Michael Pawlyn: Using nature's genius in architecture

398,432 views ・ 2011-02-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Sofia Pinho Revisora: Rafael Eufrasio
00:15
I'd like to start with a couple of quick examples.
0
15260
3000
Gostaria de começar com uns exemplos rápidos.
00:18
These are spinneret glands
1
18260
2000
Estas são glândulas fiandeiras
00:20
on the abdomen of a spider.
2
20260
2000
no abdómen de uma aranha.
00:22
They produce six different types of silk, which is spun together into a fiber,
3
22260
3000
Produzem seis tipos de seda, fiados juntos produzindo uma fibra,
00:25
tougher than any fiber humans have ever made.
4
25260
3000
mais forte do que qualquer fibra fabricada pelo homem.
00:28
The nearest we've come is with aramid fiber.
5
28260
3000
O mais perto que fizemos foi com a fibra de aramida.
00:31
And to make that, it involves extremes of temperature,
6
31260
2000
Para fazer isso, são precisas temperaturas extremas,
00:33
extremes of pressure and loads of pollution.
7
33260
3000
pressões extremas e muita poluição.
00:36
And yet the spider manages to do it at ambient temperature and pressure
8
36260
3000
Porém, a aranha consegue fazer isso à temperatura e pressão ambientes
00:39
with raw materials of dead flies and water.
9
39260
3000
com matéria-prima proveniente de moscas mortas e água.
00:42
It does suggest we've still got a bit to learn.
10
42260
2000
Isto sugere que ainda temos muito a aprender.
00:44
This beetle can detect a forest fire at 80 kilometers away.
11
44260
3000
Este escaravelho deteta um fogo florestal a 80 km de distância.
00:47
That's roughly 10,000 times the range
12
47260
2000
É 10 000 vezes mais o alcance
00:49
of man-made fire detectors.
13
49260
2000
de detetores de incêndio feitos pelo homem.
00:51
And what's more, this guy doesn't need a wire
14
51260
2000
E mais, este tipo não precisa de um cabo
00:53
connected all the way back to a power station burning fossil fuels.
15
53260
4000
ligado a uma central de energia que queima combustíveis fósseis.
00:57
So these two examples give a sense of what biomimicry can deliver.
16
57260
3000
Estes dois exemplos dão uma ideia do que a biomimética pode trazer.
01:00
If we could learn to make things and do things the way nature does,
17
60260
3000
Se pudéssemos aprender a fazer as coisas
do modo que a natureza o faz,
01:03
we could achieve factor 10, factor 100,
18
63260
2000
poderíamos atingir um fator 10, fator 100,
01:05
maybe even factor 1,000 savings
19
65260
2000
talvez até um fator 1000 de economia
01:07
in resource and energy use.
20
67260
3000
de utilização de recursos e energia.
01:10
And if we're to make progress with the sustainability revolution,
21
70260
3000
Se o nosso intuito é fazer progressos na revolução de sustentabilidade,
01:13
I believe there are three really big changes
22
73260
2000
creio que há três grandes alterações
01:15
we need to bring about.
23
75260
2000
que necessitamos abordar.
01:17
Firstly, radical increases in resource efficiency.
24
77260
3000
Primeiro, aumentos radicais de eficiência de recursos.
01:20
Secondly, shifting from a linear, wasteful,
25
80260
2000
Segundo, passar de uma forma linear de usar recursos,
01:22
polluting way of using resources
26
82260
2000
que promove desperdício e é poluidora
01:24
to a closed-loop model.
27
84260
2000
para um modelo de ciclo fechado.
01:26
And thirdly, changing from a fossil fuel economy
28
86260
2000
E terceiro, mudar de uma economia de combustíveis fósseis
01:28
to a solar economy.
29
88260
2000
para uma economia solar.
01:30
And for all three of these, I believe,
30
90260
2000
Para todos elas, creio que a biomimética
01:32
biomimicry has a lot of the solutions that we're going to need.
31
92260
2000
tem muitas das soluções de que precisamos.
01:34
You could look at nature as being like a catalog of products,
32
94260
3000
Podemos olhar para a natureza como um catálogo de produtos,
01:37
and all of those have benefited
33
97260
2000
e todos eles beneficiaram
01:39
from a 3.8-billion-year research and development period.
34
99260
3000
de 3,8 mil milhões de anos de pesquisa e desenvolvimento.
01:42
And given that level of investment, it makes sense to use it.
35
102260
3000
E dado o nível de investimento, faz sentido usá-lo.
01:45
So I'm going to talk about some projects that have explored these ideas.
36
105260
3000
Vou falar de alguns projetos que têm vindo a explorar essas ideias.
01:48
And let's start with radical increases
37
108260
2000
Vamos começar com aumentos radicais
01:50
in resource efficiency.
38
110260
2000
de eficácia de recursos.
