
28260
3000
Най-близкото до което сме достигали са арамидните влакна.
00:31
And to make that, it involves extremes of temperature,
6
31260
2000
За да се постигне това се изискват екстремни температури,
00:33
extremes of pressure and loads of pollution.
7
33260
3000
екстремно налягане и купища замърсяване.
00:36
And yet the spider manages to do it at ambient temperature and pressure
8
36260
3000
И все пак паякът успява да го направи при стайна температура и налягане
00:39
with raw materials of dead flies and water.
9
39260
3000
със суровини от умрели мухи и вода.
00:42
It does suggest we've still got a bit to learn.
10
42260
2000
Това подсказва, че все още имаме да се учим.
00:44
This beetle can detect a forest fire at 80 kilometers away.
11
44260
3000
Този бръмбар може да открие горски пожари на 80 км.
00:47
That's roughly 10,000 times the range
12
47260
2000
Това е приблизително 10 000 пъти повече
00:49
of man-made fire detectors.
13
49260
2000
от изкуствените детектори за пожар.
00:51
And what's more, this guy doesn't need a wire
14
51260
2000
Нещо повече, този екземпляр не се нуждае от жица
00:53
connected all the way back to a power station burning fossil fuels.
15
53260
4000
свързана към електроцентрала, горяща изкопаеми горива.
00:57
So these two examples give a sense of what biomimicry can deliver.
16
57260
3000
Така че тези два примера дават представа за това какво биомимикрията може да предостави.
01:00
If we could learn to make things and do things the way nature does,
17
60260
3000
Ако можем да се научим да правим нещата както природата ги прави,
01:03
we could achieve factor 10, factor 100,
18
63260
2000
ние можем да постигнем десетократни, стократни,
01:05
maybe even factor 1,000 savings
19
65260
2000
може би дори хилядократни спестявания
01:07
in resource and energy use.
20
67260
3000
в използването на енергия и ресурси.
01:10
And if we're to make progress with the sustainability revolution,
21
70260
3000
И ако искаме да постигнем напредък с устойчива революция,
01:13
I believe there are three really big changes
22
73260
2000
вярвам, че има три много големи промени,
01:15
we need to bring about.
23
75260
2000
които трябва да направим.
01:17
Firstly, radical increases in resource efficiency.
24
77260
3000
Първо, радикално повишаване на ефективността на ресурсите.
01:20
Secondly, shifting from a linear, wasteful,
25
80260
2000
На второ място, преминаване от един линеен, разточителен,
01:22
polluting way of using resources
26
82260
2000
замърсяващ начин на използване на ресурсите
01:24
to a closed-loop model.
27
84260
2000
към модел на затворена верига.
01:26
And thirdly, changing from a fossil fuel economy
28
86260
2000
И на трето място, преминаване от икономика на изкопаеми горива
01:28
to a solar economy.
29
88260
2000
към слънчева икономика.
01:30
And for all three of these, I believe,
30
90260
2000
И за трите от тях, според мен,
01:32
biomimicry has a lot of the solutions that we're going to need.
31
92260
2000
биомимикрията предоставя голяма част от решенията, от които ще имаме нужда.
01:34
You could look at nature as being like a catalog of products,
32
94260
3000
Можете да гледате на природата като каталог от продукти,
01:37
and all of those have benefited
33
97260
2000
и всички те са се възползвали
01:39
from a 3.8-billion-year research and development period.
34
99260
3000
от период на 3,8 милиарда години научни изследвания.
01:42
And given that level of investment, it makes sense to use it.
35
102260
3000
Имайки предвид нивото на инвестиции, има смисъл да се използва.
01:45
So I'm going to talk about some projects that have explored these ideas.
36
105260
3000
Така че аз ще говоря за някои проекти, които са изследвали тези идеи.
01:48
And let's start with radical increases
37
108260
2000
И нека да започнем с радикални увеличавания
01:50
in resource efficiency.
38
110260
2000
в ефективното използване на ресурсите.
01:52
When we were working on the Eden Project,
39
112260
2000
Когато работихме по "Проекта Рай,"
01:54
we had to create a very large greenhouse
40
114260
2000
ние трябваше да създадем много големи парници
01:56
in a site that was not only irregular,
41
116260
2000
в едно място, което е не само неправилно,
01:58
but it was continually changing because it was still being quarried.
42
118260
3000
но постоянно се променяше, тъй като все още беше обект на изкопавания.
02:01
It was a hell of a challenge,
43
121260
2000
Това беше дяволско предизвикателство,
02:03
and it was actually examples from biology
44
123260
2000
и в действителност примерите от биологията
02:05
that provided a lot of the clues.
45
125260
2000
предоставиха много от подсказките.
02:07
So for instance,
46
127260
2000
Така например,
02:09
it was soap bubbles that helped us generate a building form
47
129260
2000
сапунените мехурчета ни помогнаха да генерираме форма на сграда,
02:11
that would work regardless of the final ground levels.
