Michael Pawlyn: Using nature's genius in architecture

Michael Pawlyn : Utiliser le génie de la nature en architecture

398,044 views

2011-02-10 ・ TED


New videos

Michael Pawlyn: Using nature's genius in architecture

Michael Pawlyn : Utiliser le génie de la nature en architecture

398,044 views ・ 2011-02-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Hugo Wagner
00:15
I'd like to start with a couple of quick examples.
0
15260
3000
J'aimerais commencer avec deux exemples brefs.
00:18
These are spinneret glands
1
18260
2000
Voici des glandes filières
00:20
on the abdomen of a spider.
2
20260
2000
sur l'abdomen d'une araignée.
00:22
They produce six different types of silk, which is spun together into a fiber,
3
22260
3000
Elles produisent six types différents de soie, tissée en une seule fibre,
00:25
tougher than any fiber humans have ever made.
4
25260
3000
plus résistante que toutes les fibres que les humains aient jamais produites.
00:28
The nearest we've come is with aramid fiber.
5
28260
3000
Ce que nous avons de plus approchant c'est la fibre aramide.
00:31
And to make that, it involves extremes of temperature,
6
31260
2000
Et pour la fabriquer, il faut des températures extrêmes,
00:33
extremes of pressure and loads of pollution.
7
33260
3000
des pressions extrêmes et beaucoup de pollution.
00:36
And yet the spider manages to do it at ambient temperature and pressure
8
36260
3000
Et pourtant l'araignée parvient à le faire à température et pression ambiantes
00:39
with raw materials of dead flies and water.
9
39260
3000
avec des matières brutes de mouches mortes et de l'eau.
00:42
It does suggest we've still got a bit to learn.
10
42260
2000
Cela suggère qu'il nous reste pas mal de choses à apprendre.
00:44
This beetle can detect a forest fire at 80 kilometers away.
11
44260
3000
Ce scarabée peut détecter un incendie de forêt à 80 km de distance.
00:47
That's roughly 10,000 times the range
12
47260
2000
C'est en gros 10 000 fois la portée
00:49
of man-made fire detectors.
13
49260
2000
des détecteurs d'incendie fabriqués par l'homme.
00:51
And what's more, this guy doesn't need a wire
14
51260
2000
Et de surcroît ce petit gars n'a pas besoin de câble
00:53
connected all the way back to a power station burning fossil fuels.
15
53260
4000
relié à centrale électrique qui brûle des combustibles fossiles.
00:57
So these two examples give a sense of what biomimicry can deliver.
16
57260
3000
Donc ces deux exemples donnent un aperçu de ce que peut apporter le biomimétisme.
01:00
If we could learn to make things and do things the way nature does,
17
60260
3000
Si nous pouvions apprendre à fabriquer et faire les choses que fait la nature,
01:03
we could achieve factor 10, factor 100,
18
63260
2000
nous pourrions arriver à économiser 10 fois, 100 fois,
01:05
maybe even factor 1,000 savings
19
65260
2000
peut-être même 1000 fois
01:07
in resource and energy use.
20
67260
3000
nos ressources et notre énergie.
01:10
And if we're to make progress with the sustainability revolution,
21
70260
3000
Et et si nous devons progresser dans la révolution du développement durable,
01:13
I believe there are three really big changes
22
73260
2000
je crois qu'il y a trois grands changements
01:15
we need to bring about.
23
75260
2000
que nous devons amener.
01:17
Firstly, radical increases in resource efficiency.
24
77260
3000
Premièrement, des augmentations radicales du rendement des ressources.
01:20
Secondly, shifting from a linear, wasteful,
25
80260
2000
Deuxièmement, passer d'une utilisation des ressources
01:22
polluting way of using resources
26
82260
2000
linéaire, polluante, et gaspilleuse,
01:24
to a closed-loop model.
27
84260
2000
à un modèle en circuit fermé.
01:26
And thirdly, changing from a fossil fuel economy
28
86260
2000
Et troisièmement, en passant d'une économie de combustibles fossiles
01:28
to a solar economy.
29
88260
2000
à une économie solaire.
01:30
And for all three of these, I believe,
30
90260
2000
Et pour ces trois changements, je crois,
01:32
biomimicry has a lot of the solutions that we're going to need.
31
92260
2000
que le biomimétisme a de nombreuses solutions dont nous allons avoir besoin.
01:34
You could look at nature as being like a catalog of products,
32
94260
3000
On pourrait voir la nature comme une sorte de catalogue de produits,
01:37
and all of those have benefited
33
97260
2000
qui ont tous bénéficié
01:39
from a 3.8-billion-year research and development period.
34
99260
3000
d'une période de recherche et développement de 3,8 milliards d'années.
01:42
And given that level of investment, it makes sense to use it.
35
102260
3000
Et étant donné ce niveau d'investissement, il est logique qu'on l'utilise.
01:45
So I'm going to talk about some projects that have explored these ideas.
36
105260
3000
Je vais donc vous parler de certains projets qui ont exploré ces idées.
01:48
And let's start with radical increases
37
108260
2000
Et commençons par l'accroissement radical
01:50
in resource efficiency.
38
110260
2000
du rendement des ressources.