01:52
When we were working on the Eden Project,
39
112260
2000
Quando estávamos a trabalhar no Eden Project
01:54
we had to create a very large greenhouse
40
114260
2000
tivemos de criar uma estufa muito grande
01:56
in a site that was not only irregular,
41
116260
2000
num local que era irregular
01:58
but it was continually changing because it was still being quarried.
42
118260
3000
e estava continuamente a mudar por causa das intempéries.
02:01
It was a hell of a challenge,
43
121260
2000
Foi um desafio muito grande,
02:03
and it was actually examples from biology
44
123260
2000
e foram alguns exemplos proveniente da biologia
02:05
that provided a lot of the clues.
45
125260
2000
que nos deram muitas pistas.
02:07
So for instance,
46
127260
2000
Por exemplo, foram as bolas de sabão
02:09
it was soap bubbles that helped us generate a building form
47
129260
2000
que nos ajudaram a gerar uma forma de edifício
02:11
that would work regardless of the final ground levels.
48
131260
3000
que funcionasse independentemente dos níveis de terreno.
02:14
Studying pollen grains
49
134260
2000
Estudar grãos de pólen,
radiolários e moléculas de carbono
02:16
and radiolaria and carbon molecules
50
136260
2000
02:18
helped us devise the most efficient structural solution
51
138260
3000
ajudaram-nos a chegar à melhor solução estrutural.
02:21
using hexagons and pentagons.
52
141260
3000
usando hexágonos e pentágonos.
02:24
The next move was that we wanted
53
144260
2000
O passo seguinte foi que queríamos
02:26
to try and maximize the size of those hexagons.
54
146260
2000
maximizar o tamanho desses hexágonos.
02:28
And to do that we had to find an alternative to glass,
55
148260
2000
Para isso tínhamos de encontrar uma alternativa ao vidro,
02:30
which is really very limited in terms of its unit sizes.
56
150260
3000
que é muito limitado em termos de tamanhos unitários.
02:33
And in nature there are lots of examples
57
153260
3000
Na natureza há muitos exemplos
02:36
of very efficient structures based on pressurized membranes.
58
156260
3000
de estruturas muito eficazes baseadas em membranas pressurizadas.
02:39
So we started exploring this material called ETFE.
59
159260
3000
Então, começámos a explorar um material chamado ETFE.
02:42
It's a high-strength polymer.
60
162260
2000
É um polímero muito forte.
02:44
And what you do is you put it together in three layers,
61
164260
2000
Juntámo-lo em três camadas,
02:46
you weld it around the edge, and then you inflate it.
62
166260
3000
soldámos à volta das arestas e depois enchemos de ar.
02:49
And the great thing about this stuff
63
169260
2000
O que este material tem de melhor
02:51
is you can make it in units
64
171260
2000
é que se podem fazer unidades
02:53
of roughly seven times the size of glass,
65
173260
2000
cerca de sete vezes o tamanho do vidro.
02:55
and it was only one percent of the weight of double-glazing.
66
175260
2000
E tem só 1% do peso de vidros duplos.
02:57
So that was a factor-100 saving.
67
177260
2000
Portanto, é um fator de 100 em poupança.
02:59
And what we found is that we got into a positive cycle
68
179260
3000
Descobrimos que entrámos num ciclo positivo
03:02
in which one breakthrough facilitated another.
69
182260
2000
em que um avanço facilitava outro.
03:04
So with such large, lightweight pillows,
70
184260
3000
Assim, com estas almofadas, grandes e leves
03:07
we had much less steel.
71
187260
2000
tínhamos muito menos aço.
03:09
With less steel we were getting more sunlight in,
72
189260
2000
Com menos aço entrava mais luz solar,
03:11
which meant we didn't have to put as much extra heat in winter.
73
191260
3000
e, portanto, não era necessário tanto aquecimento extra no inverno.
03:14
And with less overall weight in the superstructure,
74
194260
2000
Com menos peso global na superestrutura,
03:16
there were big savings in the foundations.
75
196260
2000
houve grandes poupanças nas fundações.
03:18
And at the end of the project we worked out
76
198260
2000
No final do projeto chegámos à conclusão
03:20
that the weight of that superstructure
77
200260
2000
que o peso dessa superestrutura
03:22
was actually less than the weight of the air inside the building.
78
202260
3000
era menor do que o peso do ar dentro do edifício.
03:25
So I think the Eden Project is a fairly good example
79
205260
3000
Creio que o Eden Project é justamente um bom exemplo
03:28
of how ideas from biology
80
208260
2000
de como ideias de biologia
03:30
can lead to radical increases in resource efficiency --
81
210260
3000
podem levar a melhorias radicais em eficácia de recursos,
03:33
delivering the same function,
82
213260
2000
executando a mesma função,
03:35
but with a fraction of the resource input.
83
215260
2000
mas com uma fração do input de recursos.
