Michael Pawlyn: Using nature's genius in architecture

397,747 views ・ 2011-02-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Buratti Revisore: Valentina Sarno
00:15
I'd like to start with a couple of quick examples.
0
15260
3000
Vorrei iniziare rapidamente con due esempi.
00:18
These are spinneret glands
1
18260
2000
Queste sono ghiandole filiere
00:20
on the abdomen of a spider.
2
20260
2000
sull'addome di un ragno.
00:22
They produce six different types of silk, which is spun together into a fiber,
3
22260
3000
Producono sei diversi tipi di seta, che vengono intrecciati per creare una fibra,
00:25
tougher than any fiber humans have ever made.
4
25260
3000
più robusta di qualsiasi fibra creata dall'uomo.
00:28
The nearest we've come is with aramid fiber.
5
28260
3000
Quella che più si avvicina è la fibra aramidica.
00:31
And to make that, it involves extremes of temperature,
6
31260
2000
Per produrla occorrono altissime temperature e
00:33
extremes of pressure and loads of pollution.
7
33260
3000
un'enorme pressione, ma si inquina moltissimo.
00:36
And yet the spider manages to do it at ambient temperature and pressure
8
36260
3000
Eppure il ragno ci riesce a temperatura e pressione ambiente
00:39
with raw materials of dead flies and water.
9
39260
3000
con materia prima fatta di mosche morte ed acqua.
00:42
It does suggest we've still got a bit to learn.
10
42260
2000
Ciò suggerisce che abbiamo ancora molto da imparare.
00:44
This beetle can detect a forest fire at 80 kilometers away.
11
44260
3000
Lo scarafaggio percepisce un incendio nella foresta a 80 km di distanza.
00:47
That's roughly 10,000 times the range
12
47260
2000
Una sensibilità di circa 10.000 volte maggiore
00:49
of man-made fire detectors.
13
49260
2000
dei sensori fabbricati dall'uomo.
00:51
And what's more, this guy doesn't need a wire
14
51260
2000
Inoltre questo animaletto non ha bisogno di cavi
00:53
connected all the way back to a power station burning fossil fuels.
15
53260
4000
collegati a una centrale elettrica che brucia combustibili fossili.
00:57
So these two examples give a sense of what biomimicry can deliver.
16
57260
3000
Dunque questi due esempi danno un'idea di cosa potrebbe fare la biomimetica.
01:00
If we could learn to make things and do things the way nature does,
17
60260
3000
Se potessimo imparare a costruire e fare cose come la natura,
01:03
we could achieve factor 10, factor 100,
18
63260
2000
potremmo raggiungere un fattore di risparmio
01:05
maybe even factor 1,000 savings
19
65260
2000
pari a 10, 100 o perfino 1000
01:07
in resource and energy use.
20
67260
3000
nell'uso delle risorse e dell'energia.
01:10
And if we're to make progress with the sustainability revolution,
21
70260
3000
E se dobbiamo andare avanti con la rivoluzione della sostenibilità,
01:13
I believe there are three really big changes
22
73260
2000
credo ci siano tre grossi cambiamenti
01:15
we need to bring about.
23
75260
2000
che dovremmo operare.
01:17
Firstly, radical increases in resource efficiency.
24
77260
3000
Dapprima un aumento radicale nell'efficienza energetica.
01:20
Secondly, shifting from a linear, wasteful,
25
80260
2000
Secondo, passare da un sistema di sfruttamento
01:22
polluting way of using resources
26
82260
2000
delle risorse lineare, dispersivo e inquinante
01:24
to a closed-loop model.
27
84260
2000
a un modello a ciclo chiuso.
01:26
And thirdly, changing from a fossil fuel economy
28
86260
2000
Terzo, passare da un'economia basata sui combustibili fossili
01:28
to a solar economy.
29
88260
2000
ad una basata sull'energia solare.
01:30
And for all three of these, I believe,
30
90260
2000
Per tutte e tre le cose, sono convinto che
01:32
biomimicry has a lot of the solutions that we're going to need.
31
92260
2000
la biomimetica abbia molte delle soluzioni di cui avremo bisogno.
01:34
You could look at nature as being like a catalog of products,
32
94260
3000
Si può pensare alla natura come a un catalogo di prodotti
01:37
and all of those have benefited
33
97260
2000
che hanno già beneficiato
01:39
from a 3.8-billion-year research and development period.
34
99260
3000
di 3,8 miliardi di anni di ricerca e sviluppo.
01:42
And given that level of investment, it makes sense to use it.
35
102260
3000
Considerata la mole di investimento, è logico farne uso.
01:45
So I'm going to talk about some projects that have explored these ideas.
36
105260
3000
Vi parlerò dunque di alcuni progetti che hanno esplorato queste idee.
01:48
And let's start with radical increases
37
108260
2000
Inizierò con l'aumento radicale
01:50
in resource efficiency.
38
110260
2000
di efficienza nell'uso delle risorse.
