Michael Pawlyn: Using nature's genius in architecture

Michael Pawlyn: usando el genio de la Naturaleza en la arquitectura

397,747 views

2011-02-10 ・ TED


New videos

Michael Pawlyn: Using nature's genius in architecture

Michael Pawlyn: usando el genio de la Naturaleza en la arquitectura

397,747 views ・ 2011-02-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Veronica Vera
00:15
I'd like to start with a couple of quick examples.
0
15260
3000
Me gustaría empezar con un par de ejemplos rápidos.
00:18
These are spinneret glands
1
18260
2000
Esta es la glándula hiladora
00:20
on the abdomen of a spider.
2
20260
2000
del abdomen de una araña.
00:22
They produce six different types of silk, which is spun together into a fiber,
3
22260
3000
Produce 6 tipos diferentes de seda que se hilan en una fibra
00:25
tougher than any fiber humans have ever made.
4
25260
3000
más resistente que cualquiera jamás construida por el ser humano.
00:28
The nearest we've come is with aramid fiber.
5
28260
3000
Lo más cercano que hemos llegado es a la fibra de aramida.
00:31
And to make that, it involves extremes of temperature,
6
31260
2000
Y para lograrlo se necesitan temperaturas extremas
00:33
extremes of pressure and loads of pollution.
7
33260
3000
presiones extremas y mucha contaminación.
00:36
And yet the spider manages to do it at ambient temperature and pressure
8
36260
3000
Y sin embargo la araña se las ingenia para hacerlo a temperatura y presión ambiente
00:39
with raw materials of dead flies and water.
9
39260
3000
con moscas muertas y agua como materia prima.
00:42
It does suggest we've still got a bit to learn.
10
42260
2000
Eso indica que todavía tenemos un poco para aprender.
00:44
This beetle can detect a forest fire at 80 kilometers away.
11
44260
3000
Este escarabajo puede detectar un incendio forestal a 80 km.
00:47
That's roughly 10,000 times the range
12
47260
2000
Eso es unas 10.000 veces el rango
00:49
of man-made fire detectors.
13
49260
2000
de los detectores de incendio artificiales.
00:51
And what's more, this guy doesn't need a wire
14
51260
2000
Y, es más, este muchacho no necesita un cable
00:53
connected all the way back to a power station burning fossil fuels.
15
53260
4000
hasta una estación de energía que quema combustibles fósiles.
00:57
So these two examples give a sense of what biomimicry can deliver.
16
57260
3000
Estos 2 ejemplos nos dan una idea del potencial de la biomímesis.
01:00
If we could learn to make things and do things the way nature does,
17
60260
3000
Si pudiéramos aprender a hacer cosas como lo hace la Naturaleza
01:03
we could achieve factor 10, factor 100,
18
63260
2000
podríamos lograr un factor de ahorro
01:05
maybe even factor 1,000 savings
19
65260
2000
de 10, 100, quizá 1000 veces
01:07
in resource and energy use.
20
67260
3000
en el uso de recursos y energía.
01:10
And if we're to make progress with the sustainability revolution,
21
70260
3000
Y si queremos avanzar en la revolución de la sostenibilidad
01:13
I believe there are three really big changes
22
73260
2000
creo que hay 3 cambios realmente grandes
01:15
we need to bring about.
23
75260
2000
que tenemos que lograr.
01:17
Firstly, radical increases in resource efficiency.
24
77260
3000
Primero, un aumento radical en la eficiencia de los recursos.
01:20
Secondly, shifting from a linear, wasteful,
25
80260
2000
Segundo, pasar de un uso de los recursos
01:22
polluting way of using resources
26
82260
2000
en forma lineal, con derroche y polución
01:24
to a closed-loop model.
27
84260
2000
a un modelo de circuito cerrado.
01:26
And thirdly, changing from a fossil fuel economy
28
86260
2000
Y tercero, pasar de una economía de combustibles fósiles
01:28
to a solar economy.
29
88260
2000
a una economía solar.
01:30
And for all three of these, I believe,
30
90260
2000
Y para las tres, creo,
01:32
biomimicry has a lot of the solutions that we're going to need.
31
92260
2000
la biomímesis tiene muchas soluciones que vamos a necesitar.
01:34
You could look at nature as being like a catalog of products,
32
94260
3000
Puede verse a la Naturaleza como un catálogo de productos
01:37
and all of those have benefited
33
97260
2000
que se ha visto beneficiado
01:39
from a 3.8-billion-year research and development period.
34
99260
3000
por un período de I+D de 3.800 millones de años.
01:42
And given that level of investment, it makes sense to use it.
35
102260
3000
Y dado ese nivel de inversión, tiene sentido usarlo.
01:45
So I'm going to talk about some projects that have explored these ideas.
36
105260
3000
Por eso voy a hablar de algunos proyectos que han explorado estas ideas.
01:48
And let's start with radical increases
37
108260
2000
Empecemos con los aumentos radicales
01:50
in resource efficiency.