48
131260
3000
която функционира независимо от нивото на земята.
02:14
Studying pollen grains
49
134260
2000
Проучването на поленовите зърна
02:16
and radiolaria and carbon molecules
50
136260
2000
и радиолария и въглеродни молекули,
02:18
helped us devise the most efficient structural solution
51
138260
3000
ни помогна да изработим най-ефективното структурно решение,
02:21
using hexagons and pentagons.
52
141260
3000
използвайки шестоъгълници и петоъгълници.
02:24
The next move was that we wanted
53
144260
2000
Следващият ход бе, че искахме
02:26
to try and maximize the size of those hexagons.
54
146260
2000
да увеличим размера на тези шестоъгълници.
02:28
And to do that we had to find an alternative to glass,
55
148260
2000
И за да направим това трябваше да намерим алтернатива на стъклото,
02:30
which is really very limited in terms of its unit sizes.
56
150260
3000
което е наистина много ограничено по отношение на размерите.
02:33
And in nature there are lots of examples
57
153260
3000
И в природата има много примери за много ефективни структури,
02:36
of very efficient structures based on pressurized membranes.
58
156260
3000
на базата на мембрани, на които е оказано налягане.
02:39
So we started exploring this material called ETFE.
59
159260
3000
Така че започнахме да проучваме материал, наречен ETFE.
02:42
It's a high-strength polymer.
60
162260
2000
Това е много издръжлив полимер.
02:44
And what you do is you put it together in three layers,
61
164260
2000
И това, което правите е да го поставите в три слоя,
02:46
you weld it around the edge, and then you inflate it.
62
166260
3000
заварявате го по ръба, а после го надувате.
02:49
And the great thing about this stuff
63
169260
2000
И страхотното нещо за него
02:51
is you can make it in units
64
171260
2000
е, че можете да го направите в размери,
02:53
of roughly seven times the size of glass,
65
173260
2000
около седем пъти по-големи от стъклото.
02:55
and it was only one percent of the weight of double-glazing.
66
175260
2000
И това е само един процент от теглото на двоен стъклопакет.
02:57
So that was a factor-100 saving.
67
177260
2000
Така че това е стократно спестяване.
02:59
And what we found is that we got into a positive cycle
68
179260
3000
Това, което открихме е, че имаме положителен цикъл,
03:02
in which one breakthrough facilitated another.
69
182260
2000
в който един пробив улеснява друг.
03:04
So with such large, lightweight pillows,
70
184260
3000
Така че с такива големи, леки възглавници,
03:07
we had much less steel.
71
187260
2000
имахме много по-малко стомана.
03:09
With less steel we were getting more sunlight in,
72
189260
2000
С по-малко стомана ние получавахме повече слънчева светлина,
03:11
which meant we didn't have to put as much extra heat in winter.
73
191260
3000
което означава, че не трябваше да използваме допълнителна топлина през зимата.
03:14
And with less overall weight in the superstructure,
74
194260
2000
И с по-малко общо тегло в суперконструкцията,
03:16
there were big savings in the foundations.
75
196260
2000
имаше големи икономии в основите.
03:18
And at the end of the project we worked out
76
198260
2000
И в края на проекта разбрахме,
03:20
that the weight of that superstructure
77
200260
2000
че теглото на тази суперконструкция,
03:22
was actually less than the weight of the air inside the building.
78
202260
3000
всъщност е по-малко от теглото на въздуха вътре в сградата.
03:25
So I think the Eden Project is a fairly good example
79
205260
3000
Така че мисля, че "Проекта Рай" е доста добър пример
03:28
of how ideas from biology
80
208260
2000
за това как идеите от биологията
03:30
can lead to radical increases in resource efficiency --
81
210260
3000
могат да доведат до радикално повишаване на ефективността на ресурсите -
03:33
delivering the same function,
82
213260
2000
предоставяйки една и съща функция,
03:35
but with a fraction of the resource input.
83
215260
2000
но с малка част от входните ресурси.
03:37
And actually there are loads of examples in nature
84
217260
2000
И действително има много примери в природата
03:39
that you could turn to for similar solutions.
85
219260
3000
към които можете да се обърнете за подобни решения.
03:42
So for instance, you could develop super-efficient roof structures
86
222260
3000
Така например, ще можете да разработите супер-ефективни покривни конструкции
03:45
based on giant Amazon water lilies,
87
225260
3000
въз основа на гигантски водни лилии от Амазонка,
03:48
whole buildings inspired by abalone shells,
88
228260
2000
цели сгради, вдъхновени от черупките на морски охлюв,
03:50
super-lightweight bridges inspired by plant cells.
89
230260
3000
супер-леки мостове, вдъхновени от растителни клетки.