01:52
When we were working on the Eden Project,
39
112260
2000
Quand nous étions en train de travailler sur le projet Eden,
01:54
we had to create a very large greenhouse
40
114260
2000
nous devions créer une très grande serre
01:56
in a site that was not only irregular,
41
116260
2000
sur un site qui était non seulement irrégulier,
01:58
but it was continually changing because it was still being quarried.
42
118260
3000
mais en constante transformation car on faisait encore des extractions.
02:01
It was a hell of a challenge,
43
121260
2000
C'était un sacré défi,
02:03
and it was actually examples from biology
44
123260
2000
et ce sont en fait des exemples de la biologie
02:05
that provided a lot of the clues.
45
125260
2000
qui fournissaient beaucoup d'indices.
02:07
So for instance,
46
127260
2000
Donc par exemple,
02:09
it was soap bubbles that helped us generate a building form
47
129260
2000
des bulles de savon nous aidaient à générer une forme de construction
02:11
that would work regardless of the final ground levels.
48
131260
3000
qui fonctionnerait indépendamment du niveau final du sol.
02:14
Studying pollen grains
49
134260
2000
L'étude des grains de pollen,
02:16
and radiolaria and carbon molecules
50
136260
2000
des radiolaires et des molécules carbone,
02:18
helped us devise the most efficient structural solution
51
138260
3000
nous a aidés à mettre au point la solution structurelle la plus efficace
02:21
using hexagons and pentagons.
52
141260
3000
en utilisant des hexagones et des pentagones.
02:24
The next move was that we wanted
53
144260
2000
L'étape suivante était que nous voulions
02:26
to try and maximize the size of those hexagons.
54
146260
2000
donner la taille maximale à ces hexagones.
02:28
And to do that we had to find an alternative to glass,
55
148260
2000
Et pour faire cela il nous fallait trouver une alternative au verre,
02:30
which is really very limited in terms of its unit sizes.
56
150260
3000
qui est vraiment très limité pour ce qui est de ses unités.
02:33
And in nature there are lots of examples
57
153260
3000
Et dans la nature il y a beaucoup d'exemples
02:36
of very efficient structures based on pressurized membranes.
58
156260
3000
de structures très efficaces basées sur des membranes pressurisées.
02:39
So we started exploring this material called ETFE.
59
159260
3000
Donc nous avons commencé à explorer ce matériau appelé ETFE.
02:42
It's a high-strength polymer.
60
162260
2000
C'est un polymère hautement résistant.
02:44
And what you do is you put it together in three layers,
61
164260
2000
Et on l'assemble en trois couches,
02:46
you weld it around the edge, and then you inflate it.
62
166260
3000
on soude les bords, et puis on le gonfle.
02:49
And the great thing about this stuff
63
169260
2000
Et ce qui est génial avec ce truc
02:51
is you can make it in units
64
171260
2000
c'est qu'on peut le diviser en unités
02:53
of roughly seven times the size of glass,
65
173260
2000
qui font approximativement sept fois la taille du verre.
02:55
and it was only one percent of the weight of double-glazing.
66
175260
2000
Et il pèse seulement 1 % du poids d'un double vitrage.
02:57
So that was a factor-100 saving.
67
177260
2000
Donc c'était une économie d'un facteur 100.
02:59
And what we found is that we got into a positive cycle
68
179260
3000
Et nous avons découvert que nous étions entrés dans un cycle positif
03:02
in which one breakthrough facilitated another.
69
182260
2000
dans lequel une découverte en facilitait une autre.
03:04
So with such large, lightweight pillows,
70
184260
3000
Donc avec des coussins aussi grands et aussi légers,
03:07
we had much less steel.
71
187260
2000
nous avions beaucoup moins d'acier.
03:09
With less steel we were getting more sunlight in,
72
189260
2000
Avec moins d'acier, nous laissions entrer plus de soleil,
03:11
which meant we didn't have to put as much extra heat in winter.
73
191260
3000
nous n'avions donc pas besoin de chauffer davantage en hiver.
03:14
And with less overall weight in the superstructure,
74
194260
2000
Et avec un poids global moindre dans la superstructure,
03:16
there were big savings in the foundations.
75
196260
2000
on économisait beaucoup sur les fondations.
03:18
And at the end of the project we worked out
76
198260
2000
Et à la fin du projet nous avons calculé
03:20
that the weight of that superstructure
77
200260
2000
que le poids de cette superstructure
03:22
was actually less than the weight of the air inside the building.
78
202260
3000
était en fait inférieur au poids de l'air à l'intérieur du bâtiment.
03:25
So I think the Eden Project is a fairly good example
79
205260
3000
Donc je pense que le projet Eden est un assez bon exemple
03:28
of how ideas from biology
80
208260
2000
de la manière dont les idées en biologie
03:30
can lead to radical increases in resource efficiency --
81
210260
3000
peuvent conduire à des accroissements radicaux du rendement des ressources --
03:33
delivering the same function,
82
213260
2000
tout en assurant la même fonction,
03:35
but with a fraction of the resource input.
83
215260
2000
mais avec une fraction de la contribution des ressources.
03:37
And actually there are loads of examples in nature
84
217260
2000
Et en fait il y a des tas d'exemples dans la nature
03:39
that you could turn to for similar solutions.