03:37
And actually there are loads of examples in nature
84
217260
2000
Na verdade, há muitos exemplos na natureza
03:39
that you could turn to for similar solutions.
85
219260
3000
para onde podemos virar-nos para soluções similares.
03:42
So for instance, you could develop super-efficient roof structures
86
222260
3000
Por exemplo, podíamos desenvolver estruturas de telhados super eficazes
03:45
based on giant Amazon water lilies,
87
225260
3000
com base nos lírios gigantes da Amazónia,
03:48
whole buildings inspired by abalone shells,
88
228260
2000
edifícios inteiros inspirados em conchas de abalones,
03:50
super-lightweight bridges inspired by plant cells.
89
230260
3000
pontes super leves inspiradas em células de plantas.
03:53
There's a world of beauty and efficiency to explore here
90
233260
3000
Há um mundo de beleza e eficácia para explorar,
03:56
using nature as a design tool.
91
236260
3000
usando a natureza como uma ferramenta de design.
03:59
So now I want to go onto talking about the linear-to-closed-loop idea.
92
239260
3000
Agora vou falar da ideia de ciclo fechado.
04:02
The way we tend to use resources
93
242260
2000
Temos tendência para usar os recursos
04:04
is we extract them,
94
244260
2000
extraindo-os, transformando-os
04:06
we turn them into short-life products and then dispose of them.
95
246260
2000
em produtos de vida curta e deitando-os fora.
04:08
Nature works very differently.
96
248260
2000
A natureza funciona de outra forma.
04:10
In ecosystems, the waste from one organism
97
250260
2000
Nos ecossistemas, os resíduos de um organismo
04:12
becomes the nutrient for something else in that system.
98
252260
2000
são os nutrientes para outra coisa nesse sistema.
04:14
And there are some examples of projects
99
254260
2000
Há alguns exemplos de projetos
04:16
that have deliberately tried to mimic ecosystems.
100
256260
3000
que têm tentado deliberadamente imitar os ecossistemas.
04:19
And one of my favorites
101
259260
2000
Um dos meus favoritos
04:21
is called the Cardboard to Caviar Project
102
261260
2000
chama-se "Projeto de-Cartão-a-Caviar",
04:23
by Graham Wiles.
103
263260
2000
de Graham Wiles.
04:25
And in their area they had a lot of shops and restaurants
104
265260
3000
Na área dele, havia muitas lojas e restaurantes
04:28
that were producing lots of food, cardboard and plastic waste.
105
268260
3000
que produziam muitos resíduos de comida, cartão e plástico
04:31
It was ending up in landfills.
106
271260
2000
que acabavam nos aterros de resíduos.
04:33
Now the really clever bit is what they did with the cardboard waste.
107
273260
2000
Fizeram uma coisa inteligente com os desperdícios de cartão.
04:35
And I'm just going to talk through this animation.
108
275260
3000
Vou falar durante esta animação.
04:38
So they were paid to collect it from the restaurants.
109
278260
2000
Pagavam-lhes para recolher o cartão dos restaurantes,
04:40
They then shredded the cardboard
110
280260
2000
depois desfaziam-no em pedaços
04:42
and sold it to equestrian centers as horse bedding.
111
282260
3000
e vendiam-no a centros equestres para camas de cavalo.
04:45
When that was soiled, they were paid again to collect it.
112
285260
2000
Quando ficavam sujas, pagavam-lhes para as irem buscar.
04:47
They put it into worm recomposting systems,
113
287260
2000
Punham-nas em sistemas de compostagem,
04:49
which produced a lot of worms, which they fed to Siberian sturgeon,
114
289260
3000
que produziam vermes, que depois alimentavam esturjões Siberianos,
04:52
which produced caviar, which they sold back to the restaurants.
115
292260
3000
que produziam caviar, que vendiam aos restaurantes.
04:55
So it transformed a linear process
116
295260
2000
Passou-se de um processo linear
04:57
into a closed-loop model,
117
297260
2000
para um modelo de ciclo fechado,
04:59
and it created more value in the process.
118
299260
3000
e isso criou mais valor no processo.
05:02
Graham Wiles has continued to add more and more elements to this,
119
302260
2000
Graham Wiles continuou a adicionar mais elementos a isto,
05:04
turning waste streams into schemes that create value.
120
304260
3000
transformando cadeias de resíduos em esquemas que criam valor.
05:07
And just as natural systems
121
307260
2000
Como os sistemas naturais tendem a aumentar
05:09
tend to increase in diversity and resilience over time,
122
309260
3000
na diversidade e resistência ao longo do tempo,
05:12
there's a real sense with this project
123
312260
2000
há uma sensação real com esse projeto
05:14
that the number of possibilities
124
314260
3000
de que o número de possibilidades
05:17
just continue increasing.
125
317260
2000
só continua a aumentar.
