Michael Pawlyn: Using nature's genius in architecture

397,747 views ・ 2011-02-10

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zoltan Lengyel Lektor: Renáta Keszte
00:15
I'd like to start with a couple of quick examples.
0
15260
3000
Néhány gyors példával szeretném kezdeni.
00:18
These are spinneret glands
1
18260
2000
Ezek szövőmirigyek
00:20
on the abdomen of a spider.
2
20260
2000
egy pók potrohán.
00:22
They produce six different types of silk, which is spun together into a fiber,
3
22260
3000
Hat különböző selymet termelnek, amik egy szállá fonódnak össze,
00:25
tougher than any fiber humans have ever made.
4
25260
3000
erősebbé, mint bármely szál, amit az emberek valaha is gyártottak.
00:28
The nearest we've come is with aramid fiber.
5
28260
3000
Ehhez legközelebb az aramid szállal jutottunk.
00:31
And to make that, it involves extremes of temperature,
6
31260
2000
És hogy azt megcsináljuk, extrém hőmérséklet,
00:33
extremes of pressure and loads of pollution.
7
33260
3000
extrém nyomás, és rengeteg szennyezés kell.
00:36
And yet the spider manages to do it at ambient temperature and pressure
8
36260
3000
És mégis, a pókok képesek előállítani szobahőmérsékleten és normál nyomáson,
00:39
with raw materials of dead flies and water.
9
39260
3000
a nyersanyagaik pedig döglött legyek és víz.
00:42
It does suggest we've still got a bit to learn.
10
42260
2000
Ez arra mutat, hogy van még mit tanulnunk.
00:44
This beetle can detect a forest fire at 80 kilometers away.
11
44260
3000
Ez a bogár észreveszi az erdőtüzet 80 kilométerről.
00:47
That's roughly 10,000 times the range
12
47260
2000
Ez a hatótáv nagyjából 10 000-szer több,
00:49
of man-made fire detectors.
13
49260
2000
mint az emberek tűzjelzőié.
00:51
And what's more, this guy doesn't need a wire
14
51260
2000
És ráadásul neki nincs szüksége egy kábelre,
00:53
connected all the way back to a power station burning fossil fuels.
15
53260
4000
ami összeköti egy fosszilis anyagokat égető erőművel.
00:57
So these two examples give a sense of what biomimicry can deliver.
16
57260
3000
Ez a két példa érzékelteti, mire képes a biomimikri.
01:00
If we could learn to make things and do things the way nature does,
17
60260
3000
Ha meg tudjuk tanulni azt, amire a természet képes,
01:03
we could achieve factor 10, factor 100,
18
63260
2000
Tízszeres, százszoros, talán ezerszeres
01:05
maybe even factor 1,000 savings
19
65260
2000
megtakarításokat érhetünk el a
01:07
in resource and energy use.
20
67260
3000
nyersanyag- és energiafelhasználásban.
01:10
And if we're to make progress with the sustainability revolution,
21
70260
3000
Ha haladni akarunk a fenntarthatósági forradalomban,
01:13
I believe there are three really big changes
22
73260
2000
akkor három nagy változást
01:15
we need to bring about.
23
75260
2000
kell elérnünk.
01:17
Firstly, radical increases in resource efficiency.
24
77260
3000
Elsőként, radikális változást az erőforrás-hatékonyságban.
01:20
Secondly, shifting from a linear, wasteful,
25
80260
2000
Másodszor váltást a lineáris, pazarló,
01:22
polluting way of using resources
26
82260
2000
szennyező erőforrás-felhasználásról
01:24
to a closed-loop model.
27
84260
2000
a zárt hurok modellre.
01:26
And thirdly, changing from a fossil fuel economy
28
86260
2000
És harmadszor a váltást a fosszilis energiahordozókról
01:28
to a solar economy.
29
88260
2000
a napenergiára.
01:30
And for all three of these, I believe,
30
90260
2000
És mindháromhoz, azt hiszem,
01:32
biomimicry has a lot of the solutions that we're going to need.
31
92260
2000
a biomimikriben van sok szükséges megoldás.
01:34
You could look at nature as being like a catalog of products,
32
94260
3000
Tekinthetünk úgy a természetre, mint egy nagy termékkatalógusra,
01:37
and all of those have benefited
33
97260
2000
ahol a termékek
01:39
from a 3.8-billion-year research and development period.
34
99260
3000
3.8 milliárd éves kutatási és fejlesztési folyamat eredményei.
01:42
And given that level of investment, it makes sense to use it.
35
102260
3000
És tekintve a befektetés mértékét, logikus lenne használni.
01:45
So I'm going to talk about some projects that have explored these ideas.
36
105260
3000
Ezért beszélek pár projektről, melyek körüljárták ezeket az ötleteket.
01:48
And let's start with radical increases
37
108260
2000
Kezdjük az erőforrás-hatékonyság
01:50
in resource efficiency.
38
110260
2000
radikális emelésével.