85
219260
3000
auxquels on pourrait avoir recours pour des solutions similaires.
03:42
So for instance, you could develop super-efficient roof structures
86
222260
3000
Et par exemple, on pourrait développer des structures de toitures très efficaces
03:45
based on giant Amazon water lilies,
87
225260
3000
à partir des nénuphars géants d'Amazonie,
03:48
whole buildings inspired by abalone shells,
88
228260
2000
des bâtiments entiers inspirés des coquilles d'ormeaux,
03:50
super-lightweight bridges inspired by plant cells.
89
230260
3000
des ponts ultra-légers inspirés des cellules de plantes.
03:53
There's a world of beauty and efficiency to explore here
90
233260
3000
Il y a un monde de beauté et de rendement à explorer ici
03:56
using nature as a design tool.
91
236260
3000
en utilisant la nature comme un outil de design.
03:59
So now I want to go onto talking about the linear-to-closed-loop idea.
92
239260
3000
Maintenant je veux revenir sur l'idée du passage du linéaire au circuit fermé.
04:02
The way we tend to use resources
93
242260
2000
La manière dont nous avons tendance à utiliser les ressources
04:04
is we extract them,
94
244260
2000
est que nous les extrayons,
04:06
we turn them into short-life products and then dispose of them.
95
246260
2000
nous les transformons en produits à courte durée de vie et puis nous les jetons.
04:08
Nature works very differently.
96
248260
2000
La nature fonctionne d'une façon très différente.
04:10
In ecosystems, the waste from one organism
97
250260
2000
Dans les écosystèmes, les déchets d'un organisme
04:12
becomes the nutrient for something else in that system.
98
252260
2000
deviennent les nutriments pour quelque chose d'autre dans ce système.
04:14
And there are some examples of projects
99
254260
2000
Et il y a des exemples de projets
04:16
that have deliberately tried to mimic ecosystems.
100
256260
3000
qui ont délibérément essayé d'imiter les écosystèmes.
04:19
And one of my favorites
101
259260
2000
Et l'un de mes préférés
04:21
is called the Cardboard to Caviar Project
102
261260
2000
s'appelle le projet « du carton au caviar »
04:23
by Graham Wiles.
103
263260
2000
de Graham Wiles.
04:25
And in their area they had a lot of shops and restaurants
104
265260
3000
Et dans leur idée il y avait beaucoup de boutiques et de restaurants
04:28
that were producing lots of food, cardboard and plastic waste.
105
268260
3000
qui produisaient beaucoup de déchets de nourriture, de carton et de plastique.
04:31
It was ending up in landfills.
106
271260
2000
Tout ça finissait dans une décharge.
04:33
Now the really clever bit is what they did with the cardboard waste.
107
273260
2000
Et ce qui est futé c'est ce qu'ils ont fait avec les déchets de carton.
04:35
And I'm just going to talk through this animation.
108
275260
3000
Et je vais continuer à parler sur cette animation.
04:38
So they were paid to collect it from the restaurants.
109
278260
2000
Donc on les payait pour venir les ramasser dans les restaurants.
04:40
They then shredded the cardboard
110
280260
2000
Ensuite ils broyaient le carton
04:42
and sold it to equestrian centers as horse bedding.
111
282260
3000
et le vendaient à des centres équestres pour faire des litières des chevaux.
04:45
When that was soiled, they were paid again to collect it.
112
285260
2000
Quand il était souillé, on les payait à nouveau pour venir le chercher.
04:47
They put it into worm recomposting systems,
113
287260
2000
Ils le mettaient dans des systèmes de compost à base de vers,
04:49
which produced a lot of worms, which they fed to Siberian sturgeon,
114
289260
3000
ce qui produisait beaucoup de vers, qu'ils nourrissaient à l'esturgeon de Sibérie,
04:52
which produced caviar, which they sold back to the restaurants.
115
292260
3000
ce qui produisait du caviar, qu'ils revendaient aux restaurants.
04:55
So it transformed a linear process
116
295260
2000
Donc cela a transformé un processus linéaire
04:57
into a closed-loop model,
117
297260
2000
en un modèle de circuit fermé,
04:59
and it created more value in the process.
118
299260
3000
et cela augmente son utilité dans la foulée.
05:02
Graham Wiles has continued to add more and more elements to this,
119
302260
2000
Graham Wiles a continué à y ajouter de plus en plus d'éléments,
05:04
turning waste streams into schemes that create value.
120
304260
3000
transformant les flots de déchets en des projets plus utiles.
05:07
And just as natural systems
121
307260
2000
Et tout comme les systèmes naturels
05:09
tend to increase in diversity and resilience over time,
122
309260
3000
ont tendance à s'accroître en diversité en élasticité avec le temps,
05:12
there's a real sense with this project
123
312260
2000
on sent vraiment dans ce projet
05:14
that the number of possibilities
124
314260
3000
que le nombre de possibilités
05:17
just continue increasing.
125
317260
2000
continue à augmenter.
