Michael Pawlyn: Using nature's genius in architecture
マイケル・パウリィン:自然の素質を建築に生かす
397,747 views ・ 2011-02-10
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kayo Mizutani
校正: Wataru Narita
00:15
I'd like to start with a couple of quick examples.
0
15260
3000
まず短い例から紹介します
00:18
These are spinneret glands
1
18260
2000
これは蜘蛛の腹部にある
00:20
on the abdomen of a spider.
2
20260
2000
出糸突起腺です
00:22
They produce six different types of silk, which is spun together into a fiber,
3
22260
3000
ここから繊維状に紡がれた 6種類のシルクを作り出します
00:25
tougher than any fiber humans have ever made.
4
25260
3000
人が作ったどんな繊維よりも丈夫です
00:28
The nearest we've come is with aramid fiber.
5
28260
3000
一番近いものがアラミド繊維です
00:31
And to make that, it involves extremes of temperature,
6
31260
2000
アラミド繊維を作るには極度の高温や
00:33
extremes of pressure and loads of pollution.
7
33260
3000
圧力が必要で汚染の負荷もあります
00:36
And yet the spider manages to do it at ambient temperature and pressure
8
36260
3000
蜘蛛はこれを普通の温度と圧力で
00:39
with raw materials of dead flies and water.
9
39260
3000
原料と言えば死んだハエや水でこれを作ります
00:42
It does suggest we've still got a bit to learn.
10
42260
2000
ここから学ぶことがあるはずです
00:44
This beetle can detect a forest fire at 80 kilometers away.
11
44260
3000
この昆虫は80キロ離れたところから森林火事を感知します
00:47
That's roughly 10,000 times the range
12
47260
2000
これは人口火災探知機の
00:49
of man-made fire detectors.
13
49260
2000
1万倍の範囲です
00:51
And what's more, this guy doesn't need a wire
14
51260
2000
しかもこの昆虫は
00:53
connected all the way back to a power station burning fossil fuels.
15
53260
4000
化石燃料を燃やす発電所を電源とする必要もありません
00:57
So these two examples give a sense of what biomimicry can deliver.
16
57260
3000
これらの3つの例からバイオミミクリで何かできると感じられます
01:00
If we could learn to make things and do things the way nature does,
17
60260
3000
私たちが自然界のやり方を真似すれば
01:03
we could achieve factor 10, factor 100,
18
63260
2000
資源やエネルギーは10分の1
01:05
maybe even factor 1,000 savings
19
65260
2000
百分の1どころか千分の1まで
01:07
in resource and energy use.
20
67260
3000
節約できるかもしれません
01:10
And if we're to make progress with the sustainability revolution,
21
70260
3000
そして持続可能を掲げての改革を進めるにおいて
01:13
I believe there are three really big changes
22
73260
2000
3つの大きな変化を
01:15
we need to bring about.
23
75260
2000
もたらす必要があります
01:17
Firstly, radical increases in resource efficiency.
24
77260
3000
まずは資源効率の抜本的向上
01:20
Secondly, shifting from a linear, wasteful,
25
80260
2000
次に廃棄物や公害まみれの
01:22
polluting way of using resources
26
82260
2000
一方通行の資源の使い道を
01:24
to a closed-loop model.
27
84260
2000
閉ループに移行していくこと
01:26
And thirdly, changing from a fossil fuel economy
28
86260
2000
3つ目に化石燃料経済から
01:28
to a solar economy.
29
88260
2000
太陽燃料経済への移行
01:30
And for all three of these, I believe,
30
90260
2000
これら3つにおいて
01:32
biomimicry has a lot of the solutions that we're going to need.
31
92260
2000
必要な解決策がバイオミミクリにあると思います
01:34
You could look at nature as being like a catalog of products,
32
94260
3000
自然を製品カタログと考えてみてください
01:37
and all of those have benefited
33
97260
2000
それらはすべて
01:39
from a 3.8-billion-year research and development period.
34
99260
3000
38億年の研究開発期間から恩恵を受けています
01:42
And given that level of investment, it makes sense to use it.
35
102260
3000
投資のレベルを考えると それを使うのは理に適っています
01:45
So I'm going to talk about some projects that have explored these ideas.
36
105260
3000
これらのアイデアを研究したプロジェクトを紹介します
01:48
And let's start with radical increases
37
108260
2000
急進的な資源効率の向上から
01:50
in resource efficiency.