03:53
There's a world of beauty and efficiency to explore here
90
233260
3000
Свят пълен с красота и ефективност очаква да го проучим,
03:56
using nature as a design tool.
91
236260
3000
използвайки природата като инструмент за дизайн.
03:59
So now I want to go onto talking about the linear-to-closed-loop idea.
92
239260
3000
Сега искам да говорим за идеята за линейна до затворена верига.
04:02
The way we tend to use resources
93
242260
2000
Начинът, по който сме склонни да използваме ресурсите
04:04
is we extract them,
94
244260
2000
е да ги извличаме,
04:06
we turn them into short-life products and then dispose of them.
95
246260
2000
превръщаме ги в продукти за краткосрочна употреба и след това ги изхвърляме.
04:08
Nature works very differently.
96
248260
2000
Природата работи по много по-различен начин.
04:10
In ecosystems, the waste from one organism
97
250260
2000
В екосистемите, отпадъците от един организъм
04:12
becomes the nutrient for something else in that system.
98
252260
2000
стават хранителен елемент за нещо друго в тази система.
04:14
And there are some examples of projects
99
254260
2000
Има някои примери за проекти,
04:16
that have deliberately tried to mimic ecosystems.
100
256260
3000
които умишлено се опитват да имитират екосистемите.
04:19
And one of my favorites
101
259260
2000
И един от любимите ми
04:21
is called the Cardboard to Caviar Project
102
261260
2000
се нарича проект "От картон до хайвер"
04:23
by Graham Wiles.
103
263260
2000
от Греъм Уайлс.
04:25
And in their area they had a lot of shops and restaurants
104
265260
3000
Те са имали много магазини и ресторанти в техния район,
04:28
that were producing lots of food, cardboard and plastic waste.
105
268260
3000
които са произвеждали много храна, картон и пластмаса.
04:31
It was ending up in landfills.
106
271260
2000
Всичко това завършва в боклука.
04:33
Now the really clever bit is what they did with the cardboard waste.
107
273260
2000
Наистина умно е това, което те направиха с картонените отпадъци.
04:35
And I'm just going to talk through this animation.
108
275260
3000
И аз ще говоря по време на тази анимация.
04:38
So they were paid to collect it from the restaurants.
109
278260
2000
И така, на тях им плащали за да ги съберат от ресторантите.
04:40
They then shredded the cardboard
110
280260
2000
След това те нарязвали картона
04:42
and sold it to equestrian centers as horse bedding.
111
282260
3000
и го продавали на конни центрове като леглова настилка за конете.
04:45
When that was soiled, they were paid again to collect it.
112
285260
2000
Когато тя се износвала им плащали отново, за да я съберат.
04:47
They put it into worm recomposting systems,
113
287260
2000
Те я пускат в преработващи системи с червеи,
04:49
which produced a lot of worms, which they fed to Siberian sturgeon,
114
289260
3000
които произвеждат много червеи, които те дават на сибирската есетра,
04:52
which produced caviar, which they sold back to the restaurants.
115
292260
3000
която произвежда хайвер, който те продават обратно на ресторантите.
04:55
So it transformed a linear process
116
295260
2000
Така линейния процес се превръща
04:57
into a closed-loop model,
117
297260
2000
в модел със затворен цикъл,
04:59
and it created more value in the process.
118
299260
3000
и създава по-голяма стойност в процеса.
05:02
Graham Wiles has continued to add more and more elements to this,
119
302260
2000
Греъм Уайлс продължава да добавя повече и повече елементи към това,
05:04
turning waste streams into schemes that create value.
120
304260
3000
превръщайки отпадъчните потоци в схеми, които създават стойност.
05:07
And just as natural systems
121
307260
2000
И тъй като природните системи
05:09
tend to increase in diversity and resilience over time,
122
309260
3000
са склонни да се увеличават по многообразие и устойчивост във времето,
05:12
there's a real sense with this project
123
312260
2000
има реален смисъл с този проект
05:14
that the number of possibilities
124
314260
3000
че броят на възможностите
05:17
just continue increasing.
125
317260
2000
просто продължава да нараства.
05:19
And I know it's a quirky example,
126
319260
2000
И знам, че това е странен пример,
05:21
but I think the implications of this are quite radical,
127
321260
2000
но мисля, че последиците от това са доста радикални,
05:23
because it suggests that we could actually
128
323260
2000
защото това предполага, че ние в действителност може да
05:25
transform a big problem -- waste -- into a massive opportunity.
129
325260
3000
трансформираме голям проблем, отпадъците, в огромна възможност.
05:28
And particularly in cities --
130
328260
2000
И особено в големите градове -
05:30
we could look at the whole metabolism of cities,
131
330260
2000
бихме могли да разгледаме целия метаболизъм на населените места
05:32
and look at those as opportunities.
132
332260
2000
и да ги видим като възможности.