05:19
And I know it's a quirky example,
126
319260
2000
Et je sais que c'est un exemple bizarre,
05:21
but I think the implications of this are quite radical,
127
321260
2000
mais je pense que les implications sont tout à fait radicales,
05:23
because it suggests that we could actually
128
323260
2000
parce que cela suggère que nous pourrions en fait
05:25
transform a big problem -- waste -- into a massive opportunity.
129
325260
3000
transformer un gros problème, les déchets, en une opportunité énorme.
05:28
And particularly in cities --
130
328260
2000
et en particulier dans les villes --
05:30
we could look at the whole metabolism of cities,
131
330260
2000
nous pourrions examiner l'ensemble du métabolisme des villes
05:32
and look at those as opportunities.
132
332260
2000
et le voir comme une opportunité.
05:34
And that's what we're doing on the next project I'm going to talk about,
133
334260
2000
Et c'est ce que nous faisons dans le projet suivant dont je vais vous parler,
05:36
the Mobius Project,
134
336260
2000
le projet Moebius,
05:38
where we're trying to bring together a number of activities,
135
338260
2000
où nous essayons d'assembler un certain nombre d'activités,
05:40
all within one building,
136
340260
2000
au sein d'un même bâtiment,
05:42
so that the waste from one can be the nutrient for another.
137
342260
3000
pour que les déchets de l'une puissent être le nutriment d'une autre.
05:45
And the kind of elements I'm talking about
138
345260
2000
Et le genre d'éléments dont je parle,
05:47
are, firstly, we have a restaurant inside a productive greenhouse,
139
347260
3000
c'est que nous avons premièrement un restaurant à l'intérieur d'une serre productive,
05:50
a bit like this one in Amsterdam called De Kas.
140
350260
2000
un peu comme celle-ci à Amsterdam appelée De Kas.
05:52
Then we would have an anaerobic digester,
141
352260
2000
Ensuite nous aurions un système de digestion anaérobique,
05:54
which could deal with all the biodegradable waste from the local area,
142
354260
3000
qui pourrait traiter tous les déchets biodégradables des environs,
05:57
turn that into heat for the greenhouse
143
357260
2000
les transformer en chaleur pour la serre
05:59
and electricity to feed back into the grid.
144
359260
2000
et en électricité renvoyée vers le circuit principal.
06:01
We'd have a water treatment system
145
361260
2000
Nous aurions un système de traitement de l'eau
06:03
treating wastewater, turning that into fresh water
146
363260
2000
pour traiter les eaux usées, les transformant en eau potable
06:05
and generating energy from the solids
147
365260
2000
et générant de l'énergie à partir de solides
06:07
using just plants and micro-organisms.
148
367260
3000
en utilisant que des plantes et des micro-organismes.
06:10
We'd have a fish farm fed with vegetable waste from the kitchen
149
370260
2000
Nous aurions une ferme piscicole alimentée avec les déchets végétaux de la cuisine
06:12
and worms from the compost
150
372260
2000
et les vers du compost
06:14
and supplying fish back to the restaurant.
151
374260
2000
et fournissant du poisson au restaurant.
06:16
And we'd also have a coffee shop, and the waste grains from that
152
376260
3000
Et et nous aurions aussi un café, dont les déchets
06:19
could be used as a substrate for growing mushrooms.
153
379260
2000
pourraient être utilisés comme substrat pour faire pousser des champignons.
06:21
So you can see that we're bringing together
154
381260
2000
Vous voyez donc que nous rassemblons
06:23
cycles of food, energy and water and waste
155
383260
2000
des cycles de nourriture, d'énergie, d'eau, et de déchets,
06:25
all within one building.
156
385260
2000
le tout dans le même bâtiment.
06:27
And just for fun, we've proposed this for a roundabout in central London,
157
387260
3000
Et juste pour le plaisir, nous avons proposé ceci pour un rond-point dans le centre de Londres,
06:30
which at the moment is a complete eyesore.
158
390260
2000
qui est en ce moment une véritable horreur.
06:32
Some of you may recognize this.
159
392260
2000
Certains d'entre vous reconnaitrons peut-être ceci.
06:34
And with just a little bit of planning,
160
394260
2000
Et avec juste un peu de planification,
06:36
we could transform a space dominated by traffic
161
396260
3000
nous pourrions transformer un espace dominé par la circulation
06:39
into one that provides open space for people,
162
399260
3000
en un lieu qui fournit un espace ouvert aux gens,
06:42
reconnects people with food
163
402260
2000
qui reconnecte les gens avec la nourriture
06:44
and transforms waste into closed loop opportunities.
164
404260
3000
et transforme des déchets en opportunités dans un circuit fermé.
06:47
So the final project I want to talk about
165
407260
2000
Alors le projet final dont je veux parler
06:49
is the Sahara Forest Project, which we're working on at the moment.
166
409260
3000
c'est le Projet de la Forêt du Sahara, sur lequel nous travaillons en ce moment.
06:52
It may come as a surprise to some of you
167
412260
2000
Ça peut surprendre certains d'entre vous
06:54
to hear that quite large areas of what are currently desert
168
414260
2000
d'entendre que de larges surfaces de ce qui est actuellement un désert
06:56
were actually forested a fairly short time ago.
169
416260
3000
étaient en fait boisées il n'y a pas si longtemps.