05:19
And I know it's a quirky example,
126
319260
2000
Eu sei que é um exemplo peculiar,
05:21
but I think the implications of this are quite radical,
127
321260
2000
mas as implicações disto são radicais,
05:23
because it suggests that we could actually
128
323260
2000
porque sugere que nós podemos
05:25
transform a big problem -- waste -- into a massive opportunity.
129
325260
3000
transformar um grande problema — desperdícios — numa grande oportunidade.
05:28
And particularly in cities --
130
328260
2000
Especialmente nas cidades,
05:30
we could look at the whole metabolism of cities,
131
330260
2000
podíamos olhar para o seu metabolismo integral
05:32
and look at those as opportunities.
132
332260
2000
e olhar para elas como oportunidades.
05:34
And that's what we're doing on the next project I'm going to talk about,
133
334260
2000
É o que estamos a fazer no próximo projeto de que vou falar,
05:36
the Mobius Project,
134
336260
2000
o Projeto Mobius.
05:38
where we're trying to bring together a number of activities,
135
338260
2000
Tentamos executar uma série de atividades,
05:40
all within one building,
136
340260
2000
todas dentro de um edifício,
05:42
so that the waste from one can be the nutrient for another.
137
342260
3000
de forma a que o resíduo de um possa ser o nutriente de outro.
05:45
And the kind of elements I'm talking about
138
345260
2000
O tipo de elementos a que me refiro
05:47
are, firstly, we have a restaurant inside a productive greenhouse,
139
347260
3000
são, primeiro, um restaurante dentro de uma estufa produtora,
05:50
a bit like this one in Amsterdam called De Kas.
140
350260
2000
um pouco como esta em Amesterdão chamada De Kas.
05:52
Then we would have an anaerobic digester,
141
352260
2000
Depois, teremos um digestor anaeróbico,
05:54
which could deal with all the biodegradable waste from the local area,
142
354260
3000
que possa tratar os resíduos biodegradáveis da área local,
05:57
turn that into heat for the greenhouse
143
357260
2000
transformá-los em calor para a estufa
05:59
and electricity to feed back into the grid.
144
359260
2000
e eletricidade para alimentar a rede.
06:01
We'd have a water treatment system
145
361260
2000
Teremos um sistema de tratamento de águas
06:03
treating wastewater, turning that into fresh water
146
363260
2000
tratando a água residual, tornando-a potável
06:05
and generating energy from the solids
147
365260
2000
e gerando energia através dos sólidos,
06:07
using just plants and micro-organisms.
148
367260
3000
usando apenas plantas e micro-organismos.
06:10
We'd have a fish farm fed with vegetable waste from the kitchen
149
370260
2000
Teremos uma quinta de peixes alimentados com resíduos vegetais da cozinha
06:12
and worms from the compost
150
372260
2000
06:14
and supplying fish back to the restaurant.
151
374260
2000
e vermes do composto
e fornecendo peixes para o restaurante.
06:16
And we'd also have a coffee shop, and the waste grains from that
152
376260
3000
Teremos um café, e os resíduos do café
06:19
could be used as a substrate for growing mushrooms.
153
379260
2000
podem ser usados como substrato para a cultura de cogumelos.
06:21
So you can see that we're bringing together
154
381260
2000
Vemos que, assim, estamos a adicionar
06:23
cycles of food, energy and water and waste
155
383260
2000
ciclos de comida, energia, água e desperdício
06:25
all within one building.
156
385260
2000
tudo num só edifício.
06:27
And just for fun, we've proposed this for a roundabout in central London,
157
387260
3000
Só por graça, propusemos isto para uma rotunda em Londres,
06:30
which at the moment is a complete eyesore.
158
390260
2000
que, de momento, não é muito agradável à vista.
06:32
Some of you may recognize this.
159
392260
2000
Talvez reconheçam isto.
06:34
And with just a little bit of planning,
160
394260
2000
Com algum planeamento apenas,
06:36
we could transform a space dominated by traffic
161
396260
3000
podemos transformar um espaço dominado pelo trânsito
06:39
into one that provides open space for people,
162
399260
3000
num outro que ofereça espaços abertos para as pessoas,
06:42
reconnects people with food
163
402260
2000
liga as pessoas aos alimentos
06:44
and transforms waste into closed loop opportunities.
164
404260
3000
e transforma resíduos em ciclos de oportunidade fechados.
06:47
So the final project I want to talk about
165
407260
2000
O projeto final de que vos quero falar
06:49
is the Sahara Forest Project, which we're working on at the moment.
166
409260
3000
é o Projeto da Floresta Saara, em que estamos a trabalhar.
06:52
It may come as a surprise to some of you
167
412260
2000
Talvez seja uma surpresa
06:54
to hear that quite large areas of what are currently desert
168
414260
2000
saberem que tão grandes áreas de deserto,
06:56
were actually forested a fairly short time ago.