38
110260
2000
はじめましょう
01:52
When we were working on the Eden Project,
39
112260
2000
エデン・プロジェクトでは
01:54
we had to create a very large greenhouse
40
114260
2000
巨大なグリーンハウスを
01:56
in a site that was not only irregular,
41
116260
2000
変わった場所というだけでなく
01:58
but it was continually changing because it was still being quarried.
42
118260
3000
採石中で常に変化している場所に作らなければなりませんでした
02:01
It was a hell of a challenge,
43
121260
2000
それは過酷な挑戦で
02:03
and it was actually examples from biology
44
123260
2000
実際に生物学が
02:05
that provided a lot of the clues.
45
125260
2000
多くの手がかりをくれました
02:07
So for instance,
46
127260
2000
たとえば
02:09
it was soap bubbles that helped us generate a building form
47
129260
2000
どんな地表にも対応できる
02:11
that would work regardless of the final ground levels.
48
131260
3000
建物型の生成には石鹸の泡がヒントとなりました
02:14
Studying pollen grains
49
134260
2000
花粉の研究や
02:16
and radiolaria and carbon molecules
50
136260
2000
放散虫類や炭素の分子は
02:18
helped us devise the most efficient structural solution
51
138260
3000
六角形や五角形を利用して
02:21
using hexagons and pentagons.
52
141260
3000
最も効率的な構造解の考案に役立ちました
02:24
The next move was that we wanted
53
144260
2000
次の段階として
02:26
to try and maximize the size of those hexagons.
54
146260
2000
これらの六角形のサイズを大きくしようとしました
02:28
And to do that we had to find an alternative to glass,
55
148260
2000
そのためにはガラスの代替を見つけなくてはなりません
02:30
which is really very limited in terms of its unit sizes.
56
150260
3000
それはサイズの面でかなり限りがありました
02:33
And in nature there are lots of examples
57
153260
3000
自然界には沢山の例があります
02:36
of very efficient structures based on pressurized membranes.
58
156260
3000
加圧膜を基盤とした大変効率的な構造です
02:39
So we started exploring this material called ETFE.
59
159260
3000
そこで私たちはETFEという材質の研究を始めました
02:42
It's a high-strength polymer.
60
162260
2000
高強度のポリマーです
02:44
And what you do is you put it together in three layers,
61
164260
2000
これで何をするかと言うと 3つの層に重ねて
02:46
you weld it around the edge, and then you inflate it.
62
166260
3000
端にそって溶接し 膨らまします
02:49
And the great thing about this stuff
63
169260
2000
これの素晴らしいところは
02:51
is you can make it in units
64
171260
2000
1つの大きさがガラスの7倍ほどに
02:53
of roughly seven times the size of glass,
65
173260
2000
作ることができるのです
02:55
and it was only one percent of the weight of double-glazing.
66
175260
2000
しかも重さは2重ガラスの1%です
02:57
So that was a factor-100 saving.
67
177260
2000
これが百分の1の節約です
02:59
And what we found is that we got into a positive cycle
68
179260
3000
そして1つのブレイクスルーが他の突破口を作るといった
03:02
in which one breakthrough facilitated another.
69
182260
2000
肯定的なサイクルに乗ったのです
03:04
So with such large, lightweight pillows,
70
184260
3000
このように大きくて軽い素材を使っているので
03:07
we had much less steel.
71
187260
2000
鉄はかなり少ないです
03:09
With less steel we were getting more sunlight in,
72
189260
2000
鉄が少ないので日光が沢山入ります
03:11
which meant we didn't have to put as much extra heat in winter.
73
191260
3000
冬の暖房が少なくてすみます
03:14
And with less overall weight in the superstructure,
74
194260
2000
上部構造全体が軽量なので
03:16
there were big savings in the foundations.
75
196260
2000
基盤も大きく節約できます
03:18
And at the end of the project we worked out
76
198260
2000
プロジェクトの終わりには
03:20
that the weight of that superstructure
77
200260
2000
上部構造自体の重さは
03:22
was actually less than the weight of the air inside the building.
78
202260
3000
その内部の空気よりも軽くなりました
03:25
So I think the Eden Project is a fairly good example
79
205260
3000
エデン・プロジェクトは生物学からのアイデアが
03:28
of how ideas from biology
80
208260
2000
いかに資源効率の
03:30
can lead to radical increases in resource efficiency --
81
210260
3000
急進的向上に繋がるかという良い例だと言えるでしょう
03:33
delivering the same function,
82
213260
2000
ごくわずかな材料で
03:35
but with a fraction of the resource input.