06:59
So for instance, when Julius Caesar arrived in North Africa,
170
419260
3000
Et par exemple, quand Jules César est arrivé en Afrique du Nord,
07:02
huge areas of North Africa
171
422260
2000
d'immenses étendues d'Afrique du Nord
07:04
were covered in cedar and cypress forests.
172
424260
2000
étaient recouvertes de forêts de cèdres et de cyprès.
07:07
And during the evolution of life on the Earth,
173
427260
2000
Et au cours de l'évolution de la vie sur Terre,
07:09
it was the colonization
174
429260
2000
ce fut la colonisation
07:11
of the land by plants
175
431260
2000
de la terre par les plantes
07:13
that helped create the benign climate we currently enjoy.
176
433260
2000
qui a aidé à créer le climat doux dont nous bénéficions actuellement.
07:15
The converse is also true.
177
435260
2000
L'inverse est aussi vrai.
07:17
The more vegetation we lose,
178
437260
2000
Plus nous perdons de végétation,
07:19
the more that's likely to exacerbate climate change
179
439260
2000
plus le changement climatique risque d'être exacerbé
07:21
and lead to further desertification.
180
441260
3000
ce qui pourrait conduire à plus de désertification.
07:24
And this animation,
181
444260
2000
Et cette animation,
07:26
this shows photosynthetic activity over the course of a number of years,
182
446260
3000
montre l'activité de photosynthèse sur une durée d'un certain nombre d'années.
07:29
and what you can see is that the boundaries of those deserts
183
449260
3000
Et ce que vous pouvez voir c'est que les limites de ces déserts
07:32
shift quite a lot,
184
452260
2000
se déplacent beaucoup.
07:34
and that raises the question
185
454260
2000
Et cela pose la question
07:36
of whether we can intervene at the boundary conditions
186
456260
3000
de si oui ou non nous pouvons intervenir sur les conditions des limites
07:39
to halt, or maybe even reverse, desertification.
187
459260
3000
pour arrêter, ou peut-être même inverser, la désertification.
07:42
And if you look at some of the organisms
188
462260
2000
Et si vous regardez certains des organismes
07:44
that have evolved to live in deserts,
189
464260
2000
qui ont évolué pour vivre dans les déserts,
07:46
there are some amazing examples of adaptations to water scarcity.
190
466260
3000
il y a des exemples étonnants d'adaptation à la rareté de l'eau.
07:49
This is the Namibian fog-basking beetle,
191
469260
2000
Voici le Ténébrion du désert,
07:51
and it's evolved a way of harvesting its own fresh water in a desert.
192
471260
3000
et il a développé une façon de récolter sa propre eau potable dans le désert.
07:54
The way it does this is it comes out at night,
193
474260
2000
Il s'y prend de cette façon : il sort la nuit,
07:56
crawls to the top of a sand dune,
194
476260
2000
il grimpe au sommet d'une dune de sable,
07:58
and because it's got a matte black shell,
195
478260
2000
et parce qu'il a une carapace noire mate,
08:00
is able to radiate heat out to the night sky
196
480260
2000
il est capable de rayonner de la chaleur en direction du ciel nocturne
08:02
and become slightly cooler than its surroundings.
197
482260
2000
et il devient légèrement plus froid que son environnement.
08:04
So when the moist breeze blows in off the sea,
198
484260
2000
Et quand la brise marine humide vient de la mer,
08:06
you get these droplets of water forming on the beetle's shell.
199
486260
3000
ces petites gouttes d'eau se forment sur la carapace du scarabée.
08:09
Just before sunrise, he tips his shell up, the water runs down into his mouth,
200
489260
3000
Juste avant le lever du soleil, il bascule sa carapace, l'eau s'écoule dans sa bouche,
08:12
has a good drink, goes off and hides for the rest of the day.
201
492260
2000
il boit un bon coup et retourne se cacher pour le reste de la journée.
08:14
And the ingenuity, if you could call it that,
202
494260
2000
Et l'ingéniosité, si on peut l'appeler comme ça,
08:16
goes even further.
203
496260
2000
va encore plus loin.
08:18
Because if you look closely at the beetle's shell,
204
498260
2000
Parce que si vous regardez de près la carapace du scarabée,
08:20
there are lots of little bumps on that shell.
205
500260
2000
il y a plein de petites bosses sur cette carapace.
08:22
And those bumps are hydrophilic; they attract water.
206
502260
3000
Et ces petites bosses sont hydrophiles : elles attirent l'eau.
08:25
Between them there's a waxy finish which repels water.
207
505260
3000
Entre elles il y a une sorte de vernis qui repousse l'eau.
08:28
And the effect of this is that
208
508260
2000
Et l'effet est le suivant,
08:30
as the droplets start to form on the bumps,
209
510260
2000
quand les gouttelettes commencent à se former sur les bosses,
08:32
they stay in tight, spherical beads,
210
512260
2000
elles restent en forme de perles sphériques compactes,
08:34
which means they're much more mobile
211
514260
2000
ce qui signifie qu'elles sont bien plus mobiles
08:36
than they would be if it was just a film of water over the whole beetle's shell.
212
516260
3000
qu'elles ne le seraient si c'était une pellicule d'eau sur toute la carapace du scarabée.