169
416260
3000
foram florestas há relativamente pouco tempo.
06:59
So for instance, when Julius Caesar arrived in North Africa,
170
419260
3000
Por exemplo, quando Júlio César chegou ao Norte de África,
07:02
huge areas of North Africa
171
422260
2000
grandes áreas do Norte de África
07:04
were covered in cedar and cypress forests.
172
424260
2000
estavam cobertas de florestas de cedros e ciprestes.
07:07
And during the evolution of life on the Earth,
173
427260
2000
Durante a evolução da vida na Terra,
07:09
it was the colonization
174
429260
2000
foi a colonização da terra pelas plantas
07:11
of the land by plants
175
431260
2000
que ajudou a criar o clima ameno que atualmente desfrutamos.
07:13
that helped create the benign climate we currently enjoy.
176
433260
2000
07:15
The converse is also true.
177
435260
2000
O inverso é também verdade.
07:17
The more vegetation we lose,
178
437260
2000
Quanto mais vegetação perdemos,
07:19
the more that's likely to exacerbate climate change
179
439260
2000
mais provável é que as alterações climáticas sejam exacerbadas
07:21
and lead to further desertification.
180
441260
3000
e conduzam a uma maior desertificação.
07:24
And this animation,
181
444260
2000
Esta animação mostra a atividade fotossintética
07:26
this shows photosynthetic activity over the course of a number of years,
182
446260
3000
ao longo duma série de anos.
07:29
and what you can see is that the boundaries of those deserts
183
449260
3000
Vemos que as fronteiras desses desertos,
07:32
shift quite a lot,
184
452260
2000
mudam bastantes vezes.
07:34
and that raises the question
185
454260
2000
Isto levanta a questão:
07:36
of whether we can intervene at the boundary conditions
186
456260
3000
"Poderemos intervir em condições limites
07:39
to halt, or maybe even reverse, desertification.
187
459260
3000
"para alterar, ou até reverter, a desertificação?"
07:42
And if you look at some of the organisms
188
462260
2000
Se olharmos para alguns dos organismos
07:44
that have evolved to live in deserts,
189
464260
2000
que evoluíram para viver no deserto,
07:46
there are some amazing examples of adaptations to water scarcity.
190
466260
3000
há exemplos extraordinários de adaptações à escassez de água.
07:49
This is the Namibian fog-basking beetle,
191
469260
2000
Este é o escaravelho-do-deserto-da-Namíbia.
07:51
and it's evolved a way of harvesting its own fresh water in a desert.
192
471260
3000
Tem uma forma evoluída de colher água no deserto.
07:54
The way it does this is it comes out at night,
193
474260
2000
Sai à noite e dirige-se ao topo de uma duna de areia.
07:56
crawls to the top of a sand dune,
194
476260
2000
07:58
and because it's got a matte black shell,
195
478260
2000
Como tem uma carapaça preta mate,
08:00
is able to radiate heat out to the night sky
196
480260
2000
irradia calor para o céu noturno
e fica um pouco mais fresco que o ambiente em volta.
08:02
and become slightly cooler than its surroundings.
197
482260
2000
08:04
So when the moist breeze blows in off the sea,
198
484260
2000
Quando vem do mar uma brisa húmida,
08:06
you get these droplets of water forming on the beetle's shell.
199
486260
3000
formam-se uma gotículas de água na carapaça do escaravelho.
08:09
Just before sunrise, he tips his shell up, the water runs down into his mouth,
200
489260
3000
Pouco antes de o sol nascer, inclina-se, a água desce para a boca,
08:12
has a good drink, goes off and hides for the rest of the day.
201
492260
2000
bebe, vai-se embora e esconde-se durante o resto do dia.
08:14
And the ingenuity, if you could call it that,
202
494260
2000
O engenho, se assim se pode chamar,
08:16
goes even further.
203
496260
2000
vai ainda mais longe.
08:18
Because if you look closely at the beetle's shell,
204
498260
2000
Se olharmos de perto para o escaravelho,
08:20
there are lots of little bumps on that shell.
205
500260
2000
há uns altinhos na sua carapaça.
08:22
And those bumps are hydrophilic; they attract water.
206
502260
3000
Esses altos são hidrofílicos: atraem água.
08:25
Between them there's a waxy finish which repels water.
207
505260
3000
Entre eles há um revestimento de cera, que repele a água.
08:28
And the effect of this is that
208
508260
2000
Acontece que, à medida que as gotículas
08:30
as the droplets start to form on the bumps,
209
510260
2000
se começam a formar nos altinhos,
08:32
they stay in tight, spherical beads,
210
512260
2000
formam grânulos esféricos e apertados,
08:34
which means they're much more mobile
211
514260
2000
que são muito mais móveis do que seriam
08:36
than they would be if it was just a film of water over the whole beetle's shell.