01:52
When we were working on the Eden Project,
39
112260
2000
Quando lavoravamo al Progetto Eden
01:54
we had to create a very large greenhouse
40
114260
2000
dovevamo costruire una grandissima serra
01:56
in a site that was not only irregular,
41
116260
2000
su un terreno che era non solo irregolare
01:58
but it was continually changing because it was still being quarried.
42
118260
3000
ma in continuo assestamento per via di alcuni scavi in corso.
02:01
It was a hell of a challenge,
43
121260
2000
Era davvero una bella sfida,
02:03
and it was actually examples from biology
44
123260
2000
ma ci siamo ispirati alla biologia
02:05
that provided a lot of the clues.
45
125260
2000
che ci ha dato molti spunti.
02:07
So for instance,
46
127260
2000
Per esempio,
02:09
it was soap bubbles that helped us generate a building form
47
129260
2000
le bolle di sapone ci hanno aiutato a concepire una costruzione
02:11
that would work regardless of the final ground levels.
48
131260
3000
che si sarebbe adattata a qualsiasi tipo di terreno.
02:14
Studying pollen grains
49
134260
2000
Studiando i granelli di polline,
02:16
and radiolaria and carbon molecules
50
136260
2000
i radiolari e le molecole di carbonio
02:18
helped us devise the most efficient structural solution
51
138260
3000
siamo riusciti a realizzare la soluzione strutturale più efficiente
02:21
using hexagons and pentagons.
52
141260
3000
usando esagoni e pentagoni.
02:24
The next move was that we wanted
53
144260
2000
Il passo successivo era
02:26
to try and maximize the size of those hexagons.
54
146260
2000
massimizzare la dimensione degli esagoni.
02:28
And to do that we had to find an alternative to glass,
55
148260
2000
Per poterlo fare dovevamo trovare un alternativa al vetro,
02:30
which is really very limited in terms of its unit sizes.
56
150260
3000
che ha dei grossi limiti in termini di dimensioni unitarie.
02:33
And in nature there are lots of examples
57
153260
3000
In natura ci sono moltissimi esempi
02:36
of very efficient structures based on pressurized membranes.
58
156260
3000
di strutture super efficienti basate su membrane pressurizzate.
02:39
So we started exploring this material called ETFE.
59
159260
3000
E quindi abbiamo cominciato a studiare un materiale chiamato ETFE (Etilene TetrafluoroEtilene).
02:42
It's a high-strength polymer.
60
162260
2000
E' un polimero ad alta resistenza.
02:44
And what you do is you put it together in three layers,
61
164260
2000
Quello che facciamo è unire insieme tre strati,
02:46
you weld it around the edge, and then you inflate it.
62
166260
3000
sigillandoli sui lati, e poi ci si immette aria.
02:49
And the great thing about this stuff
63
169260
2000
E la cosa eccezionale
02:51
is you can make it in units
64
171260
2000
è che se ne possono fare unità
02:53
of roughly seven times the size of glass,
65
173260
2000
sette volte più grandi di quelle del vetro.
02:55
and it was only one percent of the weight of double-glazing.
66
175260
2000
E con un peso pari a un centesimo di quello dei doppi vetri.
02:57
So that was a factor-100 saving.
67
177260
2000
In questo caso abbiamo un risparmio di fattore 100.
02:59
And what we found is that we got into a positive cycle
68
179260
3000
E ci siamo ritrovati automaticamente in un ciclo positivo
03:02
in which one breakthrough facilitated another.
69
182260
2000
in cui una scoperta ne facilitava un'altra.
03:04
So with such large, lightweight pillows,
70
184260
3000
E così con queste cellule grandi e leggere
03:07
we had much less steel.
71
187260
2000
c'era bisogno di molto meno acciaio.
03:09
With less steel we were getting more sunlight in,
72
189260
2000
Con meno acciaio penetrava più luce
03:11
which meant we didn't have to put as much extra heat in winter.
73
191260
3000
il che vuol dire che ci sarebbe stato bisogno di meno calore d'inverno.
03:14
And with less overall weight in the superstructure,
74
194260
2000
E con minor peso complessivo
03:16
there were big savings in the foundations.
75
196260
2000
si sarebbe risparmiato notevolmente con le fondamenta.
03:18
And at the end of the project we worked out
76
198260
2000
Al termine del progetto abbiamo calcolato
03:20
that the weight of that superstructure
77
200260
2000
che il peso di tutta la sovrastruttura
03:22
was actually less than the weight of the air inside the building.
78
202260
3000
era inferiore al peso dell'aria contenuta al suo interno.
03:25
So I think the Eden Project is a fairly good example
79
205260
3000
Penso che il Progetto Eden sia un ottimo esempio
03:28
of how ideas from biology
80
208260
2000
di come le idee provenienti dalla biologia
03:30
can lead to radical increases in resource efficiency --
81
210260
3000
possano portare ad aumenti radicali di ottimizzazione delle risorse --
03:33
delivering the same function,
82
213260
2000
svolgendo la stessa funzione
03:35
but with a fraction of the resource input.
83
215260
2000
ma con una frazione delle risorse impiegate.