38
110260
2000
en la eficiencia de los recursos.
01:52
When we were working on the Eden Project,
39
112260
2000
Cuando estábamos trabajando en el Proyecto Edén
01:54
we had to create a very large greenhouse
40
114260
2000
tuvimos que crear un invernadero muy grande
01:56
in a site that was not only irregular,
41
116260
2000
en un sitio que no sólo era irregular
01:58
but it was continually changing because it was still being quarried.
42
118260
3000
sino que estaba en constante cambio debido a que funcionaba como cantera.
02:01
It was a hell of a challenge,
43
121260
2000
El desafío fue un infierno
02:03
and it was actually examples from biology
44
123260
2000
y en realidad fueron los ejemplos de la biología
02:05
that provided a lot of the clues.
45
125260
2000
los que nos dieron muchas pistas.
02:07
So for instance,
46
127260
2000
Así, por ejemplo,
02:09
it was soap bubbles that helped us generate a building form
47
129260
2000
fueron las pompas de jabón las que nos ayudaron a crear una estructura
02:11
that would work regardless of the final ground levels.
48
131260
3000
que funcionara independientemente del nivel del suelo final.
02:14
Studying pollen grains
49
134260
2000
El estudio de granos de polen
02:16
and radiolaria and carbon molecules
50
136260
2000
radiolarios y moléculas de carbono
02:18
helped us devise the most efficient structural solution
51
138260
3000
nos ayudaron a diseñar la solución estructural más eficiente
02:21
using hexagons and pentagons.
52
141260
3000
mediante hexágonos y pentágonos.
02:24
The next move was that we wanted
53
144260
2000
El siguiente paso fue que queríamos
02:26
to try and maximize the size of those hexagons.
54
146260
2000
maximizar el tamaño de esos hexágonos.
02:28
And to do that we had to find an alternative to glass,
55
148260
2000
Y para hacerlo teníamos que encontrar una alternativa al vidrio
02:30
which is really very limited in terms of its unit sizes.
56
150260
3000
que es muy limitado en términos de sus tamaños.
02:33
And in nature there are lots of examples
57
153260
3000
Y en la Naturaleza hay muchos ejemplos
02:36
of very efficient structures based on pressurized membranes.
58
156260
3000
de estructuras muy eficientes basado en las membranas a presión.
02:39
So we started exploring this material called ETFE.
59
159260
3000
Empezamos a explorar este material denominado ETFE.
02:42
It's a high-strength polymer.
60
162260
2000
Es un polímero de alta resistencia.
02:44
And what you do is you put it together in three layers,
61
164260
2000
Se lo coloca en 3 capas
02:46
you weld it around the edge, and then you inflate it.
62
166260
3000
se suelda por el borde y luego se infla.
02:49
And the great thing about this stuff
63
169260
2000
Y lo bueno de estas cosas
02:51
is you can make it in units
64
171260
2000
es que se lo puede hacer en unidades
02:53
of roughly seven times the size of glass,
65
173260
2000
unas 7 veces más grandes que las de vidrio.
02:55
and it was only one percent of the weight of double-glazing.
66
175260
2000
Y pesaba sólo el 1% respecto del doble acristalamiento.
02:57
So that was a factor-100 saving.
67
177260
2000
Representó un factor de ahorro de 100 veces.
02:59
And what we found is that we got into a positive cycle
68
179260
3000
Y hallamos que nos metíamos en un ciclo positivo
03:02
in which one breakthrough facilitated another.
69
182260
2000
en el cual un gran avance daba lugar a otro.
03:04
So with such large, lightweight pillows,
70
184260
3000
Así que con almohadas grandes, de peso ligero,
03:07
we had much less steel.
71
187260
2000
empleamos mucho menos acero.
03:09
With less steel we were getting more sunlight in,
72
189260
2000
Con menos acero recibimos más luz solar
03:11
which meant we didn't have to put as much extra heat in winter.
73
191260
3000
y entonces no necesitamos tanto calor extra en invierno.
03:14
And with less overall weight in the superstructure,
74
194260
2000
Y con menos peso total de la superestructura
03:16
there were big savings in the foundations.
75
196260
2000
hubo un gran ahorro en los cimientos.
03:18
And at the end of the project we worked out
76
198260
2000
Y al final del proyecto calculamos
03:20
that the weight of that superstructure
77
200260
2000
que el peso de esa superestructura
03:22
was actually less than the weight of the air inside the building.
78
202260
3000
en realidad era menor que el peso del aire contenido en el edificio.
03:25
So I think the Eden Project is a fairly good example
79
205260
3000
Por eso creo que el Proyecto Edén es un muy buen ejemplo
03:28
of how ideas from biology
80
208260
2000
de cómo las ideas de la biología
03:30
can lead to radical increases in resource efficiency --
81
210260
3000
pueden llevar a aumentos radicales en la eficiencia del uso de recursos:
03:33
delivering the same function,
82
213260
2000
cumplir la misma función
03:35
but with a fraction of the resource input.