08:39
So even when there's only a small amount of moisture in the air,
213
519260
3000
Donc même quand il n'y a qu'une petite quantité d'humidité dans l'air,
08:42
it's able to harvest that very effectively and channel it down to its mouth.
214
522260
3000
il reste capable de récolter l'eau très efficacement et de la canaliser jusqu'à sa bouche.
08:45
So amazing example of an adaptation
215
525260
2000
C'est donc un exemple étonnant d'une adaptation
08:47
to a very resource-constrained environment --
216
527260
2000
à un environnement très limité en ressources --
08:49
and in that sense, very relevant
217
529260
2000
et dans ce sens, très adéquat
08:51
to the kind of challenges we're going to be facing
218
531260
2000
au genre de défis qui vont se présenter à nous
08:53
over the next few years, next few decades.
219
533260
2000
dans les quelques prochaines années, les prochaines décennies.
08:55
We're working with the guy who invented the Seawater Greenhouse.
220
535260
2000
Nous travaillons avec un type qui a inventé la Serre Seawater.
08:57
This is a greenhouse designed for arid coastal regions,
221
537260
3000
C'est une serre conçue pour les régions côtières arides,
09:00
and the way it works is that you have this whole wall of evaporator grills,
222
540260
4000
et elle fonctionne avec ce mur entier de grilles d'évaporation,
09:04
and you trickle seawater over that
223
544260
2000
et on fait couler lentement l'eau de mer dessus
09:06
so that wind blows through, it picks up a lot of moisture
224
546260
2000
de façon à ce que quand le vent souffle au travers, il récupère beaucoup d'humidité
09:08
and is cooled in the process.
225
548260
2000
et soit rafraîchi dans la foulée.
09:10
So inside it's cool and humid,
226
550260
2000
Donc à l'intérieur il fait frais et humide,
09:12
which means the plants need less water to grow.
227
552260
2000
ce qui signifie que les plantes ont besoin de moins d'eau pour pousser.
09:14
And then at the back of the greenhouse,
228
554260
2000
Et ensuite à l'arrière de la serre,
09:16
it condenses a lot of that humidity as freshwater
229
556260
3000
beaucoup de cette humidité est condensée en eau potable
09:19
in a process that is effectively identical to the beetle.
230
559260
3000
dans un processus qui est effectivement identique à celui du scarabée.
09:22
And what they found with the first Seawater Greenhouse that was built
231
562260
3000
Et ce qu'ils ont trouvé avec la première serre à eau de mer qui a été construite,
09:25
was it was producing slightly more freshwater
232
565260
2000
c'est qu'elle produisait légèrement plus d'eau potable
09:27
than it needed for the plants inside.
233
567260
3000
que nécessaire pour les plantes à l'intérieur.
09:30
So they just started spreading this on the land around,
234
570260
3000
Donc ils ont commencé à la répandre sur la terre alentour.
09:33
and the combination of that and the elevated humidity
235
573260
2000
Et l'association de cela et de l'humidité élevée
09:35
had quite a dramatic effect on the local area.
236
575260
3000
a eu un effet radical sur la zone locale.
09:38
This photograph was taken on completion day,
237
578260
2000
Cette photographie a été prise le jour où les travaux ont été achevés,
09:40
and just one year later, it looked like that.
238
580260
2000
et à peine un an plus tard, ça ressemblait à ça.
09:42
So it was like a green inkblot spreading out from the building
239
582260
3000
Donc c'était comme une grosse tache d'encre verte qui s'étalait à partir du bâtiment
09:45
turning barren land back into biologically productive land --
240
585260
3000
et transformait de la terre stérile en une terre productive biologiquement --
09:48
and in that sense, going beyond sustainable design
241
588260
2000
et dans un sens, ça allait au-delà de la conception durable
09:50
to achieve restorative design.
242
590260
2000
pour atteindre une conception reconstructrice.
09:52
So we were keen to scale this up
243
592260
2000
Nous avons donc voulu aller plus loin
09:54
and apply biomimicry ideas to maximize the benefits.
244
594260
3000
et appliquer les idées du biomimétisme pour maximiser les avantages.
09:57
And when you think about nature,
245
597260
2000
Et quand on pense à la nature,
09:59
often you think about it as being all about competition.
246
599260
2000
on pense souvent que tout y repose sur la compétition.
10:01
But actually in mature ecosystems,
247
601260
2000
Mais en fait dans les écosystèmes matures,
10:03
you're just as likely to find examples
248
603260
2000
on trouve tout aussi bien des exemples
10:05
of symbiotic relationships.
249
605260
2000
de relations symbiotiques.
10:07
So an important biomimicry principle
250
607260
2000
Donc un principe important de biomimétisme
10:09
is to find ways of bringing technologies together
251
609260
2000
est de trouver des manières de rassembler des technologies
10:11
in symbiotic clusters.
252
611260
2000
dans des amas symbiotiques.
10:13
And the technology that we settled on
253
613260
2000
Et la technologie que nous avons choisie
10:15
as an ideal partner for the Seawater Greenhouse
254
615260
2000
comme partenaire idéal pour la serre à eau de mer
10:17
is concentrated solar power,
255
617260
2000
est l'énergie solaire concentrée,
10:19
which uses solar-tracking mirrors to focus the sun's heat
256
619260
2000
qui utilise des miroirs orientables pour concentrer la chaleur du soleil
10:21
to create electricity.