03:37
And actually there are loads of examples in nature
84
217260
2000
E ci sono in effetti moltissimi esempi in natura
03:39
that you could turn to for similar solutions.
85
219260
3000
a cui ci si può ispirare per soluzioni analoghe.
03:42
So for instance, you could develop super-efficient roof structures
86
222260
3000
Per esempio si potrebbero costruire tetti con strutture super efficienti
03:45
based on giant Amazon water lilies,
87
225260
3000
basandosi su quelle delle ninfee amazzoniche giganti,
03:48
whole buildings inspired by abalone shells,
88
228260
2000
palazzi interi ispirandosi alle conchiglie orecchie di mare,
03:50
super-lightweight bridges inspired by plant cells.
89
230260
3000
ponti ultraleggeri prendendo spunto dalle cellule vegetali.
03:53
There's a world of beauty and efficiency to explore here
90
233260
3000
C'è tutto un mondo di bellezza ed efficienza da esplorare
03:56
using nature as a design tool.
91
236260
3000
usando la natura come strumento di design.
03:59
So now I want to go onto talking about the linear-to-closed-loop idea.
92
239260
3000
Ora vorrei proseguire parlandovi del concetto di linearità e di ciclo chiuso.
04:02
The way we tend to use resources
93
242260
2000
Il modo in cui tendiamo a usare le risorse
04:04
is we extract them,
94
244260
2000
è di estrarle,
04:06
we turn them into short-life products and then dispose of them.
95
246260
2000
trasformarle in prodotti non duraturi e poi disfarsene.
04:08
Nature works very differently.
96
248260
2000
La natura funziona in modo molto diverso.
04:10
In ecosystems, the waste from one organism
97
250260
2000
Negli ecosistemi ciò che viene scartato da un organismo
04:12
becomes the nutrient for something else in that system.
98
252260
2000
diviene il nutrimento per qualche altra componente del sistema.
04:14
And there are some examples of projects
99
254260
2000
Ci sono degli esempi di progetti
04:16
that have deliberately tried to mimic ecosystems.
100
256260
3000
che hanno voluto tentare di replicare degli ecosistemi.
04:19
And one of my favorites
101
259260
2000
Uno dei miei preferiti
04:21
is called the Cardboard to Caviar Project
102
261260
2000
è il Progetto 'Dal cartone al caviale'
04:23
by Graham Wiles.
103
263260
2000
di Graham Wiles.
04:25
And in their area they had a lot of shops and restaurants
104
265260
3000
Nella loro zona si trovavano molti negozi e ristoranti
04:28
that were producing lots of food, cardboard and plastic waste.
105
268260
3000
che producevano molti rifiuti di cibo, cartoni da imballaggio e plastica.
04:31
It was ending up in landfills.
106
271260
2000
Finivano tutti in discarica.
04:33
Now the really clever bit is what they did with the cardboard waste.
107
273260
2000
Ora la parte interessante è ciò che facevano con i cartoni.
04:35
And I'm just going to talk through this animation.
108
275260
3000
Vi spiegherò questo grafico.
04:38
So they were paid to collect it from the restaurants.
109
278260
2000
Dunque venivano pagati per ritirare i cartoni dai ristoranti.
04:40
They then shredded the cardboard
110
280260
2000
Quindi li riducevano in pezzetti
04:42
and sold it to equestrian centers as horse bedding.
111
282260
3000
per poi rivenderli ai centri ippici per i giacigli dei cavalli.
04:45
When that was soiled, they were paid again to collect it.
112
285260
2000
Quando i giacigli si insudiciavano, venivano di nuovo pagati per portarli via.
04:47
They put it into worm recomposting systems,
113
287260
2000
E questi rifiuti venivano utilizzati da sistemi di ricompostaggio
04:49
which produced a lot of worms, which they fed to Siberian sturgeon,
114
289260
3000
che producevano moltissimi lombrichi che venivano dati in cibo agli storioni siberiani,
04:52
which produced caviar, which they sold back to the restaurants.
115
292260
3000
i quali producevano caviale che veniva rivenduto ai ristoratori.
04:55
So it transformed a linear process
116
295260
2000
Perciò avevano trasformato un processo lineare
04:57
into a closed-loop model,
117
297260
2000
in un modello a ciclo chiuso,
04:59
and it created more value in the process.
118
299260
3000
creando maggior valore nel processo.
05:02
Graham Wiles has continued to add more and more elements to this,
119
302260
2000
Graham Wiles ha continuato ad aggiungere sempre più elementi
05:04
turning waste streams into schemes that create value.
120
304260
3000
trasformando sistemi di smaltimento in schemi che creano valore.
05:07
And just as natural systems
121
307260
2000
E proprio come i sistemi naturali
05:09
tend to increase in diversity and resilience over time,
122
309260
3000
tendono ad aumentare in diversità e resilienza col passar del tempo,
05:12
there's a real sense with this project
123
312260
2000
con questo progetto si ha davvero la consapevolezza
05:14
that the number of possibilities
124
314260
3000
che il numero di possibilità
05:17
just continue increasing.