83
215260
2000
pero con una fracción de los recursos.
03:37
And actually there are loads of examples in nature
84
217260
2000
Y hay muchos ejemplos en la Naturaleza
03:39
that you could turn to for similar solutions.
85
219260
3000
a los que se podría recurrir en busca de soluciones similares.
03:42
So for instance, you could develop super-efficient roof structures
86
222260
3000
Por ejemplo, se podrían desarrollar estructuras de techo súper-eficientes
03:45
based on giant Amazon water lilies,
87
225260
3000
en base a los nenúfares gigantes del Amazonas,
03:48
whole buildings inspired by abalone shells,
88
228260
2000
edificios enteros inspirados en el caparazón del abulón,
03:50
super-lightweight bridges inspired by plant cells.
89
230260
3000
puentes súper-ligeros inspirados en las células vegetales.
03:53
There's a world of beauty and efficiency to explore here
90
233260
3000
Hay aquí un mundo de belleza y eficiencia para explorar
03:56
using nature as a design tool.
91
236260
3000
con la Naturaleza como herramienta de diseño.
03:59
So now I want to go onto talking about the linear-to-closed-loop idea.
92
239260
3000
Ahora quiero hablar del modelo de circuito cerrado.
04:02
The way we tend to use resources
93
242260
2000
La tendencia de uso de los recursos
04:04
is we extract them,
94
244260
2000
consiste en extraerlos
04:06
we turn them into short-life products and then dispose of them.
95
246260
2000
transformarlos en productos de corta duración y descartarlos.
04:08
Nature works very differently.
96
248260
2000
La Naturaleza funciona de manera muy distinta.
04:10
In ecosystems, the waste from one organism
97
250260
2000
En los ecosistemas los residuos de un organismo
04:12
becomes the nutrient for something else in that system.
98
252260
2000
son los nutrientes de otro organismo de ese sistema.
04:14
And there are some examples of projects
99
254260
2000
Y existen ejemplos de proyectos
04:16
that have deliberately tried to mimic ecosystems.
100
256260
3000
que han tratado de imitar intencionalmente a los ecosistemas.
04:19
And one of my favorites
101
259260
2000
Y uno de mis favoritos
04:21
is called the Cardboard to Caviar Project
102
261260
2000
se llama Proyecto del Cartón al Caviar
04:23
by Graham Wiles.
103
263260
2000
de Graham Wiles.
04:25
And in their area they had a lot of shops and restaurants
104
265260
3000
En esa zona había muchas tiendas y restaurantes
04:28
that were producing lots of food, cardboard and plastic waste.
105
268260
3000
que generaban muchos residuos de comida, cartón y plástico
04:31
It was ending up in landfills.
106
271260
2000
que terminaban en los rellenos sanitarios.
04:33
Now the really clever bit is what they did with the cardboard waste.
107
273260
2000
Con los residuos de cartón hicieron algo realmente inteligente.
04:35
And I'm just going to talk through this animation.
108
275260
3000
Y se los voy a contar con esta animación.
04:38
So they were paid to collect it from the restaurants.
109
278260
2000
Se les pagaba para recolectarlo en los restaurantes.
04:40
They then shredded the cardboard
110
280260
2000
Luego trozaban el cartón y lo vendían
04:42
and sold it to equestrian centers as horse bedding.
111
282260
3000
a los centros ecuestres como sustrato para caballos.
04:45
When that was soiled, they were paid again to collect it.
112
285260
2000
Cuando eso se ensuciaba se les pagaba de nuevo para recolectarlo.
04:47
They put it into worm recomposting systems,
113
287260
2000
Lo usaban en lumbricarios de compost
04:49
which produced a lot of worms, which they fed to Siberian sturgeon,
114
289260
3000
lo que producía muchas lombrices con las que alimentaban al esturión siberiano
04:52
which produced caviar, which they sold back to the restaurants.
115
292260
3000
que producía caviar, que a su vez vendían a los restaurantes.
04:55
So it transformed a linear process
116
295260
2000
Transformando así un proceso lineal
04:57
into a closed-loop model,
117
297260
2000
en un modelo de circuito cerrado
04:59
and it created more value in the process.
118
299260
3000
y creaba más valor en el proceso.
05:02
Graham Wiles has continued to add more and more elements to this,
119
302260
2000
Graham Wiles ha seguido agregando cada vez más elementos
05:04
turning waste streams into schemes that create value.
120
304260
3000
transformando los flujos de residuos en cadenas de valor.
05:07
And just as natural systems
121
307260
2000
Y así como los sistemas naturales
05:09
tend to increase in diversity and resilience over time,
122
309260
3000
tienden a aumentar la diversidad y resistencia con el tiempo
05:12
there's a real sense with this project
123
312260
2000
hay una sensación real en este proyecto
05:14
that the number of possibilities
124
314260
3000
de que la cantidad de posibilidades
05:17
just continue increasing.