83
215260
2000
同じ機能を提供するのです
03:37
And actually there are loads of examples in nature
84
217260
2000
自然には同じような解決に導く
03:39
that you could turn to for similar solutions.
85
219260
3000
実に多くの例があります
03:42
So for instance, you could develop super-efficient roof structures
86
222260
3000
たとえば アマゾンの巨大睡蓮から
03:45
based on giant Amazon water lilies,
87
225260
3000
素晴らしい効率の屋根の構造を開発できます
03:48
whole buildings inspired by abalone shells,
88
228260
2000
あわびの殻に触発された建築物
03:50
super-lightweight bridges inspired by plant cells.
89
230260
3000
植物細胞から発案された超軽量の橋
03:53
There's a world of beauty and efficiency to explore here
90
233260
3000
自然をデザインの素材とした
03:56
using nature as a design tool.
91
236260
3000
美しく効率的な世界が広がっています
03:59
So now I want to go onto talking about the linear-to-closed-loop idea.
92
239260
3000
一方通行から閉ループへのアイデアについて紹介します
04:02
The way we tend to use resources
93
242260
2000
通常私たちは資源を取り出して
04:04
is we extract them,
94
244260
2000
寿命の短い製品を作り
04:06
we turn them into short-life products and then dispose of them.
95
246260
2000
使用後は処分してしまいます
04:08
Nature works very differently.
96
248260
2000
自然はまったく別です
04:10
In ecosystems, the waste from one organism
97
250260
2000
自然の生態系では 1有機体からでたゴミは
04:12
becomes the nutrient for something else in that system.
98
252260
2000
その生態系の中で 他への栄養になります
04:14
And there are some examples of projects
99
254260
2000
意図的に自然の生態系を模倣しようとした
04:16
that have deliberately tried to mimic ecosystems.
100
256260
3000
プロジェクト例はいくつかあります
04:19
And one of my favorites
101
259260
2000
私のお気に入りの1つが
04:21
is called the Cardboard to Caviar Project
102
261260
2000
クラハム・ワイルズの
04:23
by Graham Wiles.
103
263260
2000
ダンボールからキャビアプロジェクトです
04:25
And in their area they had a lot of shops and restaurants
104
265260
3000
彼らの地域では店やレストランが多く
04:28
that were producing lots of food, cardboard and plastic waste.
105
268260
3000
たくさんの食料 ダンボールやプラスティックのゴミを出します
04:31
It was ending up in landfills.
106
271260
2000
これらは埋立地に運ばれます
04:33
Now the really clever bit is what they did with the cardboard waste.
107
273260
2000
彼らはこのダンボールのゴミを賢く利用しました
04:35
And I'm just going to talk through this animation.
108
275260
3000
アニメーションで説明します
04:38
So they were paid to collect it from the restaurants.
109
278260
2000
彼らはレストランからお金をもらってダンボールを回収します
04:40
They then shredded the cardboard
110
280260
2000
ダンボールを細断して
04:42
and sold it to equestrian centers as horse bedding.
111
282260
3000
馬のベッド用に乗馬センターへ売り
04:45
When that was soiled, they were paid again to collect it.
112
285260
2000
汚れた頃にお金をもらって回収します
04:47
They put it into worm recomposting systems,
113
287260
2000
それをミミズ再堆肥化システムに入れ
04:49
which produced a lot of worms, which they fed to Siberian sturgeon,
114
289260
3000
たくさんに増えたミミズをシベリアチョウザメに与え
04:52
which produced caviar, which they sold back to the restaurants.
115
292260
3000
サメからキャビアを得て レストランに売ります
04:55
So it transformed a linear process
116
295260
2000
これは直線的な過程を
04:57
into a closed-loop model,
117
297260
2000
閉ループへと転換させました
04:59
and it created more value in the process.
118
299260
3000
そして一連の過程に価値を作り出しました
05:02
Graham Wiles has continued to add more and more elements to this,
119
302260
2000
グラハム・ワイルズはより多くの要素を付け加え続け
05:04
turning waste streams into schemes that create value.
120
304260
3000
廃棄物の流れから価値を生み出す仕組みを作りました
05:07
And just as natural systems
121
307260
2000
自然のシステムが時とともに
05:09
tend to increase in diversity and resilience over time,
122
309260
3000
多様性や復元力を増す傾向があるように
05:12
there's a real sense with this project
123
312260
2000
このプロジェクトには
05:14
that the number of possibilities
124
314260
3000
可能性がいくつにも
05:17
just continue increasing.