05:34
And that's what we're doing on the next project I'm going to talk about,
133
334260
2000
И това е, което правим в следващия проект, за който ще говоря,
05:36
the Mobius Project,
134
336260
2000
"Проекта Мьобиус,"
05:38
where we're trying to bring together a number of activities,
135
338260
2000
където се опитваме да съберем заедно редица дейности,
05:40
all within one building,
136
340260
2000
всички в една сграда,
05:42
so that the waste from one can be the nutrient for another.
137
342260
3000
така, че отпадъците от една да могат да са хранителни вещества за друга.
05:45
And the kind of elements I'm talking about
138
345260
2000
И елементите за които говоря
05:47
are, firstly, we have a restaurant inside a productive greenhouse,
139
347260
3000
са, от една страна, ние имаме ресторант вътре в производствен парник,
05:50
a bit like this one in Amsterdam called De Kas.
140
350260
2000
малко като този в Амстердам, наречен Де Кас.
05:52
Then we would have an anaerobic digester,
141
352260
2000
След това ще има анаеробно разграждане,
05:54
which could deal with all the biodegradable waste from the local area,
142
354260
3000
което би могло да се справи с всички биоразградими отпадъци от местността,
05:57
turn that into heat for the greenhouse
143
357260
2000
превръщайки ги в топлина за парника
05:59
and electricity to feed back into the grid.
144
359260
2000
и електричество, което да се върне обратно в мрежата.
06:01
We'd have a water treatment system
145
361260
2000
Ние ще имаме система за обработка на водата,
06:03
treating wastewater, turning that into fresh water
146
363260
2000
обработка на отпадъчните води, превръщайки ги в прясна вода
06:05
and generating energy from the solids
147
365260
2000
и генериране на енергия от твърдите вещества,
06:07
using just plants and micro-organisms.
148
367260
3000
използвайки само растения и микроорганизми.
06:10
We'd have a fish farm fed with vegetable waste from the kitchen
149
370260
2000
Ние ще имаме рибно стопанство, захранвано с растителни отпадъци от кухнята
06:12
and worms from the compost
150
372260
2000
и червеи от компоста,
06:14
and supplying fish back to the restaurant.
151
374260
2000
доставяйки риба обратно на ресторанта.
06:16
And we'd also have a coffee shop, and the waste grains from that
152
376260
3000
И ние също ще имаме кафе-сладкарница, и отпадъчните зърна от нея
06:19
could be used as a substrate for growing mushrooms.
153
379260
2000
могат да бъдат използвани като субстрат за отглеждане на гъби.
06:21
So you can see that we're bringing together
154
381260
2000
Така че можете да видите, че ние обединяваме
06:23
cycles of food, energy and water and waste
155
383260
2000
цикли на храна, енергия и вода и отпадъци
06:25
all within one building.
156
385260
2000
всички в една сграда.
06:27
And just for fun, we've proposed this for a roundabout in central London,
157
387260
3000
И просто за удоволствие, ние предложихме това за кръгово движение в централната част на Лондон,
06:30
which at the moment is a complete eyesore.
158
390260
2000
която в момента е много грозно нещо.
06:32
Some of you may recognize this.
159
392260
2000
Някои от вас може да разпознаят това.
06:34
And with just a little bit of planning,
160
394260
2000
И само с малко планиране,
06:36
we could transform a space dominated by traffic
161
396260
3000
ние може да превърнем пространството доминирано от трафик
06:39
into one that provides open space for people,
162
399260
3000
в такова, което осигурява отворена среда за хората,
06:42
reconnects people with food
163
402260
2000
свързва хората с храна
06:44
and transforms waste into closed loop opportunities.
164
404260
3000
и превръща отпадъците във възможности за затворена верига.
06:47
So the final project I want to talk about
165
407260
2000
И така, последния проект, за който искам да говоря
06:49
is the Sahara Forest Project, which we're working on at the moment.
166
409260
3000
е "Проекта за горите в Сахара" (ПГС), над който работим в момента.
06:52
It may come as a surprise to some of you
167
412260
2000
Може да е изненадващо за някои от вас
06:54
to hear that quite large areas of what are currently desert
168
414260
2000
да научите, че доста големи площи от това, което в момента е пустиня,
06:56
were actually forested a fairly short time ago.
169
416260
3000
действително са били залесени сравнително наскоро.
06:59
So for instance, when Julius Caesar arrived in North Africa,
170
419260
3000
Така например, когато Юлий Цезар пристигнал в Северна Африка,
07:02
huge areas of North Africa
171
422260
2000
огромни територии от Северна Африка
07:04
were covered in cedar and cypress forests.
172
424260
2000
били обхванати от кедър и кипарисови гори.
07:07
And during the evolution of life on the Earth,
173
427260
2000
И по време на еволюцията на живота на Земята,
07:09
it was the colonization
174
429260
2000
колонизацията
07:11
of the land by plants
175
431260
2000
на земята от растенията
07:13
that helped create the benign climate we currently enjoy.