125
317260
2000
sigue en aumento.
05:19
And I know it's a quirky example,
126
319260
2000
Y sé que es un ejemplo peculiar
05:21
but I think the implications of this are quite radical,
127
321260
2000
pero creo que las consecuencias son bastante radicales
05:23
because it suggests that we could actually
128
323260
2000
porque sugieren que en realidad podríamos
05:25
transform a big problem -- waste -- into a massive opportunity.
129
325260
3000
transformar un gran problema, los residuos, en una gran oportunidad.
05:28
And particularly in cities --
130
328260
2000
Y sobre todo en las ciudades;
05:30
we could look at the whole metabolism of cities,
131
330260
2000
podríamos mirar el metabolismo completo de las ciudades
05:32
and look at those as opportunities.
132
332260
2000
y verlo como oportunidad.
05:34
And that's what we're doing on the next project I'm going to talk about,
133
334260
2000
Y eso es lo que estamos haciendo en el próximo proyecto del que voy a hablar:
05:36
the Mobius Project,
134
336260
2000
el Proyecto Moebio
05:38
where we're trying to bring together a number of activities,
135
338260
2000
en el que estamos tratando de reunir una serie de actividades
05:40
all within one building,
136
340260
2000
todas en un mismo edificio
05:42
so that the waste from one can be the nutrient for another.
137
342260
3000
de modo que los residuos de un contenedor sean el nutriente de otro.
05:45
And the kind of elements I'm talking about
138
345260
2000
El tipo de elemento del que estoy hablando
05:47
are, firstly, we have a restaurant inside a productive greenhouse,
139
347260
3000
se encuentra en un restaurante dentro de un invernadero de producción
05:50
a bit like this one in Amsterdam called De Kas.
140
350260
2000
un poco como este de Ámsterdam llamado De Kas.
05:52
Then we would have an anaerobic digester,
141
352260
2000
Luego tendremos un digestor anaeróbico
05:54
which could deal with all the biodegradable waste from the local area,
142
354260
3000
capaz de hacer frente a todos los residuos biodegradables de la zona
05:57
turn that into heat for the greenhouse
143
357260
2000
de transformarlo en calor para el invernadero
05:59
and electricity to feed back into the grid.
144
359260
2000
y electricidad para retroalimentar la red.
06:01
We'd have a water treatment system
145
361260
2000
Tendríamos un sistema de tratamiento de agua
06:03
treating wastewater, turning that into fresh water
146
363260
2000
para transformar aguas residuales en agua potable
06:05
and generating energy from the solids
147
365260
2000
y generar energía a partir de los sólidos
06:07
using just plants and micro-organisms.
148
367260
3000
por medio de plantas y microorganismos.
06:10
We'd have a fish farm fed with vegetable waste from the kitchen
149
370260
2000
Tendríamos un criadero de peces alimentados con residuos de la cocina
06:12
and worms from the compost
150
372260
2000
y con lombrices del compost
06:14
and supplying fish back to the restaurant.
151
374260
2000
suministraríamos peces de nuevo al restaurante.
06:16
And we'd also have a coffee shop, and the waste grains from that
152
376260
3000
Y también tendría una cafetería y los residuos de granos
06:19
could be used as a substrate for growing mushrooms.
153
379260
2000
podrían usarse como sustrato para el cultivo de hongos.
06:21
So you can see that we're bringing together
154
381260
2000
Así que pueden ver que estamos reuniendo
06:23
cycles of food, energy and water and waste
155
383260
2000
ciclos de alimentos, energía, agua y residuos
06:25
all within one building.
156
385260
2000
todo bajo el mismo techo.
06:27
And just for fun, we've proposed this for a roundabout in central London,
157
387260
3000
Sólo por diversión hemos propuesto esto para una rotonda del centro de Londres
06:30
which at the moment is a complete eyesore.
158
390260
2000
que en este momento es una monstruosidad total.
06:32
Some of you may recognize this.
159
392260
2000
Algunos quizá lo reconocen.
06:34
And with just a little bit of planning,
160
394260
2000
Con un poco de planificación
06:36
we could transform a space dominated by traffic
161
396260
3000
podríamos transformar un espacio dominado por el tráfico
06:39
into one that provides open space for people,
162
399260
3000
en uno abierto para la gente
06:42
reconnects people with food
163
402260
2000
que vuelva a conectarla con los alimentos
06:44
and transforms waste into closed loop opportunities.
164
404260
3000
y transforme los residuos en oportunidades de circuito cerrado.
06:47
So the final project I want to talk about
165
407260
2000
El último proyecto del que quiero hablar
06:49
is the Sahara Forest Project, which we're working on at the moment.
166
409260
3000
es el Proyecto Bosque del Sahara en el que estamos trabajando ahora.
06:52
It may come as a surprise to some of you
167
412260
2000
Puede resultar una sorpresa para algunos de Uds
06:54
to hear that quite large areas of what are currently desert
168
414260
2000
saber que vastas zonas de lo que actualmente es desierto
06:56
were actually forested a fairly short time ago.