01:52
When we were working on the Eden Project,
39
112260
2000
Amikor az Éden Projekten dolgoztunk,
01:54
we had to create a very large greenhouse
40
114260
2000
egy hatalmas üvegházat kellett építenünk
01:56
in a site that was not only irregular,
41
116260
2000
egy olyan területen, ami nemhogy szabálytalan volt,
01:58
but it was continually changing because it was still being quarried.
42
118260
3000
de folyamatosan változott, mert még mindig bányászták.
02:01
It was a hell of a challenge,
43
121260
2000
Pokoli kihívás volt,
02:03
and it was actually examples from biology
44
123260
2000
és konkrétan biológiai példákból
02:05
that provided a lot of the clues.
45
125260
2000
merítettünk ötleteket.
02:07
So for instance,
46
127260
2000
Így például
02:09
it was soap bubbles that helped us generate a building form
47
129260
2000
a szappanbuborék volt, ami az épület alakjában segített,
02:11
that would work regardless of the final ground levels.
48
131260
3000
hogy működjön a végső talajszinttől függetlenül.
02:14
Studying pollen grains
49
134260
2000
A pollenszemek, radioláriák és
02:16
and radiolaria and carbon molecules
50
136260
2000
szénatomok tanulmányozása
02:18
helped us devise the most efficient structural solution
51
138260
3000
vezetett a leghatékonyabb strukturális megoldáshoz,
02:21
using hexagons and pentagons.
52
141260
3000
hatszögek és ötszögek használatával.
02:24
The next move was that we wanted
53
144260
2000
Következő lépésként maximalizálni akartuk
02:26
to try and maximize the size of those hexagons.
54
146260
2000
a hatszögek méretét.
02:28
And to do that we had to find an alternative to glass,
55
148260
2000
Hogy ezt megtehessük, alternatívát kellett találnunk az üvegre,
02:30
which is really very limited in terms of its unit sizes.
56
150260
3000
mert annak igencsak korlátozott a mérete.
02:33
And in nature there are lots of examples
57
153260
3000
És a természetben sok példa van
02:36
of very efficient structures based on pressurized membranes.
58
156260
3000
nagyon hatékony megoldásokra nyomás alatti membránokkal.
02:39
So we started exploring this material called ETFE.
59
159260
3000
Ezért elkezdtük megvizsgálni az ETFE nevű anyagot.
02:42
It's a high-strength polymer.
60
162260
2000
Ez egy nagy erősségű polimer.
02:44
And what you do is you put it together in three layers,
61
164260
2000
És azt csinálod, hogy összeraksz három réteget,
02:46
you weld it around the edge, and then you inflate it.
62
166260
3000
az élek mentén összehegeszted, majd felfújod.
02:49
And the great thing about this stuff
63
169260
2000
Az a nagyszerű ebben a cuccban,
02:51
is you can make it in units
64
171260
2000
hogy az üvegnél nagyjából
02:53
of roughly seven times the size of glass,
65
173260
2000
hétszer nagyobbat tudsz belőle csinálni.
02:55
and it was only one percent of the weight of double-glazing.
66
175260
2000
És a súlya csak egy százaléka a duplafalú üvegnek.
02:57
So that was a factor-100 saving.
67
177260
2000
Szóval százszoros megtakarítást jelentett.
02:59
And what we found is that we got into a positive cycle
68
179260
3000
És az tapasztaltuk, hogy egy pozitív ciklusba kerültünk,
03:02
in which one breakthrough facilitated another.
69
182260
2000
ahol egyik áttörés a másikhoz vezetett.
03:04
So with such large, lightweight pillows,
70
184260
3000
Ilyen óriási, könnyű párnákkal,
03:07
we had much less steel.
71
187260
2000
sokkal kevesebb acél kellett.
03:09
With less steel we were getting more sunlight in,
72
189260
2000
A kevesebb acél miatt több fényt engedett be,
03:11
which meant we didn't have to put as much extra heat in winter.
73
191260
3000
ami kevesebb fűtést jelentett telente.
03:14
And with less overall weight in the superstructure,
74
194260
2000
És a csökkentett összsúly a szuperstruktúrában
03:16
there were big savings in the foundations.
75
196260
2000
nagy megtakarításokat hozott az alapozásnál.
03:18
And at the end of the project we worked out
76
198260
2000
A teljes projekt végére kiszámítottuk,
03:20
that the weight of that superstructure
77
200260
2000
hogy a szuperstruktúra súlya
03:22
was actually less than the weight of the air inside the building.
78
202260
3000
konkrétan kevesebb volt, mint az épületben lévő levegő súlya.
03:25
So I think the Eden Project is a fairly good example
79
205260
3000
Ezért azt hiszem, hogy az Éden Projekt egy elég jó példa arra,
03:28
of how ideas from biology
80
208260
2000
hogy a biológiából vett ötletek
03:30
can lead to radical increases in resource efficiency --
81
210260
3000
az erőforrás-hatékonyság radikális emelkedéséhez vezethetnek --
03:33
delivering the same function,
82
213260
2000
ugyanazon funkció megtartása mellett
03:35
but with a fraction of the resource input.
83
215260
2000
a befektetett erőforrás töredékével.