125
317260
2000
non può che aumentare.
05:19
And I know it's a quirky example,
126
319260
2000
So che è un esempio particolare,
05:21
but I think the implications of this are quite radical,
127
321260
2000
ma credo che le implicazioni siano alquanto radicali,
05:23
because it suggests that we could actually
128
323260
2000
perché ci suggerisce che potremmo effettivamente
05:25
transform a big problem -- waste -- into a massive opportunity.
129
325260
3000
trasformare un grosso problema in una incredibile opportunità.
05:28
And particularly in cities --
130
328260
2000
E particolarmente nelle città --
05:30
we could look at the whole metabolism of cities,
131
330260
2000
potremmo analizzare l'intero metabolismo delle città,
05:32
and look at those as opportunities.
132
332260
2000
e trarne delle opportunità.
05:34
And that's what we're doing on the next project I'm going to talk about,
133
334260
2000
Questo è ciò che stiamo facendo col prossimo progetto di cui vi parlerò,
05:36
the Mobius Project,
134
336260
2000
il Progetto Mobius,
05:38
where we're trying to bring together a number of activities,
135
338260
2000
con cui stiamo cercando di raggruppare una serie di attività
05:40
all within one building,
136
340260
2000
all'interno della stessa struttura,
05:42
so that the waste from one can be the nutrient for another.
137
342260
3000
cosicché lo scarto di una possa foraggiarne un'altra.
05:45
And the kind of elements I'm talking about
138
345260
2000
Gli elementi di cui vi parlo sono
05:47
are, firstly, we have a restaurant inside a productive greenhouse,
139
347260
3000
primo, un ristorante all'interno di una serra con coltivazioni,
05:50
a bit like this one in Amsterdam called De Kas.
140
350260
2000
simile a questa che si trova ad Amsterdam, che si chiama De Kas.
05:52
Then we would have an anaerobic digester,
141
352260
2000
Poi un digeritore anaerobico
05:54
which could deal with all the biodegradable waste from the local area,
142
354260
3000
per gestire tutti i rifiuti biodegradabili della zona,
05:57
turn that into heat for the greenhouse
143
357260
2000
tramutarli in calore per la serra
05:59
and electricity to feed back into the grid.
144
359260
2000
ed elettricità da reimmettere in rete.
06:01
We'd have a water treatment system
145
361260
2000
Poi un sistema di trattamento delle acque
06:03
treating wastewater, turning that into fresh water
146
363260
2000
per le acque chiare e scure, per trasformarle in acqua pulita
06:05
and generating energy from the solids
147
365260
2000
e generare energia dagli scarti solidi
06:07
using just plants and micro-organisms.
148
367260
3000
usando solo piante e microorganismi.
06:10
We'd have a fish farm fed with vegetable waste from the kitchen
149
370260
2000
Quindi ci sarebbe un allevamento ittico alimentato con rifiuti di cibo
06:12
and worms from the compost
150
372260
2000
e lombrichi del compost
06:14
and supplying fish back to the restaurant.
151
374260
2000
che rifornirebbe il ristorante di pesce.
06:16
And we'd also have a coffee shop, and the waste grains from that
152
376260
3000
Ci includeremmo anche una caffetteria, e i residui di caffè macinato
06:19
could be used as a substrate for growing mushrooms.
153
379260
2000
verrebbero usati per coltivare funghi.
06:21
So you can see that we're bringing together
154
381260
2000
Dunque potete vedere che stiamo accorpando
06:23
cycles of food, energy and water and waste
155
383260
2000
i cicli di cibo, energia, acqua e rifiuti
06:25
all within one building.
156
385260
2000
in una sola struttura.
06:27
And just for fun, we've proposed this for a roundabout in central London,
157
387260
3000
E per divertimento abbiamo proposto questo modello per una rotatoria nel centro di Londra,
06:30
which at the moment is a complete eyesore.
158
390260
2000
che al momento non è un bello spettacolo.
06:32
Some of you may recognize this.
159
392260
2000
Forse alcuni di voi la riconosceranno.
06:34
And with just a little bit of planning,
160
394260
2000
Ma con una piccola pianificazione
06:36
we could transform a space dominated by traffic
161
396260
3000
potremmo trasformare un luogo dominato dal traffico
06:39
into one that provides open space for people,
162
399260
3000
in uno che offre spazi liberi per le persone,
06:42
reconnects people with food
163
402260
2000
in cui possano mangiare
06:44
and transforms waste into closed loop opportunities.
164
404260
3000
e trasformarne i rifiuti in opportunità a ciclo chiuso.
06:47
So the final project I want to talk about
165
407260
2000
Infine, l'ultimo progetto di cui vi voglio parlare
06:49
is the Sahara Forest Project, which we're working on at the moment.
166
409260
3000
è il Progetto della Foresta del Sahara, su cui stiamo lavorando ora.
06:52
It may come as a surprise to some of you
167
412260
2000
Alcuni di voi rimarranno sorpresi
06:54
to hear that quite large areas of what are currently desert
168
414260
2000
ad apprendere che vaste aree ora desertiche
06:56
were actually forested a fairly short time ago.