257
621260
2000
pour créer de l'électricité.
10:23
And just to give you some sense of the potential of CSP,
258
623260
3000
Et simplement pour vous donner une idée du potentiel de la concentration de l'énergie solaire,
10:26
consider that we receive
259
626260
2000
considérez que nous recevons
10:28
10,000 times as much energy from the sun every year
260
628260
3000
10 000 fois plus d'énergie du soleil chaque année
10:31
as we use in energy from all forms --
261
631260
2000
que nous utilisons d'énergie sous toute autre forme --
10:33
10,000 times.
262
633260
2000
10 000 fois.
10:35
So our energy problems are not intractable.
263
635260
2000
Donc nos problèmes énergétiques ne sont pas insurmontables.
10:37
It's a challenge to our ingenuity.
264
637260
2000
C'est un défi pour notre ingéniosité.
10:39
And the kind of synergies I'm talking about
265
639260
2000
Et le genre de synergies dont je parle,
10:41
are, firstly, both these technologies work very well in hot, sunny deserts.
266
641260
4000
c'est que ces énergies fonctionnent très bien dans les déserts chauds et ensoleillés.
10:45
CSP needs a supply of demineralized freshwater.
267
645260
3000
Un système de concentration d'énergie solaire a besoin d'une alimentation en eau déminéralisée.
10:48
That's exactly what the Seawater Greenhouse produces.
268
648260
2000
C'est exactement ce que la serre à eau de mer produit.
10:50
CSP produces a lot of waste heat.
269
650260
2000
Le système de concentration produit beaucoup de chaleur nom utilisée.
10:52
We'll be able to make use of all that to evaporate more seawater
270
652260
3000
Nous serons en mesure de l'utiliser dans sa totalité pour faire évaporer plus d'eau de mer
10:55
and enhance the restorative benefits.
271
655260
2000
et mettre en valeur les bienfaits reconstructeurs.
10:57
And finally, in the shade under the mirrors,
272
657260
2000
Et finalement, à l'ombre sous les miroirs,
10:59
it's possible to grow all sorts of crops
273
659260
2000
il est possible de faire pousser toutes sortes de récoltes
11:01
that would not grow in direct sunlight.
274
661260
2000
qui ne pousseraient pas en pleine lumière du soleil.
11:03
So this is how this scheme would look.
275
663260
2000
Donc voici ce à quoi ressemblerait ce dispositif.
11:05
The idea is we create this long hedge of greenhouses facing the wind.
276
665260
3000
L'idée est que nous créons cette longue haie de serres face au vent.
11:08
We'd have concentrated solar power plants
277
668260
2000
Nous aurions des centrales solaires thermiques à concentration
11:10
at intervals along the way.
278
670260
2000
espacées régulièrement tout le long.
11:12
Some of you might be wondering what we would do with all the salts.
279
672260
3000
Certains d'entre vous se demandent peut-être ce que nous ferions de tout le sel.
11:15
And with biomimicry, if you've got an underutilized resource,
280
675260
3000
Et avec le biomimétisme, si vous avez une ressource sous-utilisée,
11:18
you don't think, "How am I going to dispose of this?"
281
678260
2000
vous ne vous dites pas : « Comment est-ce que je vais m'en débarrasser ? »
11:20
You think, "What can I add to the system to create more value?"
282
680260
3000
Vous vous dites : « Qu'est-ce que je peux ajouter au système pour le rendre plus utile ? »
11:23
And it turns out
283
683260
2000
Et il s'avère
11:25
that different things crystallize out at different stages.
284
685260
2000
que différentes choses se cristallisent à différents stades.
11:27
When you evaporate seawater, the first thing to crystallize out
285
687260
2000
Quand vous faites évaporer de l'eau de mer, la première chose qui se cristallise,
11:29
is calcium carbonate.
286
689260
2000
c'est le carbonate de calcium.
11:31
And that builds up on the evaporators --
287
691260
2000
Et ils s'accumulent sur les évaporateurs --
11:33
and that's what that image on the left is --
288
693260
2000
et c'est ce que vous voyez sur cette image à gauche --
11:35
gradually getting encrusted with the calcium carbonate.
289
695260
2000
petit à petit ils sont recouverts de carbonate de calcium.
11:37
So after a while, we could take that out,
290
697260
2000
Donc au bout d'un moment, on pourrait l'enlever,
11:39
use it as a lightweight building block.
291
699260
2000
l'utiliser comme un bloc de construction léger.
11:41
And if you think about the carbon in that,
292
701260
2000
Et si vous pensez au carbone qu'il y a là-dedans,
11:43
that would have come out of the atmosphere, into the sea
293
703260
2000
il serait sorti de l'atmosphère, serait rentré dans la mer,
11:45
and then locked away in a building product.
294
705260
2000
et puis serait enfermé dans un produit de construction.
11:47
The next thing is sodium chloride.
295
707260
2000
La chose suivante c'est le chlorure de sodium.
11:49
You can also compress that into a building block,
296
709260
2000
On peut aussi le compresser en blocs de construction,
11:51
as they did here.