03:37
And actually there are loads of examples in nature
84
217260
2000
És konkrétan rengeteg példa van a természetben,
03:39
that you could turn to for similar solutions.
85
219260
3000
ami hasonló megoldásokhoz vezethet.
03:42
So for instance, you could develop super-efficient roof structures
86
222260
3000
Szóval például kifejleszthetnénk szuperhatékony tetőszerkezeteket
03:45
based on giant Amazon water lilies,
87
225260
3000
az órási amazonaszi vízililiomokra alapozva,
03:48
whole buildings inspired by abalone shells,
88
228260
2000
egész épületeket csigahéjakra alapozva,
03:50
super-lightweight bridges inspired by plant cells.
89
230260
3000
vagy növénysejtek ihlette szuperkönnyű hidakat.
03:53
There's a world of beauty and efficiency to explore here
90
233260
3000
A szépség és hatékonyság egész világa vár itt felfedezésre,
03:56
using nature as a design tool.
91
236260
3000
a természetet mint tervezőeszközt használva.
03:59
So now I want to go onto talking about the linear-to-closed-loop idea.
92
239260
3000
Most a lineárisról zárt rendszerre való áttérésről beszélnék.
04:02
The way we tend to use resources
93
242260
2000
Az erőforrásokat általában úgy használjuk,
04:04
is we extract them,
94
244260
2000
hogy kivonjuk őket,
04:06
we turn them into short-life products and then dispose of them.
95
246260
2000
átalakítjuk rövid életű termékekké, majd kidobjuk őket.
04:08
Nature works very differently.
96
248260
2000
A természet nagyon másként működik.
04:10
In ecosystems, the waste from one organism
97
250260
2000
Az ökoszisztémákban az egyik szervezet szemete
04:12
becomes the nutrient for something else in that system.
98
252260
2000
egy másik tápanyaga lesz abban a rendszerben.
04:14
And there are some examples of projects
99
254260
2000
És vannak példák projektekre,
04:16
that have deliberately tried to mimic ecosystems.
100
256260
3000
amik szándékosan másolni próbálják az ökoszisztémákat.
04:19
And one of my favorites
101
259260
2000
Az egyik kedvencem
04:21
is called the Cardboard to Caviar Project
102
261260
2000
a Graham Wiles-féle
04:23
by Graham Wiles.
103
263260
2000
Kartonból Kaviár Projekt.
04:25
And in their area they had a lot of shops and restaurants
104
265260
3000
A területükön van egy csomó bolt és étterem
04:28
that were producing lots of food, cardboard and plastic waste.
105
268260
3000
ami sok ételmaradékot, karton- és műanyaghulladékot termel.
04:31
It was ending up in landfills.
106
271260
2000
Ez a szemétlerakóba került.
04:33
Now the really clever bit is what they did with the cardboard waste.
107
273260
2000
Na most az igazán okos rész az, amit a kartonhulladékkal csináltak.
04:35
And I'm just going to talk through this animation.
108
275260
3000
És csak elmesélem ezt az animációt.
04:38
So they were paid to collect it from the restaurants.
109
278260
2000
Szóval fizettek nekik, hogy elhozzák az éttermekből.
04:40
They then shredded the cardboard
110
280260
2000
Ekkor felaprították a kartont
04:42
and sold it to equestrian centers as horse bedding.
111
282260
3000
és eladták lovardáknak, mint almot.
04:45
When that was soiled, they were paid again to collect it.
112
285260
2000
Amikor mocskos lett, megint fizettek nekik, hogy elvigyék.
04:47
They put it into worm recomposting systems,
113
287260
2000
Ezt gilisztás komposztálórendszerbe tették,
04:49
which produced a lot of worms, which they fed to Siberian sturgeon,
114
289260
3000
amiből sok kukac lett, amit szibériai tokokkal etettek,
04:52
which produced caviar, which they sold back to the restaurants.
115
292260
3000
ami kaviárt termel, amit újra eladtak az éttermeknek.
04:55
So it transformed a linear process
116
295260
2000
Tehát egy lineáris folyamatot
04:57
into a closed-loop model,
117
297260
2000
egy zárt rendszerré alakítottak,
04:59
and it created more value in the process.
118
299260
3000
ami végül több értéket termelt.
05:02
Graham Wiles has continued to add more and more elements to this,
119
302260
2000
Graham Wiles egyre több és több elemet adott ehhez,
05:04
turning waste streams into schemes that create value.
120
304260
3000
amivel szennyező folyamatokat értéktermelővé változtatott.
05:07
And just as natural systems
121
307260
2000
Csakúgy, mint a természetes rendszereknek, melyeknek
05:09
tend to increase in diversity and resilience over time,
122
309260
3000
idővel növekszik a rugalmassága és változatossága,
05:12
there's a real sense with this project
123
312260
2000
ennek a projektnek is az a lényege,
05:14
that the number of possibilities
124
314260
3000
hogy a lehetőségek száma
05:17
just continue increasing.
125
317260
2000
egyre emelkedik.