169
416260
3000
una volta ospitavano foreste.
06:59
So for instance, when Julius Caesar arrived in North Africa,
170
419260
3000
Ad esempio, quando Giulio Cesare approdò in Nord Africa,
07:02
huge areas of North Africa
171
422260
2000
enormi aree dell'Africa Settentrionale
07:04
were covered in cedar and cypress forests.
172
424260
2000
erano ricoperte da foreste di cedri e cipressi.
07:07
And during the evolution of life on the Earth,
173
427260
2000
E lungo l'evoluzione della vita sulla terra,
07:09
it was the colonization
174
429260
2000
è stata la colonizzazione
07:11
of the land by plants
175
431260
2000
della terra da parte delle piante
07:13
that helped create the benign climate we currently enjoy.
176
433260
2000
che ha contribuito a creare il clima atmosferico di cui godiamo oggi.
07:15
The converse is also true.
177
435260
2000
Ed è vero anche il contrario.
07:17
The more vegetation we lose,
178
437260
2000
Maggiore è la perdita di vegetazione
07:19
the more that's likely to exacerbate climate change
179
439260
2000
maggiore la probabilità di cambiamenti radicali del clima
07:21
and lead to further desertification.
180
441260
3000
che portano all'aumento della desertificazione.
07:24
And this animation,
181
444260
2000
Questa animazione
07:26
this shows photosynthetic activity over the course of a number of years,
182
446260
3000
mostra l'attività della fotosintesi nell'arco di alcuni anni.
07:29
and what you can see is that the boundaries of those deserts
183
449260
3000
Come vedete, i limiti di questi deserti
07:32
shift quite a lot,
184
452260
2000
si sono estesi parecchio.
07:34
and that raises the question
185
454260
2000
Quindi sorge la domanda
07:36
of whether we can intervene at the boundary conditions
186
456260
3000
se abbiamo la possibilità di intervenire su queste condizioni
07:39
to halt, or maybe even reverse, desertification.
187
459260
3000
per impedire o addirittura invertire il processo di desertificazione.
07:42
And if you look at some of the organisms
188
462260
2000
Se pensate ad alcuni degli organismi
07:44
that have evolved to live in deserts,
189
464260
2000
che si sono adattati al deserto,
07:46
there are some amazing examples of adaptations to water scarcity.
190
466260
3000
ci sono esempi incredibili di adattamento alla penuria d'acqua.
07:49
This is the Namibian fog-basking beetle,
191
469260
2000
Questo è la scarafaggio della Namibia
07:51
and it's evolved a way of harvesting its own fresh water in a desert.
192
471260
3000
che ha sviluppato un sistema per raccogliere acqua nel deserto.
07:54
The way it does this is it comes out at night,
193
474260
2000
Fa così: di notte esce e
07:56
crawls to the top of a sand dune,
194
476260
2000
risale la cima di una duna,
07:58
and because it's got a matte black shell,
195
478260
2000
e la sua corazza nera è in grado
08:00
is able to radiate heat out to the night sky
196
480260
2000
di irradiare calore nell'aria notturna
08:02
and become slightly cooler than its surroundings.
197
482260
2000
e diventare più freddo rispetto all'esterno.
08:04
So when the moist breeze blows in off the sea,
198
484260
2000
Così quando soffia la brezza dal mare,
08:06
you get these droplets of water forming on the beetle's shell.
199
486260
3000
sulla sua corazza si formano queste goccioline d'acqua.
08:09
Just before sunrise, he tips his shell up, the water runs down into his mouth,
200
489260
3000
Appena prima dell'alba solleva la corazza e fa arrivare le gocce d'acqua in bocca,
08:12
has a good drink, goes off and hides for the rest of the day.
201
492260
2000
si fa una bella bevuta, e poi se ne va a nascondersi per il resto del giorno.
08:14
And the ingenuity, if you could call it that,
202
494260
2000
E la sua genialità, se possiamo chiamarla così,
08:16
goes even further.
203
496260
2000
va anche oltre.
08:18
Because if you look closely at the beetle's shell,
204
498260
2000
Perché se osservate da vicino la sua corazza,
08:20
there are lots of little bumps on that shell.
205
500260
2000
vedrete tanti piccoli incavi.
08:22
And those bumps are hydrophilic; they attract water.
206
502260
3000
Queste buchette sono idrofile: attirano l'acqua.
08:25
Between them there's a waxy finish which repels water.
207
505260
3000
Sono divise da strati impermeabili che respingono l'acqua.
08:28
And the effect of this is that
208
508260
2000
L'effetto è che
08:30
as the droplets start to form on the bumps,
209
510260
2000
man mano che le goccioline si formano negli incavi,
08:32
they stay in tight, spherical beads,
210
512260
2000
queste si condensano in perline sferiche,
08:34
which means they're much more mobile
211
514260
2000
che le rende molto più mobili di quanto
08:36
than they would be if it was just a film of water over the whole beetle's shell.