297
711260
2000
comme ils l'ont fait ici.
11:53
This is a hotel in Bolivia.
298
713260
2000
C'est un hôtel en Bolivie.
11:55
And then after that, there are all sorts
299
715260
2000
Et puis après ça, il y a toutes sortes
11:57
of compounds and elements that we can extract,
300
717260
2000
de composés et d'éléments que nous pouvons extraire,
11:59
like phosphates, that we need to get back into the desert soils to fertilize them.
301
719260
3000
comme les phosphates, que nous devons incorporer au sol du désert pour le fertiliser.
12:02
And there's just about every element of the periodic table
302
722260
2000
Et il y a presque tous les éléments du tableau périodique
12:04
in seawater.
303
724260
2000
dans l'eau de mer.
12:06
So it should be possible to extract valuable elements
304
726260
2000
Il devrait donc être possible d'extraire des éléments de valeur
12:08
like lithium for high-performance batteries.
305
728260
3000
comme le lithium pour les batteries à haute performance.
12:12
And in parts of the Arabian Gulf,
306
732260
3000
Et dans certaines parties du Golfe Arabo-Persique,
12:15
the seawater, the salinity is increasing steadily
307
735260
3000
l'eau de mer, la salinité, est en constante augmentation
12:18
due to the discharge of waste brine
308
738260
2000
à cause d'une décharge de saumure
12:20
from desalination plants.
309
740260
2000
provenant d'usines de dessalement.
12:22
And it's pushing the ecosystem close to collapse.
310
742260
3000
Et ça pousse l'écosystème à deux doigts de l'effondrement.
12:25
Now we would be able to make use of all that waste brine.
311
745260
2000
Maintenant, nous serions en mesure d'utiliser toute cette saumure.
12:27
We could evaporate it
312
747260
2000
Nous pourrions la faire s'évaporer
12:29
to enhance the restorative benefits
313
749260
2000
pour mettre en valeur les bienfaits reconstructeurs
12:31
and capture the salts,
314
751260
2000
et capturer les sels,
12:33
transforming an urgent waste problem into a big opportunity.
315
753260
3000
transformant un problème de déchets urgents en une opportunité majeure.
12:36
Really the Sahara Forest Project is a model
316
756260
2000
Le Projet de la Forêt du Sahara est vraiment un exemple
12:38
for how we could create zero-carbon food,
317
758260
3000
de la façon dont nous pouvons créer de la nourriture à zéro émission de carbone,
12:41
abundant renewable energy in some of the most water-stressed parts of the planet
318
761260
3000
de l'énergie renouvelable abondante dans les parties de la planète qui manquent le plus d'eau
12:44
as well as reversing desertification in certain areas.
319
764260
4000
tout en inversant le processus de désertification dans certaines zones.
12:48
So returning to those big challenges that I mentioned at the beginning:
320
768260
3000
Donc pour en revenir à ces grands défis dont j'ai parlé au début :
12:51
radical increases in resource efficiency,
321
771260
2000
un accroissement radical du rendement des ressources,
12:53
closing loops and a solar economy.
322
773260
2000
des circuits fermés, et une économie solaire.
12:55
They're not just possible; they're critical.
323
775260
3000
C'est non seulement possible, c'est crucial.
12:58
And I firmly believe that studying the way nature solves problems
324
778260
3000
Et je crois fermement qu'étudier la façon dont la nature résout les problèmes
13:01
will provide a lot of the solutions.
325
781260
3000
nous fournira beaucoup de solutions.
13:04
But perhaps more than anything, what this thinking provides
326
784260
3000
Mais peut-être plus que tout, ce que cette réflexion fournie,
13:07
is a really positive way of talking about sustainable design.
327
787260
2000
c'est une façon vraiment positive de parler de conception durable.
13:09
Far too much of the talk about the environment
328
789260
2000
Le discours sur l'environnement a beaucoup trop recours
13:11
uses very negative language.
329
791260
2000
à un langage très négatif.
13:13
But here it's about synergies and abundance and optimizing.
330
793260
3000
Mais ici il s'agit de synergie, d'abondance et d'optimisation.
13:16
And this is an important point.
331
796260
2000
Et c'est un point important.
13:18
Antoine de Saint-Exupery once said,
332
798260
2000
Antoine de Saint-Exupéry a dit un jour :
13:20
"If you want to build a flotilla of ships,
333
800260
2000
« Si vous voulez construire une flottille de navires,
13:22
you don't sit around talking about carpentry.
334
802260
2000
ne restez pas assis à parler de menuiserie.
13:24
No, you need to set people's souls ablaze
335
804260
3000
Non, vous devez illuminer les âmes des gens
13:27
with visions of exploring distant shores."
336
807260
2000
avec des visions d'exploration de rivages lointains. »
13:29
And that's what we need to do, so let's be positive,
337
809260
3000
Et c'est ce que nous devons faire, alors soyons positifs,
13:32
and let's make progress with what could be
338
812260
2000
et progressons avec ce qui pourrait être
13:34
the most exciting period of innovation we've ever seen.
339
814260
2000
la plus excitante période d'innovation que nous n'ayons jamais vue.
13:36
Thank you.
340
816260
2000
Merci.
13:38
(Applause)
341
818260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7