125
317260
2000
増えつつあるという実感があります
05:19
And I know it's a quirky example,
126
319260
2000
これは風変わりな例ですが
05:21
but I think the implications of this are quite radical,
127
321260
2000
非常に大きな意味合いを持っています
05:23
because it suggests that we could actually
128
323260
2000
廃棄物という大きな問題を
05:25
transform a big problem -- waste -- into a massive opportunity.
129
325260
3000
壮大な可能性へと変換できることを示唆しているからです
05:28
And particularly in cities --
130
328260
2000
都市では特に
05:30
we could look at the whole metabolism of cities,
131
330260
2000
全体の代謝を見て
05:32
and look at those as opportunities.
132
332260
2000
機会ととらえることができます
05:34
And that's what we're doing on the next project I'm going to talk about,
133
334260
2000
それについてお話しします
05:36
the Mobius Project,
134
336260
2000
メビウス・プロジェクト
05:38
where we're trying to bring together a number of activities,
135
338260
2000
数々の活動を一つの建物の中に
05:40
all within one building,
136
340260
2000
結集して
05:42
so that the waste from one can be the nutrient for another.
137
342260
3000
廃棄物を他の栄養にしようとする試みです
05:45
And the kind of elements I'm talking about
138
345260
2000
まず
05:47
are, firstly, we have a restaurant inside a productive greenhouse,
139
347260
3000
稼働中の温室の中にレストランを作ります
05:50
a bit like this one in Amsterdam called De Kas.
140
350260
2000
アムステルダムのデカスのようなものです
05:52
Then we would have an anaerobic digester,
141
352260
2000
次にその地域の生分解性廃棄物
05:54
which could deal with all the biodegradable waste from the local area,
142
354260
3000
すべてに対応できる嫌気性消化装置を設け
05:57
turn that into heat for the greenhouse
143
357260
2000
廃棄物から生まれる熱を温室に使ったり
05:59
and electricity to feed back into the grid.
144
359260
2000
電気に変えて配管網へフィードバックします
06:01
We'd have a water treatment system
145
361260
2000
汚水を新鮮な水へと
06:03
treating wastewater, turning that into fresh water
146
363260
2000
処理するシステムを取り入れ
06:05
and generating energy from the solids
147
365260
2000
植物や微生物を利用して
06:07
using just plants and micro-organisms.
148
367260
3000
固体からエネルギーを生成します
06:10
We'd have a fish farm fed with vegetable waste from the kitchen
149
370260
2000
台所から出る野菜のくずやコンポストからの
06:12
and worms from the compost
150
372260
2000
ミミズを餌に魚の養殖をして
06:14
and supplying fish back to the restaurant.
151
374260
2000
レストランに提供することもできます
06:16
And we'd also have a coffee shop, and the waste grains from that
152
376260
3000
コーヒーショップを設けて コーヒーのかすを
06:19
could be used as a substrate for growing mushrooms.
153
379260
2000
マッシュルームを育てる菌床に使うこともできます
06:21
So you can see that we're bringing together
154
381260
2000
ご覧いただけますように食物やエネルギー
06:23
cycles of food, energy and water and waste
155
383260
2000
そして水や廃棄物の循環を
06:25
all within one building.
156
385260
2000
1つの建物に結集するのです
06:27
And just for fun, we've proposed this for a roundabout in central London,
157
387260
3000
遊び心で これをロンドン中心のロータリーに提案しました
06:30
which at the moment is a complete eyesore.
158
390260
2000
今のままではまったく目障りな風景です
06:32
Some of you may recognize this.
159
392260
2000
見覚えのある人もいらっしゃるでしょう
06:34
And with just a little bit of planning,
160
394260
2000
これがほんの少しの計画で
06:36
we could transform a space dominated by traffic
161
396260
3000
交通機関に支配される空間から
06:39
into one that provides open space for people,
162
399260
3000
人が食物と再びつながれて
06:42
reconnects people with food
163
402260
2000
廃棄物を閉ループのチャンスに変換する
06:44
and transforms waste into closed loop opportunities.
164
404260
3000
オープンスペースを提供する空間へと変換できるのです
06:47
So the final project I want to talk about
165
407260
2000
今日お話しする最後のプロジェクトは
06:49
is the Sahara Forest Project, which we're working on at the moment.
166
409260
3000
今私たちが取り組んでいるサハラ森林プロジェクトです
06:52
It may come as a surprise to some of you
167
412260
2000
驚く方もいらっしゃるでしょうが
06:54
to hear that quite large areas of what are currently desert
168
414260
2000
現在は砂漠状態の広大な場所が
06:56
were actually forested a fairly short time ago.