212
516260
3000
lo sarebbero se la corazza fosse tutta ricoperta da una pellicola d'acqua.
08:39
So even when there's only a small amount of moisture in the air,
213
519260
3000
Perciò anche quando c'è solo una piccola percentuale di umidità nell'aria
08:42
it's able to harvest that very effectively and channel it down to its mouth.
214
522260
3000
è ancora in grado di raccoglierla efficacemente e di farla arrivare alla bocca.
08:45
So amazing example of an adaptation
215
525260
2000
Straordinario esempio di adattamento
08:47
to a very resource-constrained environment --
216
527260
2000
ad un ambiente con scarsissime risorse --
08:49
and in that sense, very relevant
217
529260
2000
e in questo senso, ha molto a che vedere
08:51
to the kind of challenges we're going to be facing
218
531260
2000
col tipo di sfide che dovremo affrontare
08:53
over the next few years, next few decades.
219
533260
2000
nei prossimi anni e decenni.
08:55
We're working with the guy who invented the Seawater Greenhouse.
220
535260
2000
Stiamo lavorando con la persona che ha inventato la Serra d'Acquamarina.
08:57
This is a greenhouse designed for arid coastal regions,
221
537260
3000
Si tratta di una serra concepita per le zone aride della costa,
09:00
and the way it works is that you have this whole wall of evaporator grills,
222
540260
4000
e funziona con questa intera parete di griglie per l'evaporazione,
09:04
and you trickle seawater over that
223
544260
2000
su cui si fa gocciolare dell'acqua salata
09:06
so that wind blows through, it picks up a lot of moisture
224
546260
2000
così che quando viene attraversata dal vento, questo raccoglie molta umidità
09:08
and is cooled in the process.
225
548260
2000
e la raffredda.
09:10
So inside it's cool and humid,
226
550260
2000
Perciò all'interno è fresca ed umida,
09:12
which means the plants need less water to grow.
227
552260
2000
e in questo modo le piante necessitano di meno acqua.
09:14
And then at the back of the greenhouse,
228
554260
2000
Mentre nella parte posteriore della serra
09:16
it condenses a lot of that humidity as freshwater
229
556260
3000
molta di quell'umidità si condensa sotto forma di acqua dolce
09:19
in a process that is effectively identical to the beetle.
230
559260
3000
con un processo praticamente identico a quello dello scarafaggio.
09:22
And what they found with the first Seawater Greenhouse that was built
231
562260
3000
E si è scoperto che questa serra
09:25
was it was producing slightly more freshwater
232
565260
2000
produceva un po' più acqua dolce di quanta
09:27
than it needed for the plants inside.
233
567260
3000
ne servisse alle piante coltivate all'interno.
09:30
So they just started spreading this on the land around,
234
570260
3000
E allora hanno cominciato a spandere quest'acqua tutt'intorno.
09:33
and the combination of that and the elevated humidity
235
573260
2000
E la combinazione dell'acqua e dell'elevata umidità
09:35
had quite a dramatic effect on the local area.
236
575260
3000
ha avuto un effetto significativo sulla zona circostante.
09:38
This photograph was taken on completion day,
237
578260
2000
Questa è una foto scattata al termine della costruzione,
09:40
and just one year later, it looked like that.
238
580260
2000
questa un anno dopo, e osservate la differenza.
09:42
So it was like a green inkblot spreading out from the building
239
582260
3000
Era come una chiazza d'inchiostro verde che usciva dalla serra,
09:45
turning barren land back into biologically productive land --
240
585260
3000
rendendo biologicamente produttivo un terreno morto --
09:48
and in that sense, going beyond sustainable design
241
588260
2000
e in questo senso, si va oltre il concetto del design sostenibile
09:50
to achieve restorative design.
242
590260
2000
per approdare al design di ripristino.
09:52
So we were keen to scale this up
243
592260
2000
Dunque siamo stati abili ad applicare su scala maggiore
09:54
and apply biomimicry ideas to maximize the benefits.
244
594260
3000
delle idee di biomimetica per massimizzare i benefici.
09:57
And when you think about nature,
245
597260
2000
Quando si pensa alla natura
09:59
often you think about it as being all about competition.
246
599260
2000
spesso si pensa che si basi tutta sulla competizione.
10:01
But actually in mature ecosystems,
247
601260
2000
Ma di fatto negli ecosistemi più maturi
10:03
you're just as likely to find examples
248
603260
2000
è probabile trovare esempi
10:05
of symbiotic relationships.
249
605260
2000
di relazioni simbiotiche.
10:07
So an important biomimicry principle
250
607260
2000
Un importante principio della biomimetica
10:09
is to find ways of bringing technologies together
251
609260
2000
è trovare modi per riunire tecnologie
10:11
in symbiotic clusters.
252
611260
2000
in insiemi simbiotici.
10:13
And the technology that we settled on
253
613260
2000
E la tecnologia che abbiamo adottato
10:15
as an ideal partner for the Seawater Greenhouse
254
615260
2000
come partner ideale della Serra d'Acquamarina
10:17
is concentrated solar power,
255
617260
2000
è energia solare concentrata (CSP),
10:19
which uses solar-tracking mirrors to focus the sun's heat
256
619260
2000
che fa uso di specchi che seguono il sole per concentrare il calore
10:21
to create electricity.