05:19
And I know it's a quirky example,
126
319260
2000
És tudom, hogy ez cikornyás példa,
05:21
but I think the implications of this are quite radical,
127
321260
2000
de azt hiszem, hogy az ötlet egészen radikális,
05:23
because it suggests that we could actually
128
323260
2000
mert azt sugallja, hogy átalakíthatunk
05:25
transform a big problem -- waste -- into a massive opportunity.
129
325260
3000
egy nagy problémát, a hulladékot, egy óriási lehetőséggé.
05:28
And particularly in cities --
130
328260
2000
Főleg városokban -
05:30
we could look at the whole metabolism of cities,
131
330260
2000
megnézhetnénk egész városok anyagcseréjét,
05:32
and look at those as opportunities.
132
332260
2000
és kereshetnénk ezekat a lehetőségeket.
05:34
And that's what we're doing on the next project I'm going to talk about,
133
334260
2000
És ezt tesszük a következő projektben, amiről beszélni fogok,
05:36
the Mobius Project,
134
336260
2000
a Mobius Projektben,
05:38
where we're trying to bring together a number of activities,
135
338260
2000
ahol megpróbálunk összehozni több tevékenységet
05:40
all within one building,
136
340260
2000
egyetlen épületben,
05:42
so that the waste from one can be the nutrient for another.
137
342260
3000
hogy az egyik szemete a másik tápanyaga lehessen.
05:45
And the kind of elements I'm talking about
138
345260
2000
És az elemek, amikről beszélek:
05:47
are, firstly, we have a restaurant inside a productive greenhouse,
139
347260
3000
először is, van egy étterem egy működő növényházban,
05:50
a bit like this one in Amsterdam called De Kas.
140
350260
2000
olyasmi, mint az amszterdami De Kas.
05:52
Then we would have an anaerobic digester,
141
352260
2000
Aztán van egy anaerob emésztő,
05:54
which could deal with all the biodegradable waste from the local area,
142
354260
3000
ami elintézi a környék lebontható hulladékát,
05:57
turn that into heat for the greenhouse
143
357260
2000
meleget állítva elő a növényháznak,
05:59
and electricity to feed back into the grid.
144
359260
2000
és elektromosságot, amit visszatáplálunk a hálózatba.
06:01
We'd have a water treatment system
145
361260
2000
Van egy víztisztító rendszerünk,
06:03
treating wastewater, turning that into fresh water
146
363260
2000
ami szennyvízből tiszta vizet csinál,
06:05
and generating energy from the solids
147
365260
2000
a szilárd részekből pedig energiát állít elő
06:07
using just plants and micro-organisms.
148
367260
3000
kizárólag növények és mikroorganizmusok segítségével.
06:10
We'd have a fish farm fed with vegetable waste from the kitchen
149
370260
2000
Van egy haltenyészetünk, amit a konyhai zöldséghulladékkal
06:12
and worms from the compost
150
372260
2000
és a komposztból származó férgekkel etetünk,
06:14
and supplying fish back to the restaurant.
151
374260
2000
a halakat aztán visszaadva az étteremnek.
06:16
And we'd also have a coffee shop, and the waste grains from that
152
376260
3000
Szintén van egy kávézónk, ahol a kávézaccon
06:19
could be used as a substrate for growing mushrooms.
153
379260
2000
gombákat termeszthetünk.
06:21
So you can see that we're bringing together
154
381260
2000
Szóval látható, hogy összehozunk
06:23
cycles of food, energy and water and waste
155
383260
2000
élelmiszer-, energia-, víz- és hulladékrendszereket
06:25
all within one building.
156
385260
2000
egyetlen épületben.
06:27
And just for fun, we've proposed this for a roundabout in central London,
157
387260
3000
És csak a vicc kedvéért egy körforgalomba javasoltuk, London belvárosában,
06:30
which at the moment is a complete eyesore.
158
390260
2000
ami jelenleg csak a szemet bántja.
06:32
Some of you may recognize this.
159
392260
2000
Páran talán felismeritek.
06:34
And with just a little bit of planning,
160
394260
2000
És csak egy kis tervezéssel,
06:36
we could transform a space dominated by traffic
161
396260
3000
átalakíthatunk egy forgalom által uralt területet
06:39
into one that provides open space for people,
162
399260
3000
nyílt területté az emberek számára,
06:42
reconnects people with food
163
402260
2000
ami összekapcsolja az embereket az étellel
06:44
and transforms waste into closed loop opportunities.
164
404260
3000
és átalakítja a hulladékot zárt rendszerű lehetőségekké.
06:47
So the final project I want to talk about
165
407260
2000
Az utolsó projekt amiről beszélni szeretnék
06:49
is the Sahara Forest Project, which we're working on at the moment.
166
409260
3000
a Szahara Erdő Projekt, amin most dolgozunk.
06:52
It may come as a surprise to some of you
167
412260
2000
Lehet, hogy néhányotokat meglep, de
06:54
to hear that quite large areas of what are currently desert
168
414260
2000
a sivatag nagy része
06:56
were actually forested a fairly short time ago.
169
416260
3000
nemrég még erdő volt.