169
416260
3000
あまり遠くない過去は森林だったのです
06:59
So for instance, when Julius Caesar arrived in North Africa,
170
419260
3000
例えば ジュリアス・シーザーが北アフリカに到着したとき
07:02
huge areas of North Africa
171
422260
2000
北アフリカの大半は
07:04
were covered in cedar and cypress forests.
172
424260
2000
杉や檜の林に覆われていました
07:07
And during the evolution of life on the Earth,
173
427260
2000
地球上の生命の進化の過程で
07:09
it was the colonization
174
429260
2000
植物の定着こそが
07:11
of the land by plants
175
431260
2000
現在私たちが恩恵を受けている
07:13
that helped create the benign climate we currently enjoy.
176
433260
2000
穏やかな気候を作ったのです
07:15
The converse is also true.
177
435260
2000
逆も然り
07:17
The more vegetation we lose,
178
437260
2000
植物を失うほどに
07:19
the more that's likely to exacerbate climate change
179
439260
2000
気候変動は悪化し
07:21
and lead to further desertification.
180
441260
3000
砂漠化につながる可能性が高いということです
07:24
And this animation,
181
444260
2000
このアニメーションは
07:26
this shows photosynthetic activity over the course of a number of years,
182
446260
3000
長年にわたる光合成の活動を示します
07:29
and what you can see is that the boundaries of those deserts
183
449260
3000
これらの砂漠の境界が
07:32
shift quite a lot,
184
452260
2000
常に変化しているのが見えます
07:34
and that raises the question
185
454260
2000
ここから 境界の変動を止めることが出来るか
07:36
of whether we can intervene at the boundary conditions
186
456260
3000
また砂漠を縮小させることが出来るかという
07:39
to halt, or maybe even reverse, desertification.
187
459260
3000
疑問がわいてきます
07:42
And if you look at some of the organisms
188
462260
2000
砂漠に適応するように
07:44
that have evolved to live in deserts,
189
464260
2000
進化した生き物には
07:46
there are some amazing examples of adaptations to water scarcity.
190
466260
3000
水不足に適応した素晴らしい例が見られます
07:49
This is the Namibian fog-basking beetle,
191
469260
2000
これはナミビアの霧から水を得る昆虫
07:51
and it's evolved a way of harvesting its own fresh water in a desert.
192
471260
3000
砂漠で新鮮な水を自己採集できるように進化しました
07:54
The way it does this is it comes out at night,
193
474260
2000
どうやるかと言うと 夜
07:56
crawls to the top of a sand dune,
194
476260
2000
砂丘の上によじ登ります
07:58
and because it's got a matte black shell,
195
478260
2000
艶のない黒い甲冑に覆われているので
08:00
is able to radiate heat out to the night sky
196
480260
2000
闇夜に熱を放出でき
08:02
and become slightly cooler than its surroundings.
197
482260
2000
周りのものよりも少し温度が下がります
08:04
So when the moist breeze blows in off the sea,
198
484260
2000
こうして海辺からの湿った微風が吹くと
08:06
you get these droplets of water forming on the beetle's shell.
199
486260
3000
甲冑にこのような水滴が出来ます
08:09
Just before sunrise, he tips his shell up, the water runs down into his mouth,
200
489260
3000
日が昇る直前に 昆虫はお尻を突き上げて 水を口に運び
08:12
has a good drink, goes off and hides for the rest of the day.
201
492260
2000
おいしい水を飲み 残りの日を隠れて過します
08:14
And the ingenuity, if you could call it that,
202
494260
2000
この知恵と呼べるものは
08:16
goes even further.
203
496260
2000
さらに進化します
08:18
Because if you look closely at the beetle's shell,
204
498260
2000
昆虫をもっと近くでみると
08:20
there are lots of little bumps on that shell.
205
500260
2000
甲冑に小さな突起が沢山あります
08:22
And those bumps are hydrophilic; they attract water.
206
502260
3000
この突起物は親水性で水を呼び寄せます
08:25
Between them there's a waxy finish which repels water.
207
505260
3000
突起物の間はワックス状で水をはじきます
08:28
And the effect of this is that
208
508260
2000
そして効果はというと
08:30
as the droplets start to form on the bumps,
209
510260
2000
突起物の上で水滴は
08:32
they stay in tight, spherical beads,
210
512260
2000
固い球状の数珠の形となり
08:34
which means they're much more mobile
211
514260
2000
ただ水が甲冑全体を
08:36
than they would be if it was just a film of water over the whole beetle's shell.