257
621260
2000
e creare elettricità.
10:23
And just to give you some sense of the potential of CSP,
258
623260
3000
Tanto per avere un'idea del potenziale della CSP,
10:26
consider that we receive
259
626260
2000
pensate che noi riceviamo
10:28
10,000 times as much energy from the sun every year
260
628260
3000
dal sole ogni anno 10.000 volte più energia di quanta
10:31
as we use in energy from all forms --
261
631260
2000
ne possiamo ricevere da altre fonti --
10:33
10,000 times.
262
633260
2000
10.000 volte.
10:35
So our energy problems are not intractable.
263
635260
2000
Quindi i nostri problemi di energia non sono difficili da affrontare.
10:37
It's a challenge to our ingenuity.
264
637260
2000
E' una sfida per il nostro ingegno.
10:39
And the kind of synergies I'm talking about
265
639260
2000
Il tipo di sinergie di cui parlo sono
10:41
are, firstly, both these technologies work very well in hot, sunny deserts.
266
641260
4000
innanzitutto che entrambe queste tecnologie funzionano benissimo in deserti caldi e assolati.
10:45
CSP needs a supply of demineralized freshwater.
267
645260
3000
Le centrali solari hanno bisogno di acqua demineralizzata.
10:48
That's exactly what the Seawater Greenhouse produces.
268
648260
2000
Esattamente quello che produce la serra.
10:50
CSP produces a lot of waste heat.
269
650260
2000
Le centrali producono molto calore.
10:52
We'll be able to make use of all that to evaporate more seawater
270
652260
3000
Noi potremo usare quel calore per far evaporare più acqua di mare
10:55
and enhance the restorative benefits.
271
655260
2000
ed accrescere i benefici di ripristino.
10:57
And finally, in the shade under the mirrors,
272
657260
2000
Inoltre, all'ombra degli specchi,
10:59
it's possible to grow all sorts of crops
273
659260
2000
è possibile far crescere tutti i tipi di ortaggi
11:01
that would not grow in direct sunlight.
274
661260
2000
che non potrebbero crescere se esposti direttamente al sole.
11:03
So this is how this scheme would look.
275
663260
2000
Questa è una rappresentazione dello schema.
11:05
The idea is we create this long hedge of greenhouses facing the wind.
276
665260
3000
L'idea è creare questa lunga fila di serre esposte al vento.
11:08
We'd have concentrated solar power plants
277
668260
2000
Costruiremmo centrali solari lungo questa linea
11:10
at intervals along the way.
278
670260
2000
ad intervalli regolari.
11:12
Some of you might be wondering what we would do with all the salts.
279
672260
3000
Qualcuno potrebbe chiedersi che cosa ci facciamo con tutto il sale prodotto.
11:15
And with biomimicry, if you've got an underutilized resource,
280
675260
3000
Ma per la biomimetica se si dispone di una risorsa sottoutilizzata
11:18
you don't think, "How am I going to dispose of this?"
281
678260
2000
non si pensa "In che modo me ne posso disfare?"
11:20
You think, "What can I add to the system to create more value?"
282
680260
3000
ma piuttosto "Cosa posso aggiungere al sistema per creare maggior valore?"
11:23
And it turns out
283
683260
2000
E si scopre
11:25
that different things crystallize out at different stages.
284
685260
2000
che oggetti diversi cristallizzano in stadi diversi.
11:27
When you evaporate seawater, the first thing to crystallize out
285
687260
2000
Quando si fa evaporare acqua di mare, il primo a cristallizzare
11:29
is calcium carbonate.
286
689260
2000
è il carbonato di calcio.
11:31
And that builds up on the evaporators --
287
691260
2000
Questo si forma sugli evaporatori --
11:33
and that's what that image on the left is --
288
693260
2000
è l'immagine sulla sinistra --
11:35
gradually getting encrusted with the calcium carbonate.
289
695260
2000
e un po' alla volta si formano degli strati.
11:37
So after a while, we could take that out,
290
697260
2000
Dopo un po' li possiamo staccare
11:39
use it as a lightweight building block.
291
699260
2000
e usarli come mattoni da costruzione leggeri.
11:41
And if you think about the carbon in that,
292
701260
2000
Se pensiamo al carbonio che contengono,
11:43
that would have come out of the atmosphere, into the sea
293
703260
2000
esso proveniva dall'atmosfera, poi dal mare
11:45
and then locked away in a building product.
294
705260
2000
ed infine viene bloccato all'interno di un prodotto edile.
11:47
The next thing is sodium chloride.
295
707260
2000
Poi si cristallizza il cloruro di sodio.
11:49
You can also compress that into a building block,
296
709260
2000
Anche questo si può compattare in mattoni,
11:51
as they did here.
297
711260
2000
come hanno fatto qui.
11:53
This is a hotel in Bolivia.