169
416260
3000
estaban cubiertas por bosques hace relativamente poco.
06:59
So for instance, when Julius Caesar arrived in North Africa,
170
419260
3000
Por ejemplo, cuando Julio César llegó al norte de África
07:02
huge areas of North Africa
171
422260
2000
enormes zonas del territorio
07:04
were covered in cedar and cypress forests.
172
424260
2000
estaban cubiertas por bosques de cedros y cipreses.
07:07
And during the evolution of life on the Earth,
173
427260
2000
Y durante la evolución de la vida en el planeta
07:09
it was the colonization
174
429260
2000
ocurrió la colonización
07:11
of the land by plants
175
431260
2000
de la Tierra por las plantas
07:13
that helped create the benign climate we currently enjoy.
176
433260
2000
lo que ayudó a crear el clima benigno que disfrutamos hoy.
07:15
The converse is also true.
177
435260
2000
Lo contrario también es cierto.
07:17
The more vegetation we lose,
178
437260
2000
Cuanto más vegetación perdemos
07:19
the more that's likely to exacerbate climate change
179
439260
2000
más probabilidad hay de agravar el cambio climático
07:21
and lead to further desertification.
180
441260
3000
y contribuir a más desertificación.
07:24
And this animation,
181
444260
2000
Y esta animación
07:26
this shows photosynthetic activity over the course of a number of years,
182
446260
3000
muestra la actividad fotosintética a lo largo de varios años.
07:29
and what you can see is that the boundaries of those deserts
183
449260
3000
Y lo que puede observarse es que los límites de esos desiertos
07:32
shift quite a lot,
184
452260
2000
se desplazaron mucho.
07:34
and that raises the question
185
454260
2000
Y eso plantea la cuestión
07:36
of whether we can intervene at the boundary conditions
186
456260
3000
de si podemos intervenir en las condiciones de contorno
07:39
to halt, or maybe even reverse, desertification.
187
459260
3000
para detener, o incluso revertir, la desertificación.
07:42
And if you look at some of the organisms
188
462260
2000
Y si nos fijamos en algunos de los organismos
07:44
that have evolved to live in deserts,
189
464260
2000
que han evolucionado para vivir en los desiertos
07:46
there are some amazing examples of adaptations to water scarcity.
190
466260
3000
hay ejemplos sorprendentes de adaptaciones a la escasez de agua.
07:49
This is the Namibian fog-basking beetle,
191
469260
2000
Este es el escarabajo atrapaniebla de Namibia
07:51
and it's evolved a way of harvesting its own fresh water in a desert.
192
471260
3000
que ha desarrollado una forma propia de recolectar agua dulce en el desierto.
07:54
The way it does this is it comes out at night,
193
474260
2000
Lo que hace es salir por las noches
07:56
crawls to the top of a sand dune,
194
476260
2000
se arrastra hasta la cima de una duna
07:58
and because it's got a matte black shell,
195
478260
2000
y dado que tiene un caparazón negro mate
08:00
is able to radiate heat out to the night sky
196
480260
2000
puede irradiar calor hacia el cielo nocturno
08:02
and become slightly cooler than its surroundings.
197
482260
2000
y tornarse levemente más frío que sus alrededores.
08:04
So when the moist breeze blows in off the sea,
198
484260
2000
Así que cuando sopla el viento húmedo desde el mar
08:06
you get these droplets of water forming on the beetle's shell.
199
486260
3000
se forman estas gotas en el caparazón del escarabajo.
08:09
Just before sunrise, he tips his shell up, the water runs down into his mouth,
200
489260
3000
Justo antes del amanecer levanta su caparazón, el agua baja hacia su boca,
08:12
has a good drink, goes off and hides for the rest of the day.
201
492260
2000
toma un buen trago y se va a ocultar por el resto del día.
08:14
And the ingenuity, if you could call it that,
202
494260
2000
Y el ingenio, si se lo puede llamar así,
08:16
goes even further.
203
496260
2000
va más allá.
08:18
Because if you look closely at the beetle's shell,
204
498260
2000
Porque si uno se fija bien en el caparazón del escarabajo
08:20
there are lots of little bumps on that shell.
205
500260
2000
hay montones de bolitas en ese caparazón.
08:22
And those bumps are hydrophilic; they attract water.
206
502260
3000
Y esas bolitas son hidrofílicas: atraen el agua.
08:25
Between them there's a waxy finish which repels water.
207
505260
3000
Entre ellas hay un acabado de cera que repele el agua.
08:28
And the effect of this is that
208
508260
2000
Y esto da como resultado que
08:30
as the droplets start to form on the bumps,
209
510260
2000
a medida que se forman las gotas en las bolitas
08:32
they stay in tight, spherical beads,
210
512260
2000
quedan gotas compactas, esféricas,
08:34
which means they're much more mobile
211
514260
2000
o sea que son mucho más móviles
08:36
than they would be if it was just a film of water over the whole beetle's shell.