212
516260
3000
濡らした状態よりも転がりやすくなります
08:39
So even when there's only a small amount of moisture in the air,
213
519260
3000
空気中にあまり湿気がない場合でも
08:42
it's able to harvest that very effectively and channel it down to its mouth.
214
522260
3000
かなり効果的に採集し 口に運ぶことができます
08:45
So amazing example of an adaptation
215
525260
2000
資源がかなり限られるなかで
08:47
to a very resource-constrained environment --
216
527260
2000
驚くべき適応例です
08:49
and in that sense, very relevant
217
529260
2000
ある意味これは
08:51
to the kind of challenges we're going to be facing
218
531260
2000
数年先 数十年先に我々が
08:53
over the next few years, next few decades.
219
533260
2000
直面するだろう課題にも通じるものです
08:55
We're working with the guy who invented the Seawater Greenhouse.
220
535260
2000
私たちは海水温室を発案した人と協働しています
08:57
This is a greenhouse designed for arid coastal regions,
221
537260
3000
この温室は乾燥した海岸地域向けに設計されました
09:00
and the way it works is that you have this whole wall of evaporator grills,
222
540260
4000
どうやるかと言うと この蒸発器グリルの壁全体に
09:04
and you trickle seawater over that
223
544260
2000
海水をしたたらせることで
09:06
so that wind blows through, it picks up a lot of moisture
224
546260
2000
風が吹くたびに 温室の水気が増し
09:08
and is cooled in the process.
225
548260
2000
温度は下がります
09:10
So inside it's cool and humid,
226
550260
2000
それによって内側は涼しくて湿気が高く
09:12
which means the plants need less water to grow.
227
552260
2000
植物の成長にあまり水がいりません
09:14
And then at the back of the greenhouse,
228
554260
2000
そして温室の後ろ側で
09:16
it condenses a lot of that humidity as freshwater
229
556260
3000
湿気は淡水として凝縮されます
09:19
in a process that is effectively identical to the beetle.
230
559260
3000
効果は昆虫のそれによく似ています
09:22
And what they found with the first Seawater Greenhouse that was built
231
562260
3000
最初の海水温室を設立してわかったのは
09:25
was it was producing slightly more freshwater
232
565260
2000
室内の植物が必要とするよりも
09:27
than it needed for the plants inside.
233
567260
3000
少し多めに淡水ができるということ
09:30
So they just started spreading this on the land around,
234
570260
3000
ですから周辺の土地にも水を撒きました
09:33
and the combination of that and the elevated humidity
235
573260
2000
これは湿気をあげる相乗効果となり
09:35
had quite a dramatic effect on the local area.
236
575260
3000
地域に大きな影響を及ぼしました
09:38
This photograph was taken on completion day,
237
578260
2000
この写真は温室完成時のものです
09:40
and just one year later, it looked like that.
238
580260
2000
それからたった1年でこうなりました
09:42
So it was like a green inkblot spreading out from the building
239
582260
3000
まるで温室から緑のインクが広がっているかのように
09:45
turning barren land back into biologically productive land --
240
585260
3000
不毛の地を生物学的に生産的な土地へと変えました
09:48
and in that sense, going beyond sustainable design
241
588260
2000
ある意味 持続可能なデザインを超える
09:50
to achieve restorative design.
242
590260
2000
復元デザインを成し遂げたのです
09:52
So we were keen to scale this up
243
592260
2000
私たちはこれをもっと発展させて
09:54
and apply biomimicry ideas to maximize the benefits.
244
594260
3000
バイオミミクリのアイデアを適応して最大の効果を上げるつもりです
09:57
And when you think about nature,
245
597260
2000
自然を考えるとき
09:59
often you think about it as being all about competition.
246
599260
2000
競争ばかりに目が行きます
10:01
But actually in mature ecosystems,
247
601260
2000
しかし成熟した生態系においては
10:03
you're just as likely to find examples
248
603260
2000
共生する関係も
10:05
of symbiotic relationships.
249
605260
2000
同じくらい目にするでしょう
10:07
So an important biomimicry principle
250
607260
2000
重要なバイオミミクリの原則は
10:09
is to find ways of bringing technologies together
251
609260
2000
いかに技術を共生集団として
10:11
in symbiotic clusters.
252
611260
2000
結集させるかということです
10:13
And the technology that we settled on
253
613260
2000
そして海水温室の理想的な
10:15
as an ideal partner for the Seawater Greenhouse
254
615260
2000
パートナーとなった技術は
10:17
is concentrated solar power,
255
617260
2000
集光型太陽熱発電(CSP)です
10:19
which uses solar-tracking mirrors to focus the sun's heat
256
619260
2000
追尾ミラーを使って太陽熱を集め
10:21
to create electricity.