298
713260
2000
Qui siamo in un hotel in Bolivia.
11:55
And then after that, there are all sorts
299
715260
2000
E poi, dopo di quello, c'è tutta una serie
11:57
of compounds and elements that we can extract,
300
717260
2000
di composti e di elementi che possiamo estrarre,
11:59
like phosphates, that we need to get back into the desert soils to fertilize them.
301
719260
3000
come i fosfati che possiamo usare per fertilizzare il suolo del deserto.
12:02
And there's just about every element of the periodic table
302
722260
2000
E praticamente esistono quasi tutti gli elementi della tabella periodica
12:04
in seawater.
303
724260
2000
nell'acqua di mare.
12:06
So it should be possible to extract valuable elements
304
726260
2000
Per cui sarebbe possibile estrarre elementi preziosi
12:08
like lithium for high-performance batteries.
305
728260
3000
come il litio per batterie ad alte prestazioni.
12:12
And in parts of the Arabian Gulf,
306
732260
3000
E in alcune zone del Golfo Arabico
12:15
the seawater, the salinity is increasing steadily
307
735260
3000
l'acqua di mare ha una salinità crescente
12:18
due to the discharge of waste brine
308
738260
2000
a causa degli scarti di salamoia prodotti
12:20
from desalination plants.
309
740260
2000
dagli impianti di desalinizzazione.
12:22
And it's pushing the ecosystem close to collapse.
310
742260
3000
E questo sta portando l'ecosistema al collasso.
12:25
Now we would be able to make use of all that waste brine.
311
745260
2000
Ora potremmo usare tutta quella salamoia di scarto.
12:27
We could evaporate it
312
747260
2000
La potremmo far evaporare
12:29
to enhance the restorative benefits
313
749260
2000
per aumentare i benefici di ripristino
12:31
and capture the salts,
314
751260
2000
ed estrarre i sali,
12:33
transforming an urgent waste problem into a big opportunity.
315
753260
3000
trasformando l'emergenza rifiuti in una grande opportunità.
12:36
Really the Sahara Forest Project is a model
316
756260
2000
Davvero il Progetto Foresta del Sahara è un modello
12:38
for how we could create zero-carbon food,
317
758260
3000
di come ottenere cibo senza produrre carbonio,
12:41
abundant renewable energy in some of the most water-stressed parts of the planet
318
761260
3000
abbondante energia rinnovabile in alcune delle zone più aride del pianeta
12:44
as well as reversing desertification in certain areas.
319
764260
4000
ed invertire il processo di desertificazione in alcune aree.
12:48
So returning to those big challenges that I mentioned at the beginning:
320
768260
3000
Dunque torniamo alle grandi sfide cui accennavo all'inizio:
12:51
radical increases in resource efficiency,
321
771260
2000
aumento radicale di efficienza delle risorse,
12:53
closing loops and a solar economy.
322
773260
2000
cicli chiusi ed economia basata sul sole.
12:55
They're not just possible; they're critical.
323
775260
3000
Tutto questo non solo è possibile, ma è cruciale.
12:58
And I firmly believe that studying the way nature solves problems
324
778260
3000
E sono convinto che lo studio di come la natura risolve i problemi
13:01
will provide a lot of the solutions.
325
781260
3000
ci fornirà la maggior parte delle soluzioni.
13:04
But perhaps more than anything, what this thinking provides
326
784260
3000
Ma forse più di tutto, quello che ci dà questo modo di pensare
13:07
is a really positive way of talking about sustainable design.
327
787260
2000
è un modo veramente positivo di parlare di design della sostenibilità.
13:09
Far too much of the talk about the environment
328
789260
2000
Troppe discussioni sull'ambiente
13:11
uses very negative language.
329
791260
2000
usano toni estremamente negativi.
13:13
But here it's about synergies and abundance and optimizing.
330
793260
3000
Ma qui si tratta di sinergie e abbondanza e ottimizzazione.
13:16
And this is an important point.
331
796260
2000
E questo è un punto importante.
13:18
Antoine de Saint-Exupery once said,
332
798260
2000
Antoine de Saint-Exupéry una volta disse,
13:20
"If you want to build a flotilla of ships,
333
800260
2000
"Se vuoi costruire una flottiglia di navi,
13:22
you don't sit around talking about carpentry.
334
802260
2000
non ti metti a parlare di carpenteria.
13:24
No, you need to set people's souls ablaze
335
804260
3000
No, dovete generare nelle persone
13:27
with visions of exploring distant shores."
336
807260
2000
il desiderio di scoprire lidi lontani."
13:29
And that's what we need to do, so let's be positive,
337
809260
3000
Ecco il nostro compito, e allora siamo positivi
13:32
and let's make progress with what could be
338
812260
2000
e cerchiamo di andare avanti in quello che potrebbe
13:34
the most exciting period of innovation we've ever seen.
339
814260
2000
diventare il periodo più eccitante per l'innovazione che abbiamo mai avuto.
13:36
Thank you.
340
816260
2000
Grazie.
13:38
(Applause)
341
818260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7