212
516260
3000
de lo que serían de ser una película de agua en todo el caparazón del escarabajo.
08:39
So even when there's only a small amount of moisture in the air,
213
519260
3000
De modo que aún cuando sólo hay poca humedad en el aire
08:42
it's able to harvest that very effectively and channel it down to its mouth.
214
522260
3000
de todos modos puede recolectarla de manera muy eficiente y canalizarla hasta la boca.
08:45
So amazing example of an adaptation
215
525260
2000
Es un ejemplo impresionante de adaptación
08:47
to a very resource-constrained environment --
216
527260
2000
a un entorno con recursos muy limitados
08:49
and in that sense, very relevant
217
529260
2000
y en ese sentido es muy importante
08:51
to the kind of challenges we're going to be facing
218
531260
2000
para el tipo de desafíos que vamos a estar enfrentando
08:53
over the next few years, next few decades.
219
533260
2000
en los próximos años, en las próximas décadas.
08:55
We're working with the guy who invented the Seawater Greenhouse.
220
535260
2000
Estamos trabajando con el tipo que inventó el Invernadero de Agua Marina.
08:57
This is a greenhouse designed for arid coastal regions,
221
537260
3000
Es un invernadero diseñado para las regiones costeras áridas
09:00
and the way it works is that you have this whole wall of evaporator grills,
222
540260
4000
y funciona con esta pared completa de parrillas de evaporación.
09:04
and you trickle seawater over that
223
544260
2000
Se coloca agua de mar sobre ellas
09:06
so that wind blows through, it picks up a lot of moisture
224
546260
2000
para que el viento sople y arrastre gran cantidad de humedad
09:08
and is cooled in the process.
225
548260
2000
y se enfríe en el proceso.
09:10
So inside it's cool and humid,
226
550260
2000
Así, por dentro es frío y húmedo
09:12
which means the plants need less water to grow.
227
552260
2000
y por ende las plantas necesitan menos agua para crecer.
09:14
And then at the back of the greenhouse,
228
554260
2000
Y luego en la parte de atrás del invernadero
09:16
it condenses a lot of that humidity as freshwater
229
556260
3000
se condensa mucha de esa humedad en forma de agua dulce
09:19
in a process that is effectively identical to the beetle.
230
559260
3000
en un proceso realmente idéntico al del escarabajo.
09:22
And what they found with the first Seawater Greenhouse that was built
231
562260
3000
Y lo que hallaron con el primer Invernadero de Agua Marina fue que
09:25
was it was producing slightly more freshwater
232
565260
2000
producía levemente más agua dulce
09:27
than it needed for the plants inside.
233
567260
3000
que la que necesitan las plantas del interior.
09:30
So they just started spreading this on the land around,
234
570260
3000
Así que se dispersa por la tierra de los alrededores.
09:33
and the combination of that and the elevated humidity
235
573260
2000
Eso junto a la elevada humedad
09:35
had quite a dramatic effect on the local area.
236
575260
3000
produjo un efecto rotundo a nivel local.
09:38
This photograph was taken on completion day,
237
578260
2000
Esta fotografía se tomó el día de la inauguración
09:40
and just one year later, it looked like that.
238
580260
2000
y apenas un año después se veía así.
09:42
So it was like a green inkblot spreading out from the building
239
582260
3000
Fue como una mancha de tinta verde esparciéndose fuera del edificio
09:45
turning barren land back into biologically productive land --
240
585260
3000
convirtiendo la tierra yerma en tierra biológicamente productiva
09:48
and in that sense, going beyond sustainable design
241
588260
2000
y en ese sentido va más allá del diseño sostenible
09:50
to achieve restorative design.
242
590260
2000
para lograr un diseño restaurador.
09:52
So we were keen to scale this up
243
592260
2000
Teníamos ganas de extender esto
09:54
and apply biomimicry ideas to maximize the benefits.
244
594260
3000
y aplicar las ideas biomiméticas para maximizar los beneficios.
09:57
And when you think about nature,
245
597260
2000
Y cuando pensamos en la Naturaleza
09:59
often you think about it as being all about competition.
246
599260
2000
a menudo pensamos en eso como si todo fuera competencia.
10:01
But actually in mature ecosystems,
247
601260
2000
Pero en realidad en los ecosistemas maduros
10:03
you're just as likely to find examples
248
603260
2000
es muy probable encontrar ejemplos
10:05
of symbiotic relationships.
249
605260
2000
de relaciones simbióticas.
10:07
So an important biomimicry principle
250
607260
2000
Así que un principio importante de la biomímesis
10:09
is to find ways of bringing technologies together
251
609260
2000
es encontrar formas de aunar tecnologías
10:11
in symbiotic clusters.
252
611260
2000
en grupos simbióticos.