212
516260
3000
se fosse só uma camada de água em cima da carapaça do escaravelho.
08:39
So even when there's only a small amount of moisture in the air,
213
519260
3000
Assim, mesmo se houver pouca humidade no ar,
08:42
it's able to harvest that very effectively and channel it down to its mouth.
214
522260
3000
consegue recolhê-la com eficácia e canalizá-la para a boca.
08:45
So amazing example of an adaptation
215
525260
2000
É um exemplo maravilhoso de adaptação
08:47
to a very resource-constrained environment --
216
527260
2000
para um ambiente com tanta falta de recursos.
08:49
and in that sense, very relevant
217
529260
2000
Nesse sentido, é muito relevante
08:51
to the kind of challenges we're going to be facing
218
531260
2000
para os desafios que vamos ter de enfrentar
08:53
over the next few years, next few decades.
219
533260
2000
nos próximos anos e décadas.
08:55
We're working with the guy who invented the Seawater Greenhouse.
220
535260
2000
Trabalhamos com o tipo que inventou a Seawater Greenhouse.
08:57
This is a greenhouse designed for arid coastal regions,
221
537260
3000
Esta é a estufa desenhada para regiões costeiras áridas.
09:00
and the way it works is that you have this whole wall of evaporator grills,
222
540260
4000
Funciona com esta parede cheia de grelhas de evaporação,
09:04
and you trickle seawater over that
223
544260
2000
e os pingos da água do mar gotejam através dela.
09:06
so that wind blows through, it picks up a lot of moisture
224
546260
2000
Quando o vento sopra através dela, ela recolhe muita humidade
09:08
and is cooled in the process.
225
548260
2000
e é arrefecida no processo.
09:10
So inside it's cool and humid,
226
550260
2000
Lá dentro é frio e húmido.
09:12
which means the plants need less water to grow.
227
552260
2000
Assim, as plantas necessitam de menos água.
09:14
And then at the back of the greenhouse,
228
554260
2000
Por detrás da estufa,
09:16
it condenses a lot of that humidity as freshwater
229
556260
3000
condensa-se muita humidade em água potável
09:19
in a process that is effectively identical to the beetle.
230
559260
3000
num processo idêntico ao do escaravelho.
09:22
And what they found with the first Seawater Greenhouse that was built
231
562260
3000
Descobriram que a primeira Seawater Greenhouse que foi construída
09:25
was it was producing slightly more freshwater
232
565260
2000
estava a produzir um pouco mais de água
09:27
than it needed for the plants inside.
233
567260
3000
do que o necessário para as plantas lá dentro.
09:30
So they just started spreading this on the land around,
234
570260
3000
Então, começaram a espalhá-la nos terrenos circundantes.
09:33
and the combination of that and the elevated humidity
235
573260
2000
A combinação disso e a humidade elevada
09:35
had quite a dramatic effect on the local area.
236
575260
3000
teve um efeito espantoso na área.
09:38
This photograph was taken on completion day,
237
578260
2000
Esta fotografia é no dia de terminada a construção.
09:40
and just one year later, it looked like that.
238
580260
2000
Um ano depois, tinha este aspeto.
09:42
So it was like a green inkblot spreading out from the building
239
582260
3000
Parecia uma mancha de tinta verde proveniente do edifício
09:45
turning barren land back into biologically productive land --
240
585260
3000
transformando terreno árido em produtivo biologicamente.
09:48
and in that sense, going beyond sustainable design
241
588260
2000
Passou-se do design sustentável
09:50
to achieve restorative design.
242
590260
2000
para chegar ao design restaurador.
09:52
So we were keen to scale this up
243
592260
2000
Ficámos interessados em aumentar a escala disto
09:54
and apply biomimicry ideas to maximize the benefits.
244
594260
3000
e aplicar as ideias de biomimética para maximizar os benefícios.
09:57
And when you think about nature,
245
597260
2000
Quando pensamos na natureza,
09:59
often you think about it as being all about competition.
246
599260
2000
pensamos sobretudo que se trata de uma competição.
10:01
But actually in mature ecosystems,
247
601260
2000
Mas em ecossistemas maduros,
10:03
you're just as likely to find examples
248
603260
2000
é normal encontrar exemplos
10:05
of symbiotic relationships.
249
605260
2000
de relações simbióticas.
10:07
So an important biomimicry principle
250
607260
2000
Um princípio importante da biomimética
10:09
is to find ways of bringing technologies together
251
609260
2000
é encontrar formas de juntar tecnologias
10:11
in symbiotic clusters.
252
611260
2000
em grupos simbióticos.