176
433260
2000
е тази, която помага в създаването на благоприятния климат, на който в момента се наслаждаваме.
07:15
The converse is also true.
177
435260
2000
Обратното също е вярно.
07:17
The more vegetation we lose,
178
437260
2000
Колкото повече растителност губим,
07:19
the more that's likely to exacerbate climate change
179
439260
2000
толкова повече е вероятно да се влоши изменението на климата
07:21
and lead to further desertification.
180
441260
3000
и да доведе до допълнително опустошаване.
07:24
And this animation,
181
444260
2000
И тази анимация
07:26
this shows photosynthetic activity over the course of a number of years,
182
446260
3000
показва фотосинтетичната активност в продължение на няколко години.
07:29
and what you can see is that the boundaries of those deserts
183
449260
3000
И това, което можете да видите е, че на границите на тези пустини,
07:32
shift quite a lot,
184
452260
2000
те се местят значително.
07:34
and that raises the question
185
454260
2000
А това поставя въпроса
07:36
of whether we can intervene at the boundary conditions
186
456260
3000
дали можем да се намесим в граничните условия,
07:39
to halt, or maybe even reverse, desertification.
187
459260
3000
да спрем, или може би дори да обърнем, опустошаването.
07:42
And if you look at some of the organisms
188
462260
2000
И ако се вгледате в някои от организмите,
07:44
that have evolved to live in deserts,
189
464260
2000
които са се приспособили да живеят в пустините,
07:46
there are some amazing examples of adaptations to water scarcity.
190
466260
3000
има някои невероятни примери за адаптиране към недостига на вода.
07:49
This is the Namibian fog-basking beetle,
191
469260
2000
Това е мъгливия гигантски бръмбар от Намибия,
07:51
and it's evolved a way of harvesting its own fresh water in a desert.
192
471260
3000
и той развил начин за събиране на собствената си прясна вода в пустинята.
07:54
The way it does this is it comes out at night,
193
474260
2000
Начинът, по който прави това е като излиза през нощта,
07:56
crawls to the top of a sand dune,
194
476260
2000
изпълзява на върха на пясъчна дюна,
07:58
and because it's got a matte black shell,
195
478260
2000
и тъй като има матово черна черупка,
08:00
is able to radiate heat out to the night sky
196
480260
2000
е в състояние да излъчва топлина в нощното небе
08:02
and become slightly cooler than its surroundings.
197
482260
2000
и да стане малко по-хладен от обкръжаващата му среда.
08:04
So when the moist breeze blows in off the sea,
198
484260
2000
Така че когато влажността на бриза навлиза от морето,
08:06
you get these droplets of water forming on the beetle's shell.
199
486260
3000
получавате тези капчици вода, които се формират на черупката на бръмбара.
08:09
Just before sunrise, he tips his shell up, the water runs down into his mouth,
200
489260
3000
Точно преди изгрев слънце, той накланя черупката си, водата се стича в устата му,
08:12
has a good drink, goes off and hides for the rest of the day.
201
492260
2000
пийва си добре, изключва се и се крие до края на деня.
08:14
And the ingenuity, if you could call it that,
202
494260
2000
И находчивостта, ако можете да я наречете така
08:16
goes even further.
203
496260
2000
отива още по-далеч.
08:18
Because if you look closely at the beetle's shell,
204
498260
2000
Защото, ако се вгледате внимателно в черупката на бръмбара,
08:20
there are lots of little bumps on that shell.
205
500260
2000
има много малки издатини по тази обвивка.
08:22
And those bumps are hydrophilic; they attract water.
206
502260
3000
А тези издатини са хидрофилни: те привличат водата.
08:25
Between them there's a waxy finish which repels water.
207
505260
3000
Между тях има восъчно покритие, което отблъсква водата.
08:28
And the effect of this is that
208
508260
2000
И ефектът от това е,
08:30
as the droplets start to form on the bumps,
209
510260
2000
докато капките започват да се формират по издутините,
08:32
they stay in tight, spherical beads,
210
512260
2000
те остават в сбити, сферични топчета,
08:34
which means they're much more mobile
211
514260
2000
което означава, че са много по-мобилни,
08:36
than they would be if it was just a film of water over the whole beetle's shell.
212
516260
3000
отколкото биха били, ако това бе само един филм вода върху черупката на целия бръмбар.
08:39
So even when there's only a small amount of moisture in the air,
213
519260
3000
Така че дори когато има само малко влага във въздуха,
08:42
it's able to harvest that very effectively and channel it down to its mouth.
214
522260
3000
той все още е в състояние да я усвои много ефективно и да я препрати в устата си.