06:59
So for instance, when Julius Caesar arrived in North Africa,
170
419260
3000
Például mikor Julius Caesar megérkezett Észak-Afrikába,
07:02
huge areas of North Africa
171
422260
2000
óriási területeket borított
07:04
were covered in cedar and cypress forests.
172
424260
2000
cédrus- és cipruserdő.
07:07
And during the evolution of life on the Earth,
173
427260
2000
És a földi élet alakulásában
07:09
it was the colonization
174
429260
2000
a szárazföld növények általi
07:11
of the land by plants
175
431260
2000
benépesítése volt az,
07:13
that helped create the benign climate we currently enjoy.
176
433260
2000
ami segített létrehozni azt a kellemes klímát, amit most élvezünk.
07:15
The converse is also true.
177
435260
2000
Ennek a fordítottja is igaz.
07:17
The more vegetation we lose,
178
437260
2000
Minél több növényzetet veszítünk,
07:19
the more that's likely to exacerbate climate change
179
439260
2000
annál nagyobb az esélye a felgyorsult klímaváltozásnak,
07:21
and lead to further desertification.
180
441260
3000
ami további elsivatagosodáshoz vezet.
07:24
And this animation,
181
444260
2000
Ez az animáció megmutatja
07:26
this shows photosynthetic activity over the course of a number of years,
182
446260
3000
a fotoszintézis aktivitását néhány éven keresztül.
07:29
and what you can see is that the boundaries of those deserts
183
449260
3000
És amint látható, a sivatagok határán
07:32
shift quite a lot,
184
452260
2000
egészen sokat változik.
07:34
and that raises the question
185
454260
2000
Ez felveti a kérdést, hogy
07:36
of whether we can intervene at the boundary conditions
186
456260
3000
beavatkozhatunk-e a határtulajdonságokba,
07:39
to halt, or maybe even reverse, desertification.
187
459260
3000
hogy megállítsuk, vagy akár visszafordítsuk a sivatagosodást.
07:42
And if you look at some of the organisms
188
462260
2000
És ha megnézünk néhány élőlényt,
07:44
that have evolved to live in deserts,
189
464260
2000
ami sivatagi életmódet alakított ki,
07:46
there are some amazing examples of adaptations to water scarcity.
190
466260
3000
a vízhiányhoz való alkalmazkodás lenyűgöző példáira bukkanunk.
07:49
This is the Namibian fog-basking beetle,
191
469260
2000
Ez a namíbiai páragyűjtő bogár,
07:51
and it's evolved a way of harvesting its own fresh water in a desert.
192
471260
3000
és kifejlesztette a módszert, amellyel a saját vizét gyűjtheti a sivatagban.
07:54
The way it does this is it comes out at night,
193
474260
2000
Úgy csinálja, hogy éjjel jön elő,
07:56
crawls to the top of a sand dune,
194
476260
2000
felmászik egy dűne tetejére,
07:58
and because it's got a matte black shell,
195
478260
2000
és mivel matt fekete,
08:00
is able to radiate heat out to the night sky
196
480260
2000
képes hőt sugározni az éjszakai égbe,
08:02
and become slightly cooler than its surroundings.
197
482260
2000
és ezáltal jobban lehűlni, mint a környezete.
08:04
So when the moist breeze blows in off the sea,
198
484260
2000
Ezért mikor a tenger felől nedves szellő fúj,
08:06
you get these droplets of water forming on the beetle's shell.
199
486260
3000
vízcseppek csapódnak le a bogár páncélján.
08:09
Just before sunrise, he tips his shell up, the water runs down into his mouth,
200
489260
3000
Kicsivel napkelte előtt felemeli a páncélját, a szájába csorgatja a vizet,
08:12
has a good drink, goes off and hides for the rest of the day.
201
492260
2000
iszik egy jót és elrejtőzik a nap további részére.
08:14
And the ingenuity, if you could call it that,
202
494260
2000
És a találékonyság, ha nevezhetjük annak,
08:16
goes even further.
203
496260
2000
ennél tovább is tart.
08:18
Because if you look closely at the beetle's shell,
204
498260
2000
Mert ha közelről megnézed a bogár páncélját,
08:20
there are lots of little bumps on that shell.
205
500260
2000
sok kis dudor van rajta.
08:22
And those bumps are hydrophilic; they attract water.
206
502260
3000
Ezek a dudorok hidrofilek: vonzzák a vizet.
08:25
Between them there's a waxy finish which repels water.
207
505260
3000
Közöttük viaszos felület van, ami taszítja a vizet.
08:28
And the effect of this is that
208
508260
2000
És ennek a hatása az,
08:30
as the droplets start to form on the bumps,
209
510260
2000
hogy a dudorokon cseppek kezdenek formálódni,
08:32
they stay in tight, spherical beads,
210
512260
2000
kis, gömb alakú gyöngyökben,
08:34
which means they're much more mobile
211
514260
2000
ami miatt sokkal mozgékonyabbak,
08:36
than they would be if it was just a film of water over the whole beetle's shell.
212
516260
3000
mintha egy vékony rétegben terülnének el a bogár teljes páncélján.