10:13
And the technology that we settled on
253
613260
2000
Y la tecnología que elegimos
10:15
as an ideal partner for the Seawater Greenhouse
254
615260
2000
como socia ideal para el Invernadero de Agua Marina
10:17
is concentrated solar power,
255
617260
2000
es la energía solar concentrada
10:19
which uses solar-tracking mirrors to focus the sun's heat
256
619260
2000
que usa espejos solares de seguimiento para concentrar el calor
10:21
to create electricity.
257
621260
2000
y crear electricidad.
10:23
And just to give you some sense of the potential of CSP,
258
623260
3000
Y para darnos una idea del potencial de esta energía solar
10:26
consider that we receive
259
626260
2000
consideremos que recibimos
10:28
10,000 times as much energy from the sun every year
260
628260
3000
10.000 veces más energía solar cada año
10:31
as we use in energy from all forms --
261
631260
2000
de la que usamos en todas las otras formas;
10:33
10,000 times.
262
633260
2000
10.000 veces más.
10:35
So our energy problems are not intractable.
263
635260
2000
Así que nuestros problemas de energía no son insolubles.
10:37
It's a challenge to our ingenuity.
264
637260
2000
Es un desafío para nuestro ingenio.
10:39
And the kind of synergies I'm talking about
265
639260
2000
Y el tipo de sinergias del que hablo
10:41
are, firstly, both these technologies work very well in hot, sunny deserts.
266
641260
4000
primero, son tecnologías que funcionan muy bien en desiertos calientes y soleados.
10:45
CSP needs a supply of demineralized freshwater.
267
645260
3000
La energía solar requiere suministro de agua dulce desmineralizada.
10:48
That's exactly what the Seawater Greenhouse produces.
268
648260
2000
Es exactamente lo que produce el Invernadero de Agua Marina.
10:50
CSP produces a lot of waste heat.
269
650260
2000
La energía solar produce mucho calor residual.
10:52
We'll be able to make use of all that to evaporate more seawater
270
652260
3000
Lo vamos a poder usar para evaporar más agua marina
10:55
and enhance the restorative benefits.
271
655260
2000
y aumentar los beneficios restauradores.
10:57
And finally, in the shade under the mirrors,
272
657260
2000
Y, por último, a la sombra de los espejos
10:59
it's possible to grow all sorts of crops
273
659260
2000
es posible realizar todo tipo de cultivos
11:01
that would not grow in direct sunlight.
274
661260
2000
que no crecen bajo la luz solar directa.
11:03
So this is how this scheme would look.
275
663260
2000
Así se vería este sistema.
11:05
The idea is we create this long hedge of greenhouses facing the wind.
276
665260
3000
La idea es crear este seto vivo de invernaderos de cara al viento.
11:08
We'd have concentrated solar power plants
277
668260
2000
Hemos concentrado plantas de energía solar
11:10
at intervals along the way.
278
670260
2000
a intervalos a lo largo del camino.
11:12
Some of you might be wondering what we would do with all the salts.
279
672260
3000
Algunos se estarán preguntando qué podríamos hacer con todas las sales.
11:15
And with biomimicry, if you've got an underutilized resource,
280
675260
3000
En biomímesis si uno tiene un recurso subutilizado
11:18
you don't think, "How am I going to dispose of this?"
281
678260
2000
no piensa "¿Cómo voy a deshacerme de esto?"
11:20
You think, "What can I add to the system to create more value?"
282
680260
3000
Uno piensa: "¿Qué puedo agregar al sistema para crear más valor?"
11:23
And it turns out
283
683260
2000
Y resulta que
11:25
that different things crystallize out at different stages.
284
685260
2000
las distintas cosas cristalizan en etapas diferentes.
11:27
When you evaporate seawater, the first thing to crystallize out
285
687260
2000
Cuando se evapora agua marina lo primero que cristaliza
11:29
is calcium carbonate.
286
689260
2000
es el carbonato de calcio.
11:31
And that builds up on the evaporators --
287
691260
2000
Y eso se acumula en los evaporadores
11:33
and that's what that image on the left is --
288
693260
2000
-lo que se ve en la imagen de la izquierda-
11:35
gradually getting encrusted with the calcium carbonate.
289
695260
2000
poco a poco se incrusta el carbonato de calcio.
11:37
So after a while, we could take that out,
290
697260
2000
Así que después de un tiempo podríamos quitar eso
11:39
use it as a lightweight building block.
291
699260
2000
y usarlo como elemento liviano de construcción.
11:41
And if you think about the carbon in that,
292
701260
2000
Y si se piensa en el carbono
11:43
that would have come out of the atmosphere, into the sea
293
703260
2000
saldría de la atmósfera hacia el mar
11:45
and then locked away in a building product.
294
705260
2000
y luego sería encerrado en un elemento de construcción.
11:47
The next thing is sodium chloride.
295
707260
2000
Lo siguiente es el cloruro de sodio.
11:49
You can also compress that into a building block,
296
709260
2000
También se puede comprimir en bloques de construcción
11:51
as they did here.
297
711260
2000
como se hizo aquí.
11:53
This is a hotel in Bolivia.