10:13
And the technology that we settled on
253
613260
2000
A tecnologia em que nos baseamos
10:15
as an ideal partner for the Seawater Greenhouse
254
615260
2000
enquanto parceiro ideal para a Seawater Greenhouse
10:17
is concentrated solar power,
255
617260
2000
é a energia solar concentrada,
10:19
which uses solar-tracking mirrors to focus the sun's heat
256
619260
2000
que use espelhos detetores de luz solar para focar o calor do sol
10:21
to create electricity.
257
621260
2000
para criar electricidade.
10:23
And just to give you some sense of the potential of CSP,
258
623260
3000
Vou dar um exemplo do potencial da CSP,
10:26
consider that we receive
259
626260
2000
Considerem que nós recebemos
10:28
10,000 times as much energy from the sun every year
260
628260
3000
10 000 vezes mais energia do sol, todos os anos
10:31
as we use in energy from all forms --
261
631260
2000
do que usamos em energia de todos os tipos.
10:33
10,000 times.
262
633260
2000
Dez mil vezes mais!
10:35
So our energy problems are not intractable.
263
635260
2000
Os nossos problemas de energia não são intratáveis.
10:37
It's a challenge to our ingenuity.
264
637260
2000
É um desafio ao nosso engenho.
10:39
And the kind of synergies I'm talking about
265
639260
2000
O tipo de energias a que me refiro
10:41
are, firstly, both these technologies work very well in hot, sunny deserts.
266
641260
4000
funcionam muito bem em desertos quentes e cheios de sol.
10:45
CSP needs a supply of demineralized freshwater.
267
645260
3000
A CSP precisa de de água potável desmineralizada.
10:48
That's exactly what the Seawater Greenhouse produces.
268
648260
2000
É o que a Seawater Greenhouse produz.
10:50
CSP produces a lot of waste heat.
269
650260
2000
A CSP produz muito desperdício em calor.
10:52
We'll be able to make use of all that to evaporate more seawater
270
652260
3000
Podemos utilizar isso para evaporar água do mar
10:55
and enhance the restorative benefits.
271
655260
2000
e melhorar os efeitos restauradores.
10:57
And finally, in the shade under the mirrors,
272
657260
2000
Por fim, na sombra debaixo dos espelhos,
10:59
it's possible to grow all sorts of crops
273
659260
2000
é possível plantar várias culturas
11:01
that would not grow in direct sunlight.
274
661260
2000
que não crescem sob luz direta do sol.
11:03
So this is how this scheme would look.
275
663260
2000
O esquema teria este aspeto.
11:05
The idea is we create this long hedge of greenhouses facing the wind.
276
665260
3000
A ideia é criarmos uma barreira de estufas de frente para o vento,
11:08
We'd have concentrated solar power plants
277
668260
2000
Concentrar centrais solares de produção de energia
11:10
at intervals along the way.
278
670260
2000
em intervalos ao longo do caminho.
11:12
Some of you might be wondering what we would do with all the salts.
279
672260
3000
Podem perguntar o que faríamos aos sais.
11:15
And with biomimicry, if you've got an underutilized resource,
280
675260
3000
Em biomimética, se houver um recurso inutilizado, não se pensa:
11:18
you don't think, "How am I going to dispose of this?"
281
678260
2000
"Como é que me vou livrar disto?"
11:20
You think, "What can I add to the system to create more value?"
282
680260
3000
Mas: "O que é que vou adicionar ao sistema para criar mais valor?"
11:23
And it turns out
283
683260
2000
Acontece que coisas diferentes cristalizam em fases diferentes.
11:25
that different things crystallize out at different stages.
284
685260
2000
11:27
When you evaporate seawater, the first thing to crystallize out
285
687260
2000
Quando a água do mar se evapora, a primeira coisa a cristalizar
11:29
is calcium carbonate.
286
689260
2000
é o carbonato de cálcio.
11:31
And that builds up on the evaporators --
287
691260
2000
Isso acumula-se nos evaporadores
11:33
and that's what that image on the left is --
288
693260
2000
— o que vemos na imagem à esquerda —
11:35
gradually getting encrusted with the calcium carbonate.
289
695260
2000
que vão ficando revestidos de carbonato de cálcio.
11:37
So after a while, we could take that out,
290
697260
2000
Ao fim de um tempo, podemos retirá-lo,
11:39
use it as a lightweight building block.
291
699260
2000
e usá-lo como um bloco de construção leve.
11:41
And if you think about the carbon in that,
292
701260
2000
Vemos o carbono que está ali dentro
11:43
that would have come out of the atmosphere, into the sea
293
703260
2000
— que sairia da atmosfera para o mar —
11:45
and then locked away in a building product.
294
705260
2000
ficar encerrado num bloco de construção.
11:47
The next thing is sodium chloride.
295
707260
2000
A segunda matéria é o cloreto de sódio.
11:49
You can also compress that into a building block,
296
709260
2000
Podemos comprimi-lo num bloco de construção,
11:51
as they did here.
297
711260
2000
como foi feito aqui.