08:39
So even when there's only a small amount of moisture in the air,
213
519260
3000
Tehát ha csak egy kis víz is van a levegőben,
08:42
it's able to harvest that very effectively and channel it down to its mouth.
214
522260
3000
akkor is nagyon hatékonyan tudja azt begyűjteni és a szájába vezetni.
08:45
So amazing example of an adaptation
215
525260
2000
Lenyűgöző példája az alkalmazkodásnak
08:47
to a very resource-constrained environment --
216
527260
2000
egy erőforrásokban szűkölködő környezetben --
08:49
and in that sense, very relevant
217
529260
2000
és ebben az értelemben nagyon releváns
08:51
to the kind of challenges we're going to be facing
218
531260
2000
a következő évek, évtizedek
08:53
over the next few years, next few decades.
219
533260
2000
kihívásai szempontjából.
08:55
We're working with the guy who invented the Seawater Greenhouse.
220
535260
2000
Most a Sósvíz Növényházat feltaláló fickóval dolgozunk.
08:57
This is a greenhouse designed for arid coastal regions,
221
537260
3000
Ez egy növényház, ami száraz, parti területekre van kitalálva,
09:00
and the way it works is that you have this whole wall of evaporator grills,
222
540260
4000
és úgy működik, hogy van egy egész falnyi párologtató rács,
09:04
and you trickle seawater over that
223
544260
2000
amire tengervizet szivárogtatunk.
09:06
so that wind blows through, it picks up a lot of moisture
224
546260
2000
Így a rajta átfújó szél felvesz egy csomó nedvességet,
09:08
and is cooled in the process.
225
548260
2000
és lehűl közben.
09:10
So inside it's cool and humid,
226
550260
2000
Szóval bent a levegő hűvös és nedves,
09:12
which means the plants need less water to grow.
227
552260
2000
ami azt jelenti, hogy a növényeknek is kevesebb víz kell.
09:14
And then at the back of the greenhouse,
228
554260
2000
Majd a növényház hátulján
09:16
it condenses a lot of that humidity as freshwater
229
556260
3000
sok pára édesvízzé csapódik le
09:19
in a process that is effectively identical to the beetle.
230
559260
3000
a bogáréval gyakorlatilag egyező folyamat során.
09:22
And what they found with the first Seawater Greenhouse that was built
231
562260
3000
És arra jöttek rá, hogy az első Sósvíz Növényház
09:25
was it was producing slightly more freshwater
232
565260
2000
több vizet termelt,
09:27
than it needed for the plants inside.
233
567260
3000
mint ami a bent lévő növényeknek kellett.
09:30
So they just started spreading this on the land around,
234
570260
3000
Így nekiláttak a felesleget szétlocsolni a környező területen.
09:33
and the combination of that and the elevated humidity
235
573260
2000
Ennek és a megemelkedett párának a hatása
09:35
had quite a dramatic effect on the local area.
236
575260
3000
meglehetősen drámai volt a környezö területen.
09:38
This photograph was taken on completion day,
237
578260
2000
Ez a kép az átadás napján készült,
09:40
and just one year later, it looked like that.
238
580260
2000
és alig egy év múlva már így nézett ki.
09:42
So it was like a green inkblot spreading out from the building
239
582260
3000
Olyan, mintha egy zöld tintapaca szivárogna az épületből
09:45
turning barren land back into biologically productive land --
240
585260
3000
meddő területet biológiailag produktívvá változtatva -
09:48
and in that sense, going beyond sustainable design
241
588260
2000
és ebben az értelemben túlhaladja a fenntartható modellt,
09:50
to achieve restorative design.
242
590260
2000
és egyenesen helyreállító modellt hoz létre.
09:52
So we were keen to scale this up
243
592260
2000
Úgyhogy nagyon lelkesek voltuk, hogy felnagyítsuk
09:54
and apply biomimicry ideas to maximize the benefits.
244
594260
3000
és biomimikri ötleteket alkalmazva maximalizáljuk az előnyöket.
09:57
And when you think about nature,
245
597260
2000
És amikor a természetről van szó,
09:59
often you think about it as being all about competition.
246
599260
2000
gyakran arra gondolsz, hogy az egész a versengésről szól.
10:01
But actually in mature ecosystems,
247
601260
2000
Pedig érett ökoszisztémákban
10:03
you're just as likely to find examples
248
603260
2000
ugyanakkora eséllyel találsz példát
10:05
of symbiotic relationships.
249
605260
2000
a szimbiotikus kapcsolatokra.
10:07
So an important biomimicry principle
250
607260
2000
Tehát fontos biomimikri alapelv,
10:09
is to find ways of bringing technologies together
251
609260
2000
hogy módot találjunk a technológiák összehangolására
10:11
in symbiotic clusters.
252
611260
2000
szimbiotikus csokrokban.