08:45
So amazing example of an adaptation
215
525260
2000
Невероятен пример за адаптиране
08:47
to a very resource-constrained environment --
216
527260
2000
в околна среда с много ограничени ресурси,
08:49
and in that sense, very relevant
217
529260
2000
и в този смисъл, много подходящ
08:51
to the kind of challenges we're going to be facing
218
531260
2000
за вида предизвикателства, пред които ще бъдем изправени
08:53
over the next few years, next few decades.
219
533260
2000
през следващите няколко години и няколко десетилетия.
08:55
We're working with the guy who invented the Seawater Greenhouse.
220
535260
2000
Ние работим с един човек, който изобрети парника с морска вода.
08:57
This is a greenhouse designed for arid coastal regions,
221
537260
3000
Това е парник, предназначен за сухи крайбрежни райони,
09:00
and the way it works is that you have this whole wall of evaporator grills,
222
540260
4000
и начина му на работа е, че имате цялата тази стена с изпарителни решетки,
09:04
and you trickle seawater over that
223
544260
2000
и прекарвате морска вода през тях,
09:06
so that wind blows through, it picks up a lot of moisture
224
546260
2000
така че вятърът който духа през тях, отнема голяма част от влагата
09:08
and is cooled in the process.
225
548260
2000
и се охлажда в процеса.
09:10
So inside it's cool and humid,
226
550260
2000
Така че вътре е прохладно и влажно,
09:12
which means the plants need less water to grow.
227
552260
2000
което означава, че растенията се нуждаят от по-малко вода, за да растат.
09:14
And then at the back of the greenhouse,
228
554260
2000
И тогава в задната част на парника,
09:16
it condenses a lot of that humidity as freshwater
229
556260
3000
голяма част от тази влажност се кондензира във вид на сладководна вода
09:19
in a process that is effectively identical to the beetle.
230
559260
3000
в един процес, който е практически еднакъв с този на бръмбарите.
09:22
And what they found with the first Seawater Greenhouse that was built
231
562260
3000
И това което откриха при първия парник с морска вода, който бе построен,
09:25
was it was producing slightly more freshwater
232
565260
2000
бе това, че произвежда малко повече сладка вода,
09:27
than it needed for the plants inside.
233
567260
3000
отколкото е била необходима за растенията вътре.
09:30
So they just started spreading this on the land around,
234
570260
3000
Така че те просто започнаха разпръскването и върху околната земя.
09:33
and the combination of that and the elevated humidity
235
573260
2000
И комбинацията от това и повишената влажност
09:35
had quite a dramatic effect on the local area.
236
575260
3000
имаше доста драматичен ефект върху местната област.
09:38
This photograph was taken on completion day,
237
578260
2000
Тази снимка е направена след деня на завършването,
09:40
and just one year later, it looked like that.
238
580260
2000
и само една година по-късно, това изглеждаше така.
09:42
So it was like a green inkblot spreading out from the building
239
582260
3000
Това беше нещо като зелено мастилено петно, разстилащо се от сградата,
09:45
turning barren land back into biologically productive land --
240
585260
3000
превръщайки безплодна земя обратно в биологично обработваема земя -
09:48
and in that sense, going beyond sustainable design
241
588260
2000
и в този смисъл, надминаващо устойчивия дизайн,
09:50
to achieve restorative design.
242
590260
2000
за да постигне възстановителен дизайн.
09:52
So we were keen to scale this up
243
592260
2000
Имахме силно желание да уголемим това
09:54
and apply biomimicry ideas to maximize the benefits.
244
594260
3000
и да приложим идеи от биомимикрията, за да увеличим ползите максимално.
09:57
And when you think about nature,
245
597260
2000
И когато си мислите за природата,
09:59
often you think about it as being all about competition.
246
599260
2000
често мислите за нея най-вече като за конкуренция.
10:01
But actually in mature ecosystems,
247
601260
2000
Но всъщност в развитите екосистеми,
10:03
you're just as likely to find examples
248
603260
2000
е просто по-вероятно да намерите примери
10:05
of symbiotic relationships.
249
605260
2000
на симбиозни взаимоотношения.
10:07
So an important biomimicry principle
250
607260
2000
Така че важен принцип на биомимикрията
10:09
is to find ways of bringing technologies together
251
609260
2000
е да се намерят начини за използване на технологии заедно
10:11
in symbiotic clusters.
252
611260
2000
в симбиозни съвкупности.
10:13
And the technology that we settled on
253
613260
2000
А технологията, която ние използвахме
10:15
as an ideal partner for the Seawater Greenhouse
254
615260
2000
като идеален партньор за парника с морска вода
10:17
is concentrated solar power,
255
617260
2000
е концентрирана слънчева енергия,
10:19
which uses solar-tracking mirrors to focus the sun's heat
256
619260
2000
която използваше огледала проследяващи Слънцето, за да съсредоточат топлината от Слънцето,
10:21
to create electricity.
257
621260
2000
за създаване на електроенергия.