257
621260
2000
電気を作ります
10:23
And just to give you some sense of the potential of CSP,
258
623260
3000
CSPにどんな可能性があるかというと
10:26
consider that we receive
259
626260
2000
我々は毎年太陽から
10:28
10,000 times as much energy from the sun every year
260
628260
3000
私たちが使う全エネルギーの
10:31
as we use in energy from all forms --
261
631260
2000
1万倍ものエネルギーを受け取ります
10:33
10,000 times.
262
633260
2000
1万倍です
10:35
So our energy problems are not intractable.
263
635260
2000
現在抱えるエネルギー問題は解決できます
10:37
It's a challenge to our ingenuity.
264
637260
2000
知恵への挑戦です
10:39
And the kind of synergies I'm talking about
265
639260
2000
私の言う相乗効果とは
10:41
are, firstly, both these technologies work very well in hot, sunny deserts.
266
641260
4000
まず これらの技術は暑い太陽の照りつける砂漠で効果を挙げます
10:45
CSP needs a supply of demineralized freshwater.
267
645260
3000
CSPは脱塩水を必要とします
10:48
That's exactly what the Seawater Greenhouse produces.
268
648260
2000
まさにそれは海水温室が作り出すものです
10:50
CSP produces a lot of waste heat.
269
650260
2000
CSPは多くの無駄な熱を出します
10:52
We'll be able to make use of all that to evaporate more seawater
270
652260
3000
その熱はより多くの海水の蒸発に利用できるので
10:55
and enhance the restorative benefits.
271
655260
2000
復元利益が増します
10:57
And finally, in the shade under the mirrors,
272
657260
2000
最後に ミラーの下の日陰では
10:59
it's possible to grow all sorts of crops
273
659260
2000
直射日光の下では育たない
11:01
that would not grow in direct sunlight.
274
661260
2000
あらゆる種類の作物が生産できます
11:03
So this is how this scheme would look.
275
663260
2000
これがこの計画の構想です
11:05
The idea is we create this long hedge of greenhouses facing the wind.
276
665260
3000
風に面して温室を生垣のように並べ
11:08
We'd have concentrated solar power plants
277
668260
2000
その道沿いに一定間隔で
11:10
at intervals along the way.
278
670260
2000
集光型太陽熱発電装置を置きます
11:12
Some of you might be wondering what we would do with all the salts.
279
672260
3000
塩はいったいどうするんだと思う人もいるでしょう
11:15
And with biomimicry, if you've got an underutilized resource,
280
675260
3000
バイオミミクリでは十分に活用されない資源があれば
11:18
you don't think, "How am I going to dispose of this?"
281
678260
2000
「どうやって廃棄しよう」ではなく
11:20
You think, "What can I add to the system to create more value?"
282
680260
3000
「価値をより高めるには何が追加できるか?」と考えます
11:23
And it turns out
283
683260
2000
わかったのは
11:25
that different things crystallize out at different stages.
284
685260
2000
異なるものが異なる段階で結晶化するということ
11:27
When you evaporate seawater, the first thing to crystallize out
285
687260
2000
海水を蒸発させるとき まず最初に結晶するのは
11:29
is calcium carbonate.
286
689260
2000
炭酸カルシウムです
11:31
And that builds up on the evaporators --
287
691260
2000
蒸発器の上に積もります
11:33
and that's what that image on the left is --
288
693260
2000
左側の画像です
11:35
gradually getting encrusted with the calcium carbonate.
289
695260
2000
ゆっくりと炭酸カルシウムに覆われていきます
11:37
So after a while, we could take that out,
290
697260
2000
しばらくしたら 取り出して
11:39
use it as a lightweight building block.
291
699260
2000
軽量建築ブロックとして使います
11:41
And if you think about the carbon in that,
292
701260
2000
含まれる炭素については
11:43
that would have come out of the atmosphere, into the sea
293
703260
2000
大気から出たものが海に行き
11:45
and then locked away in a building product.
294
705260
2000
それが建築材に固定されると考えられます
11:47
The next thing is sodium chloride.
295
707260
2000
次は塩化ナトリウムです
11:49
You can also compress that into a building block,
296
709260
2000
ここで行ったように
11:51
as they did here.
297
711260
2000
建築用ブロックに押し込めます
11:53
This is a hotel in Bolivia.