298
713260
2000
Este es un hotel en Bolivia.
11:55
And then after that, there are all sorts
299
715260
2000
Y después de eso, hay todo tipo
11:57
of compounds and elements that we can extract,
300
717260
2000
de compuestos y elementos que se pueden extraer
11:59
like phosphates, that we need to get back into the desert soils to fertilize them.
301
719260
3000
como los fosfatos, que tenemos que devolver a la tierra del desierto para fertilizarla.
12:02
And there's just about every element of the periodic table
302
722260
2000
Están casi todos los elementos de la tabla periódica
12:04
in seawater.
303
724260
2000
en el agua marina.
12:06
So it should be possible to extract valuable elements
304
726260
2000
De modo que debería ser posible extraer elementos valiosos
12:08
like lithium for high-performance batteries.
305
728260
3000
como el litio para las baterías de alto rendimiento.
12:12
And in parts of the Arabian Gulf,
306
732260
3000
Y en algunas partes del Golfo Pérsico
12:15
the seawater, the salinity is increasing steadily
307
735260
3000
el agua de mar, la salinidad aumenta constantemente
12:18
due to the discharge of waste brine
308
738260
2000
debido a la descarga de salmuera de residuos
12:20
from desalination plants.
309
740260
2000
de las plantas de desalinización.
12:22
And it's pushing the ecosystem close to collapse.
310
742260
3000
Y empujan al ecosistema al borde del colapso.
12:25
Now we would be able to make use of all that waste brine.
311
745260
2000
Tenemos que poder usar todos esos residuos de salmuera.
12:27
We could evaporate it
312
747260
2000
Podemos evaporarlos
12:29
to enhance the restorative benefits
313
749260
2000
para mejorar los beneficios restauradores
12:31
and capture the salts,
314
751260
2000
y capturar las sales
12:33
transforming an urgent waste problem into a big opportunity.
315
753260
3000
transformando un problema de residuos urgente en una gran oportunidad.
12:36
Really the Sahara Forest Project is a model
316
756260
2000
En verdad el Proyecto Bosque del Sahara es un modelo
12:38
for how we could create zero-carbon food,
317
758260
3000
de creación de alimentos sin emisión de carbono
12:41
abundant renewable energy in some of the most water-stressed parts of the planet
318
761260
3000
de abundante energía renovable en uno de los lugares con más estrés hídrico del planeta
12:44
as well as reversing desertification in certain areas.
319
764260
4000
así como de reversión de la desertificación en algunas zonas.
12:48
So returning to those big challenges that I mentioned at the beginning:
320
768260
3000
Volviendo a los grandes desafíos que mencionaba al principio:
12:51
radical increases in resource efficiency,
321
771260
2000
aumento radical en la eficiencia de los recursos,
12:53
closing loops and a solar economy.
322
773260
2000
circuitos cerrados y economía solar.
12:55
They're not just possible; they're critical.
323
775260
3000
No sólo son posibles, son algo vital.
12:58
And I firmly believe that studying the way nature solves problems
324
778260
3000
Y creo firmemente que estudiar el modo en que la Naturaleza resuelve los problemas
13:01
will provide a lot of the solutions.
325
781260
3000
proporcionará gran cantidad de soluciones.
13:04
But perhaps more than anything, what this thinking provides
326
784260
3000
Quizá, más que cualquier otra cosa, lo que este pensamiento provee
13:07
is a really positive way of talking about sustainable design.
327
787260
2000
es una manera muy positiva de hablar de diseño sostenible.
13:09
Far too much of the talk about the environment
328
789260
2000
Gran parte de la narrativa sobre el ambiente
13:11
uses very negative language.
329
791260
2000
utiliza un lenguaje muy negativo.
13:13
But here it's about synergies and abundance and optimizing.
330
793260
3000
Pero aquí se trata de sinergias, abundancia y optimización.
13:16
And this is an important point.
331
796260
2000
Y esta es una idea importante.
13:18
Antoine de Saint-Exupery once said,
332
798260
2000
Antoine de Saint-Exupéry dijo una vez:
13:20
"If you want to build a flotilla of ships,
333
800260
2000
"Si quieres construir una flotilla de buques,
13:22
you don't sit around talking about carpentry.
334
802260
2000
no te sientes a hablar de carpintería.
13:24
No, you need to set people's souls ablaze
335
804260
3000
No, tienes que enardecer las almas de las personas
13:27
with visions of exploring distant shores."
336
807260
2000
con visiones de la exploración de tierras lejanas".
13:29
And that's what we need to do, so let's be positive,
337
809260
3000
Eso es lo que tenemos que hacer, así que seamos positivos
13:32
and let's make progress with what could be
338
812260
2000
y avancemos en lo que podría ser
13:34
the most exciting period of innovation we've ever seen.
339
814260
2000
el período más emocionante de innovación que hayamos visto.
13:36
Thank you.
340
816260
2000
Gracias.
13:38
(Applause)
341
818260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7