10:23
And just to give you some sense of the potential of CSP,
258
623260
3000
И за да имате представа за потенциала на "Проекта за горите в Сахара" (ПГС),
10:26
consider that we receive
259
626260
2000
вземете предвид че получаваме
10:28
10,000 times as much energy from the sun every year
260
628260
3000
10 000 пъти повече енергия от Слънцето всяка година,
10:31
as we use in energy from all forms --
261
631260
2000
отколкото използваме в енергия от всички форми -
10:33
10,000 times.
262
633260
2000
10 000 пъти повече.
10:35
So our energy problems are not intractable.
263
635260
2000
Така че нашите енергийни проблеми не са неразрешими.
10:37
It's a challenge to our ingenuity.
264
637260
2000
Това е предизвикателство за нашата изобретателност.
10:39
And the kind of synergies I'm talking about
265
639260
2000
И вида на взаимодействия, за които говоря
10:41
are, firstly, both these technologies work very well in hot, sunny deserts.
266
641260
4000
са, от една страна, тези две технологии, които работят много добре в топли, слънчеви пустини.
10:45
CSP needs a supply of demineralized freshwater.
267
645260
3000
ПГС се нуждае от доставка на деминерализирана сладка вода.
10:48
That's exactly what the Seawater Greenhouse produces.
268
648260
2000
Това е точно това, което парника с морска вода произвежда.
10:50
CSP produces a lot of waste heat.
269
650260
2000
ПГС произвежда много отпадъчна топлина.
10:52
We'll be able to make use of all that to evaporate more seawater
270
652260
3000
Ще бъдем в състояние да я използваме цялата за да изпарим още повече морска вода
10:55
and enhance the restorative benefits.
271
655260
2000
и да подобрим възстановителните ползи.
10:57
And finally, in the shade under the mirrors,
272
657260
2000
И накрая, в сянката под огледалата,
10:59
it's possible to grow all sorts of crops
273
659260
2000
е възможно да отглеждаме най-различни култури,
11:01
that would not grow in direct sunlight.
274
661260
2000
които не биха растяли на пряка слънчева светлина.
11:03
So this is how this scheme would look.
275
663260
2000
Така че ето как би изглеждала тази схема.
11:05
The idea is we create this long hedge of greenhouses facing the wind.
276
665260
3000
Идеята е да създадем тази дълга поредица от оранжерии обърнати към вятъра.
11:08
We'd have concentrated solar power plants
277
668260
2000
Ще имаме електроцентрали с концентрирана слънчева енергия,
11:10
at intervals along the way.
278
670260
2000
на интервали по протежение на пътя.
11:12
Some of you might be wondering what we would do with all the salts.
279
672260
3000
Някои от вас може би се чудят какво ще правим с всички тези соли.
11:15
And with biomimicry, if you've got an underutilized resource,
280
675260
3000
И при биомимикрията, ако имате един неизползван ресурс,
11:18
you don't think, "How am I going to dispose of this?"
281
678260
2000
не мислите, "Как да се освободя от него?"
11:20
You think, "What can I add to the system to create more value?"
282
680260
3000
Мислите: "Какво мога да добавя към системата за създаване на повече стойност?"
11:23
And it turns out
283
683260
2000
И се оказва,
11:25
that different things crystallize out at different stages.
284
685260
2000
че различни неща кристализират по време на различни етапи.
11:27
When you evaporate seawater, the first thing to crystallize out
285
687260
2000
Когато изпарите морска вода, първото нещо, което кристализира
11:29
is calcium carbonate.
286
689260
2000
е калциев карбонат.
11:31
And that builds up on the evaporators --
287
691260
2000
И той се натрупва върху изпарителите -
11:33
and that's what that image on the left is --
288
693260
2000
и това е показано в изображението в ляво -
11:35
gradually getting encrusted with the calcium carbonate.
289
695260
2000
постепенно са инкрустирани с калциев карбонат.
11:37
So after a while, we could take that out,
290
697260
2000
И така, след известно време, можем да го извадим,
11:39
use it as a lightweight building block.
291
699260
2000
и да го използвме като лек градивен елемент.
11:41
And if you think about the carbon in that,
292
701260
2000
И ако се замислите, че този въглерод,
11:43
that would have come out of the atmosphere, into the sea
293
703260
2000
който щеше да излезе от атмосферата, в морето,
11:45
and then locked away in a building product.
294
705260
2000
е след това затворен в един строителен продукт.
11:47
The next thing is sodium chloride.
295
707260
2000
Следващото нещо е натриев хлорид.
11:49
You can also compress that into a building block,
296
709260
2000
Можете също да го компресирате в един градивен елемент,
11:51
as they did here.
297
711260
2000
така както те са направили тук.
11:53
This is a hotel in Bolivia.
298
713260
2000
Това е хотел в Боливия.