10:13
And the technology that we settled on
253
613260
2000
A technológia, amelynél megállapodtunk,
10:15
as an ideal partner for the Seawater Greenhouse
254
615260
2000
és ideális partner a Sósvíz Növényházhoz is,
10:17
is concentrated solar power,
255
617260
2000
a koncentrált napenergia,
10:19
which uses solar-tracking mirrors to focus the sun's heat
256
619260
2000
ami napkövető tükrökkel fókuszálja a nap melegét,
10:21
to create electricity.
257
621260
2000
hogy elektromosságot hozzon létre.
10:23
And just to give you some sense of the potential of CSP,
258
623260
3000
Hogy éreztessem a CSP lehetőségeit,
10:26
consider that we receive
259
626260
2000
gondolj bele, hogy
10:28
10,000 times as much energy from the sun every year
260
628260
3000
tízezerszer több energiát kapunk a naptól évente,
10:31
as we use in energy from all forms --
261
631260
2000
mint amit bármilyen formában elhasználunk -
10:33
10,000 times.
262
633260
2000
tízezerszer.
10:35
So our energy problems are not intractable.
263
635260
2000
Szóval az energiaproblémáink nem megoldhatatlanok.
10:37
It's a challenge to our ingenuity.
264
637260
2000
Leleményesség kérdése.
10:39
And the kind of synergies I'm talking about
265
639260
2000
És az együttműködések, amikről beszélek:
10:41
are, firstly, both these technologies work very well in hot, sunny deserts.
266
641260
4000
először is mindkét technológia jól működik forró, napos sivatagokban.
10:45
CSP needs a supply of demineralized freshwater.
267
645260
3000
A CSP-nek desztillált vízre van szüksége.
10:48
That's exactly what the Seawater Greenhouse produces.
268
648260
2000
A Sósvíz Növényház pont ezt állítja elő.
10:50
CSP produces a lot of waste heat.
269
650260
2000
A CSP sok hulladékhőt termel.
10:52
We'll be able to make use of all that to evaporate more seawater
270
652260
3000
Ezzel módunk lesz több tengervizet párologtatni
10:55
and enhance the restorative benefits.
271
655260
2000
és fokozni a helyreállító hatást.
10:57
And finally, in the shade under the mirrors,
272
657260
2000
És végül a tükrök alatti árnyékban,
10:59
it's possible to grow all sorts of crops
273
659260
2000
mindenféle növényt termeszthetünk,
11:01
that would not grow in direct sunlight.
274
661260
2000
ami nem bírná a közvetlen napfényt.
11:03
So this is how this scheme would look.
275
663260
2000
Tehát így néz ki a rendszer.
11:05
The idea is we create this long hedge of greenhouses facing the wind.
276
665260
3000
Az az alapötlet, hogy egy hosszú sövényt építsünk növényházakból a széllel szemben.
11:08
We'd have concentrated solar power plants
277
668260
2000
Bizonyos távolságonként koncentrált
11:10
at intervals along the way.
278
670260
2000
naperőművek lesznek.
11:12
Some of you might be wondering what we would do with all the salts.
279
672260
3000
Páran talán elgondolkodtatok, mit csinálunk a sóval.
11:15
And with biomimicry, if you've got an underutilized resource,
280
675260
3000
És a biomimikrivel, ha van egy rosszul kihasznált erőforrásod,
11:18
you don't think, "How am I going to dispose of this?"
281
678260
2000
nem arra gondolsz, "Hogyan fogom ezt kidobni?"
11:20
You think, "What can I add to the system to create more value?"
282
680260
3000
hanem arra "Mit adhatok a rendszerhez, hogy több értéket termeljek?"
11:23
And it turns out
283
683260
2000
És mint kiderült,
11:25
that different things crystallize out at different stages.
284
685260
2000
a különböző fázisokban különböző dolgok válnak ki.
11:27
When you evaporate seawater, the first thing to crystallize out
285
687260
2000
Mikor tengervizet párologtatsz, az első dolog, ami kikristályosodik,
11:29
is calcium carbonate.
286
689260
2000
a kalcium-karbonát.
11:31
And that builds up on the evaporators --
287
691260
2000
És lerakódik a párologtatókon -
11:33
and that's what that image on the left is --
288
693260
2000
ezt mutatja a bal oldali kép -
11:35
gradually getting encrusted with the calcium carbonate.
289
695260
2000
fokozatosan beburkolja a kalcium-karbonát.
11:37
So after a while, we could take that out,
290
697260
2000
Tehát egy idő után foghatjuk,
11:39
use it as a lightweight building block.
291
699260
2000
és könnyű építőelemként használhatjuk.
11:41
And if you think about the carbon in that,
292
701260
2000
És ha belegondolsz, ez a szén
11:43
that would have come out of the atmosphere, into the sea
293
703260
2000
a légkörből került a tengerbe
11:45
and then locked away in a building product.
294
705260
2000
és onnan bezárjuk egy építménybe.
11:47
The next thing is sodium chloride.
295
707260
2000
A következő a nátrium-klorid.
11:49
You can also compress that into a building block,
296
709260
2000
Ezt is építőanyaggá préselhetjük,
11:51
as they did here.
297
711260
2000
ahogy itt tették.
11:53
This is a hotel in Bolivia.