298
713260
2000
これはボリビアのホテルです
11:55
And then after that, there are all sorts
299
715260
2000
その後は 取り出すのが可能な
11:57
of compounds and elements that we can extract,
300
717260
2000
様々な合成物や元素が出てきます
11:59
like phosphates, that we need to get back into the desert soils to fertilize them.
301
719260
3000
リン酸塩などは 砂漠を肥沃にするため土に戻します
12:02
And there's just about every element of the periodic table
302
722260
2000
海水には 周期表にある元素の
12:04
in seawater.
303
724260
2000
ほぼ全てが含まれています
12:06
So it should be possible to extract valuable elements
304
726260
2000
ですから 高性能バッテリー用のリチウムのような
12:08
like lithium for high-performance batteries.
305
728260
3000
高価な元素も取り出せるはずです
12:12
And in parts of the Arabian Gulf,
306
732260
3000
ペルシャ湾の一部では
12:15
the seawater, the salinity is increasing steadily
307
735260
3000
脱塩工場からの不要な塩水の廃棄により
12:18
due to the discharge of waste brine
308
738260
2000
海水の塩分が
12:20
from desalination plants.
309
740260
2000
徐々に高くなっています
12:22
And it's pushing the ecosystem close to collapse.
310
742260
3000
それは生態系を脅かしています
12:25
Now we would be able to make use of all that waste brine.
311
745260
2000
それらの廃棄塩水を役立てることができるのです
12:27
We could evaporate it
312
747260
2000
蒸発させて
12:29
to enhance the restorative benefits
313
749260
2000
復元利益を高め
12:31
and capture the salts,
314
751260
2000
塩を取り出せます
12:33
transforming an urgent waste problem into a big opportunity.
315
753260
3000
急を要する廃棄物問題を大きなチャンスとするのです
12:36
Really the Sahara Forest Project is a model
316
756260
2000
サハラ森林プロジェクトは いかにして
12:38
for how we could create zero-carbon food,
317
758260
3000
炭素を排出せず食料を作ったり
12:41
abundant renewable energy in some of the most water-stressed parts of the planet
318
761260
3000
再生可能エネルギーを最も水の乏しい地域で作ったり
12:44
as well as reversing desertification in certain areas.
319
764260
4000
砂漠化を逆行できるかというモデルなのです
12:48
So returning to those big challenges that I mentioned at the beginning:
320
768260
3000
最初に触れた大きなチャレンジに話を戻します
12:51
radical increases in resource efficiency,
321
771260
2000
抜本的資源効率化 閉ループ
12:53
closing loops and a solar economy.
322
773260
2000
太陽熱経済
12:55
They're not just possible; they're critical.
323
775260
3000
これは可能なだけでなく決定的に重要です
12:58
And I firmly believe that studying the way nature solves problems
324
778260
3000
そして自然が問題を解決する方法に学べば
13:01
will provide a lot of the solutions.
325
781260
3000
多くの解決策があると固く信じます
13:04
But perhaps more than anything, what this thinking provides
326
784260
3000
それ以上にこの考え方は持続可能なデザインを
13:07
is a really positive way of talking about sustainable design.
327
787260
2000
考える際の本当に良い参照点となります
13:09
Far too much of the talk about the environment
328
789260
2000
環境に関する話の多くは
13:11
uses very negative language.
329
791260
2000
大変悲観的です
13:13
But here it's about synergies and abundance and optimizing.
330
793260
3000
でも私が話したのは共生や潤沢 そして最適化についてです
13:16
And this is an important point.
331
796260
2000
これは重要な点です
13:18
Antoine de Saint-Exupery once said,
332
798260
2000
アントワーヌ・ド・サン テグジュペリの言葉です
13:20
"If you want to build a flotilla of ships,
333
800260
2000
「船団を造りたかったら
13:22
you don't sit around talking about carpentry.
334
802260
2000
大工仕事について話し込むんじゃなくて
13:24
No, you need to set people's souls ablaze
335
804260
3000
離れた岸を探検するビジョンで
13:27
with visions of exploring distant shores."
336
807260
2000
人々の魂を奮い立たせることだ」
13:29
And that's what we need to do, so let's be positive,
337
809260
3000
これが我々に必要なことです 希望を持つこと
13:32
and let's make progress with what could be
338
812260
2000
そして前に進みましょう
13:34
the most exciting period of innovation we've ever seen.
339
814260
2000
かつてないほど刺激的な革新の時なのです
13:36
Thank you.
340
816260
2000
ありがとうございました
13:38
(Applause)
341
818260
2000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。