11:55
And then after that, there are all sorts
299
715260
2000
И тогава, след това, там има всички видове
11:57
of compounds and elements that we can extract,
300
717260
2000
съединения и елементи, които можете да извлечете,
11:59
like phosphates, that we need to get back into the desert soils to fertilize them.
301
719260
3000
като фосфати, които трябва да върнем в пустинната почва, за да я подхраним.
12:02
And there's just about every element of the periodic table
302
722260
2000
А почти всеки елемент от периодичната таблица
12:04
in seawater.
303
724260
2000
се намира в морската вода.
12:06
So it should be possible to extract valuable elements
304
726260
2000
Така че трябва да бъде възможно да се извлекат ценни елементи,
12:08
like lithium for high-performance batteries.
305
728260
3000
като литий за високо-производителни батерии.
12:12
And in parts of the Arabian Gulf,
306
732260
3000
И в някои части на Арабския залив
12:15
the seawater, the salinity is increasing steadily
307
735260
3000
солеността на морската вода се увеличава непрекъснато,
12:18
due to the discharge of waste brine
308
738260
2000
дължащо се на отделянето на отпадъчната саламура
12:20
from desalination plants.
309
740260
2000
от инсталациите за обезсоляване.
12:22
And it's pushing the ecosystem close to collapse.
310
742260
3000
И това довежда екосистемата близо до колапс.
12:25
Now we would be able to make use of all that waste brine.
311
745260
2000
Сега ние ще бъдем в състояние да използваме цялата тази отпадъчна саламура.
12:27
We could evaporate it
312
747260
2000
Бихме могли да я изпарим,
12:29
to enhance the restorative benefits
313
749260
2000
за да повишим възстановителните ползи
12:31
and capture the salts,
314
751260
2000
и да уловим солите,
12:33
transforming an urgent waste problem into a big opportunity.
315
753260
3000
трансформирайки спешния проблем с отпадъците в голяма възможност.
12:36
Really the Sahara Forest Project is a model
316
756260
2000
Наистина "Проекта за горите в Сахара" е модел,
12:38
for how we could create zero-carbon food,
317
758260
3000
за това как бихме могли да създадем храни с нулеви емисии на въглероден двуокис,
12:41
abundant renewable energy in some of the most water-stressed parts of the planet
318
761260
3000
изобилие на възобновяеми енергийни източници в някои от най-оскъдните на вода части на планетата,
12:44
as well as reversing desertification in certain areas.
319
764260
4000
както и да преобърнем опустиняването в някои области.
12:48
So returning to those big challenges that I mentioned at the beginning:
320
768260
3000
Така че да се върнем към тези големи предизвикателства, които споменах в началото:
12:51
radical increases in resource efficiency,
321
771260
2000
радикално повишаване на ефективността на ресурсите,
12:53
closing loops and a solar economy.
322
773260
2000
затворени вериги и слънчева икономика.
12:55
They're not just possible; they're critical.
323
775260
3000
Те не са просто възможни, те са критични.
12:58
And I firmly believe that studying the way nature solves problems
324
778260
3000
И аз твърдо вярвам, че изучавайки как природата решава проблемите
13:01
will provide a lot of the solutions.
325
781260
3000
ще предостави много от решенията.
13:04
But perhaps more than anything, what this thinking provides
326
784260
3000
Но може би повече от всичко останало, това мислене предоставя
13:07
is a really positive way of talking about sustainable design.
327
787260
2000
много позитивен начин на говорене за устойчивия дизайн.
13:09
Far too much of the talk about the environment
328
789260
2000
Твърде голяма част от разговорите за околната среда
13:11
uses very negative language.
329
791260
2000
използват много отрицателен език.
13:13
But here it's about synergies and abundance and optimizing.
330
793260
3000
Но тук става дума за взаимодействие и изобилие и оптимизиране.
13:16
And this is an important point.
331
796260
2000
И това е важен момент.
13:18
Antoine de Saint-Exupery once said,
332
798260
2000
Антоан дьо Сент-Екзюпери е казал:
13:20
"If you want to build a flotilla of ships,
333
800260
2000
"Ако искате да изградите флотилия от кораби,
13:22
you don't sit around talking about carpentry.
334
802260
2000
не седите и говорите за дърводелство.
13:24
No, you need to set people's souls ablaze
335
804260
3000
Не, трябва да възпламените душите на хората
13:27
with visions of exploring distant shores."
336
807260
2000
с видения за изследването на далечни брегове."
13:29
And that's what we need to do, so let's be positive,
337
809260
3000
И това е, което трябва да направим, така че нека да бъдем положителни,
13:32
and let's make progress with what could be
338
812260
2000
и нека да постигнем напредък с това, което може да бъде
13:34
the most exciting period of innovation we've ever seen.
339
814260
2000
най-вълнуващия период на иновации, които някога сме виждали.
13:36
Thank you.
340
816260
2000
Благодаря ви.
13:38
(Applause)
341
818260
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7