298
713260
2000
Ez egy bolíviai hotel.
11:55
And then after that, there are all sorts
299
715260
2000
Aztán mindenféle vegyületeket
11:57
of compounds and elements that we can extract,
300
717260
2000
és elemeket vonhatunk ki,
11:59
like phosphates, that we need to get back into the desert soils to fertilize them.
301
719260
3000
mint a foszfátokat, amiket a sivatagba kell visszajuttatnunk, hogy trágyázzuk.
12:02
And there's just about every element of the periodic table
302
722260
2000
A periódusos rendszer nagyjából minden eleme
12:04
in seawater.
303
724260
2000
megtalálható a tengervízben.
12:06
So it should be possible to extract valuable elements
304
726260
2000
Tehát lehetségesnek kell lennie, hogy olyan értékes elemeket vonjunk ki,
12:08
like lithium for high-performance batteries.
305
728260
3000
mint például a lítium, nagy teljesítményű akkumulátorokhoz.
12:12
And in parts of the Arabian Gulf,
306
732260
3000
És a Perzsa-öböl egyes részein
12:15
the seawater, the salinity is increasing steadily
307
735260
3000
a tengervíz sótartalma folyamatosan növekszik
12:18
due to the discharge of waste brine
308
738260
2000
a sótalanító üzemek
12:20
from desalination plants.
309
740260
2000
hulladékvizétől.
12:22
And it's pushing the ecosystem close to collapse.
310
742260
3000
Összeomlással fenyegetve az ökoszisztémát.
12:25
Now we would be able to make use of all that waste brine.
311
745260
2000
Nos, mi akár hasznosíthatnánk is a hulladékvizet.
12:27
We could evaporate it
312
747260
2000
Elpárologtathatnánk
12:29
to enhance the restorative benefits
313
749260
2000
fokozva a helyreállító hatást
12:31
and capture the salts,
314
751260
2000
és kinyerve a sót,
12:33
transforming an urgent waste problem into a big opportunity.
315
753260
3000
átalakítva egy égető problémát egy nagy lehetőséggé.
12:36
Really the Sahara Forest Project is a model
316
756260
2000
Valójában a Szahara Erdő Projekt egy modell,
12:38
for how we could create zero-carbon food,
317
758260
3000
hogyan gyárthatunk szénsemleges ételt, és
12:41
abundant renewable energy in some of the most water-stressed parts of the planet
318
761260
3000
bőséges energiát a bolygó legszárazabb részein,
12:44
as well as reversing desertification in certain areas.
319
764260
4000
miközben visszafordítjuk az elsivatagosodást.
12:48
So returning to those big challenges that I mentioned at the beginning:
320
768260
3000
Hogy visszatérjek az elején említett kihívásokra:
12:51
radical increases in resource efficiency,
321
771260
2000
radikális növekedés az erőforrás hatékonyságban,
12:53
closing loops and a solar economy.
322
773260
2000
hurkok zárása és egy nap alapú gazdaság.
12:55
They're not just possible; they're critical.
323
775260
3000
Nem csak lehetségesek, de szükségszerűek is.
12:58
And I firmly believe that studying the way nature solves problems
324
778260
3000
És szilárdan hiszem, hogy a természet tanulmányozása
13:01
will provide a lot of the solutions.
325
781260
3000
sok problémára megoldást ad.
13:04
But perhaps more than anything, what this thinking provides
326
784260
3000
De talán a legfontosabb, amit ez a gondolkodás nyújt,
13:07
is a really positive way of talking about sustainable design.
327
787260
2000
a pozitív hozzáállás a fenntartható fejlődéshez.
13:09
Far too much of the talk about the environment
328
789260
2000
Túlságosan sok a negatív beszéd
13:11
uses very negative language.
329
791260
2000
a környezetünkkel kapcsolatban.
13:13
But here it's about synergies and abundance and optimizing.
330
793260
3000
De itt együttműködésről, bőségről és optimalizálásról van szó.
13:16
And this is an important point.
331
796260
2000
És ez nagyon fontos.
13:18
Antoine de Saint-Exupery once said,
332
798260
2000
Antoine de Saint-Exupery egyszer azt mondta,
13:20
"If you want to build a flotilla of ships,
333
800260
2000
"Ha egy flottányi hajót akarsz építeni,
13:22
you don't sit around talking about carpentry.
334
802260
2000
nem üldögélsz az ácsmunkáról beszélve.
13:24
No, you need to set people's souls ablaze
335
804260
3000
Nem, vágyat kell gyújtanod az emberek lelkében
13:27
with visions of exploring distant shores."
336
807260
2000
a távoli partok iránt."
13:29
And that's what we need to do, so let's be positive,
337
809260
3000
És ez az, amit tennünk kell, legyünk tehát pozitívak,
13:32
and let's make progress with what could be
338
812260
2000
és haladjunk az innováció
13:34
the most exciting period of innovation we've ever seen.
339
814260
2000
talán legizgalmasabb időszakában.
13:36
Thank you.
340
816260
2000
Köszönöm.
13:38
(Applause)
341
818260
2000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7