11:53
This is a hotel in Bolivia.
298
713260
2000
Este é um hotel na Bolívia.
11:55
And then after that, there are all sorts
299
715260
2000
Depois, há vários tipos
11:57
of compounds and elements that we can extract,
300
717260
2000
de compostos e elementos que podemos extrair,
11:59
like phosphates, that we need to get back into the desert soils to fertilize them.
301
719260
3000
como fosfatos, que é preciso colocar no solo do deserto para o fertilizar.
12:02
And there's just about every element of the periodic table
302
722260
2000
A água do mar tem quase todos os elementos da tabela periódica
12:04
in seawater.
303
724260
2000
12:06
So it should be possible to extract valuable elements
304
726260
2000
Deverá ser possível extrair elementos valiosos
12:08
like lithium for high-performance batteries.
305
728260
3000
como o lítio para baterias de alto rendimento.
12:12
And in parts of the Arabian Gulf,
306
732260
3000
Em certas partes do Golfo da Arábia,
12:15
the seawater, the salinity is increasing steadily
307
735260
3000
a salinidade da água do mar, está continuamente a aumentar
12:18
due to the discharge of waste brine
308
738260
2000
devido à descarga de resíduos de sal
12:20
from desalination plants.
309
740260
2000
das centrais de dessalinização.
12:22
And it's pushing the ecosystem close to collapse.
310
742260
3000
Isso está a levar ao colapso dos ecossistemas.
12:25
Now we would be able to make use of all that waste brine.
311
745260
2000
Podemos usar esses resíduos de sal.
12:27
We could evaporate it
312
747260
2000
Podemos evaporá-lo
12:29
to enhance the restorative benefits
313
749260
2000
para melhorar os benefícios restauradores
12:31
and capture the salts,
314
751260
2000
e capturar os sais,
12:33
transforming an urgent waste problem into a big opportunity.
315
753260
3000
transformando um problema urgente de resíduos numa grande oportunidade.
12:36
Really the Sahara Forest Project is a model
316
756260
2000
O Projeto Floresta Saara é um modelo
12:38
for how we could create zero-carbon food,
317
758260
3000
para o qual podemos criar comida de carbono zero,
12:41
abundant renewable energy in some of the most water-stressed parts of the planet
318
761260
3000
abundante energia renovável nas zonas mais afetadas
pela escassez de água do planeta
12:44
as well as reversing desertification in certain areas.
319
764260
4000
assim como reverter a desertificação em certas áreas.
12:48
So returning to those big challenges that I mentioned at the beginning:
320
768260
3000
Voltando aos grandes desafios que mencionei no início:
12:51
radical increases in resource efficiency,
321
771260
2000
aumentos radicais da eficácia de recursos,
12:53
closing loops and a solar economy.
322
773260
2000
ciclos fechados e economia solar.
12:55
They're not just possible; they're critical.
323
775260
3000
Não são só possíveis, são críticos.
12:58
And I firmly believe that studying the way nature solves problems
324
778260
3000
Creio firmemente que estudar a forma como a natureza resolve os problemas
13:01
will provide a lot of the solutions.
325
781260
3000
vai fornecer muitas das soluções.
13:04
But perhaps more than anything, what this thinking provides
326
784260
3000
Mas sobretudo, talvez, este modo de pensar proporciona
13:07
is a really positive way of talking about sustainable design.
327
787260
2000
é uma forma positiva de pensar sobre o design sustentável.
13:09
Far too much of the talk about the environment
328
789260
2000
Há demasiada conversa sobre o ambiente
13:11
uses very negative language.
329
791260
2000
que usa uma linguagem negativa.
13:13
But here it's about synergies and abundance and optimizing.
330
793260
3000
Mas aqui é sobre sinergias, abundância e otimização.
13:16
And this is an important point.
331
796260
2000
Isto é um ponto importante.
13:18
Antoine de Saint-Exupery once said,
332
798260
2000
Antoine de Saint-Exupéry disse um dia:
13:20
"If you want to build a flotilla of ships,
333
800260
2000
"Se quiserem construir uma frota de navios,
13:22
you don't sit around talking about carpentry.
334
802260
2000
"não se sentem a falar de carpintaria.
13:24
No, you need to set people's souls ablaze
335
804260
3000
"Precisam de inflamar as almas das pessoas
13:27
with visions of exploring distant shores."
336
807260
2000
"com visões de explorações de praias distantes."
13:29
And that's what we need to do, so let's be positive,
337
809260
3000
É o que nós precisamos de fazer, vamos ser positivos.
13:32
and let's make progress with what could be
338
812260
2000
Vamos avançar com o que poderá ser
13:34
the most exciting period of innovation we've ever seen.
339
814260
2000
a era mais excitante de inovação que jamais se viu.
13:36
Thank you.
340
816260
2000
Obrigado.
13:38
(Applause)
341
818260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7