Michael Pawlyn: Using nature's genius in architecture

Майкл Полин: Используя гений природы в архитектуре

398,044 views

2011-02-10 ・ TED


New videos

Michael Pawlyn: Using nature's genius in architecture

Майкл Полин: Используя гений природы в архитектуре

398,044 views ・ 2011-02-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ekaterina Lukyanova Редактор: Sergey Skovorodkin
00:15
I'd like to start with a couple of quick examples.
0
15260
3000
Я хотел бы начать с пары небольших примеров.
00:18
These are spinneret glands
1
18260
2000
Это прядильные железы
00:20
on the abdomen of a spider.
2
20260
2000
на брюшке паука.
00:22
They produce six different types of silk, which is spun together into a fiber,
3
22260
3000
Они производят шесть различных видов шелка, которые скручиваются в волокно
00:25
tougher than any fiber humans have ever made.
4
25260
3000
более крепкое, чем какое-либо волокно, произведенное человеком.
00:28
The nearest we've come is with aramid fiber.
5
28260
3000
Ближе всего к нему из того, что мы изобрели, - арамидное волокно.
00:31
And to make that, it involves extremes of temperature,
6
31260
2000
Но для того, чтобы произвести его, требуются сверхвысокая температура,
00:33
extremes of pressure and loads of pollution.
7
33260
3000
сверхвысокое давление и сильное загрязнение окружающей среды.
00:36
And yet the spider manages to do it at ambient temperature and pressure
8
36260
3000
В тоже время этот паук делает свое волокно при обычных температуре и давлении,
00:39
with raw materials of dead flies and water.
9
39260
3000
используя в качестве исходных материалов мертвых мух и воду.
00:42
It does suggest we've still got a bit to learn.
10
42260
2000
Все это говорит о том, что нам всё ещё есть чему поучиться.
00:44
This beetle can detect a forest fire at 80 kilometers away.
11
44260
3000
Этот жук может определить наличие лесного пожара на расстоянии 80 километров.
00:47
That's roughly 10,000 times the range
12
47260
2000
Это приблизительно в 10 000 раз превышает возможности
00:49
of man-made fire detectors.
13
49260
2000
детекторов огня, созданных человеком.
00:51
And what's more, this guy doesn't need a wire
14
51260
2000
И ко всему прочему, этому жуку не нужны провода,
00:53
connected all the way back to a power station burning fossil fuels.
15
53260
4000
идущие к электростанции, сжигающей ископаемое топливо.
00:57
So these two examples give a sense of what biomimicry can deliver.
16
57260
3000
Думаю, эти два примера дают понять, что может привнести в нашу жизнь биомимикрия.
01:00
If we could learn to make things and do things the way nature does,
17
60260
3000
Если бы мы научились действовать и создавать вещи так, как это делает природа,
01:03
we could achieve factor 10, factor 100,
18
63260
2000
мы достигли бы 10-кратной, 100-кратной,
01:05
maybe even factor 1,000 savings
19
65260
2000
может даже 1000-кратной экономии
01:07
in resource and energy use.
20
67260
3000
ресурсов и энергии.
01:10
And if we're to make progress with the sustainability revolution,
21
70260
3000
И если мы хотим достичь успеха во внедрении модели экологически рационального развития,
01:13
I believe there are three really big changes
22
73260
2000
я уверен, что нужно произвести
01:15
we need to bring about.
23
75260
2000
три глобальных изменения.
01:17
Firstly, radical increases in resource efficiency.
24
77260
3000
Во-первых, резкое увеличение эффективности использования ресурсов.
01:20
Secondly, shifting from a linear, wasteful,
25
80260
2000
Во-вторых, переход от одностороннего, расточительного,
01:22
polluting way of using resources
26
82260
2000
загрязняющего окружающую среду использования ресурсов
01:24
to a closed-loop model.
27
84260
2000
к модели замкнутого цикла.
01:26
And thirdly, changing from a fossil fuel economy
28
86260
2000
И в-третьих, смена экономики, основанной на ископаемом топливе,
01:28
to a solar economy.
29
88260
2000
на экономику солнечной энергии.
01:30
And for all three of these, I believe,
30
90260
2000
И для всех этих изменений, по моему мнению,
01:32
biomimicry has a lot of the solutions that we're going to need.
31
92260
2000
биомимикрия может предложить решения, без которых нам не обойтись.
01:34
You could look at nature as being like a catalog of products,
32
94260
3000
Можно рассматривать природу как некий каталог продуктов,
01:37
and all of those have benefited
33
97260
2000
каждый из которых
01:39
from a 3.8-billion-year research and development period.
34
99260
3000
прошел через 3,8 миллиарда лет исследований и испытаний.
01:42
And given that level of investment, it makes sense to use it.
35
102260
3000
И учитывая такой уровень инвестиций, имеет смысл воспользоваться всем этим.
01:45
So I'm going to talk about some projects that have explored these ideas.
36
105260
3000
Сейчас я расскажу о некоторых проектах, которые разрабатывались на основе этих идей.
01:48
And let's start with radical increases
37
108260
2000
Давайте начнем с резкого увеличения
01:50
in resource efficiency.
38
110260
2000
эффективности использования ресурсов.
01:52
When we were working on the Eden Project,
39
112260
2000
Когда мы работали над проектом Эдем,
01:54
we had to create a very large greenhouse
40
114260
2000
нам нужно было создать громадную теплицу
01:56
in a site that was not only irregular,
41
116260
2000
в месте, которое помимо того, что имело неправильную форму,
01:58
but it was continually changing because it was still being quarried.
42
118260
3000
ещё к тому же постоянно менялось, так как всё ещё находилось в разработке.
02:01
It was a hell of a challenge,
43
121260
2000
Это была чертовски трудная задача.
02:03
and it was actually examples from biology
44
123260
2000
И именно примеры из биологии
02:05
that provided a lot of the clues.
45
125260
2000
послужили ключом к решению многих задач.
02:07
So for instance,
46
127260
2000
Например,
02:09
it was soap bubbles that helped us generate a building form
47
129260
2000
на создание строительной конструкции, независимой от конечного
02:11
that would work regardless of the final ground levels.
48
131260
3000
уровня грунта нас натолкнули мыльные пузыри.
02:14
Studying pollen grains
49
134260
2000
Изучение пыльцевых зерен,
02:16
and radiolaria and carbon molecules
50
136260
2000
радиолярий и молекул углерода
02:18
helped us devise the most efficient structural solution
51
138260
3000
помогло нам разработать наиболее эффективное строительное решение
02:21
using hexagons and pentagons.
52
141260
3000
с использованием шести- и пятиугольников.
02:24
The next move was that we wanted
53
144260
2000
Затем мы захотели
02:26
to try and maximize the size of those hexagons.
54
146260
2000
максимально увеличить размер этих шестиугольников.
02:28
And to do that we had to find an alternative to glass,
55
148260
2000
Для этого нам нужно было найти альтернативу стеклу,
02:30
which is really very limited in terms of its unit sizes.
56
150260
3000
т.к. оно сильно ограничивает размер отдельных частей.
02:33
And in nature there are lots of examples
57
153260
3000
В природе существует множество примеров
02:36
of very efficient structures based on pressurized membranes.
58
156260
3000
очень удачных конструкций на основе герметичных мембран.
02:39
So we started exploring this material called ETFE.
59
159260
3000
Так мы начали изучать материал под названием ETFE.
02:42
It's a high-strength polymer.
60
162260
2000
Это высокопрочный полимер.
02:44
And what you do is you put it together in three layers,
61
164260
2000
Что мы делаем - кладем его в три слоя,
02:46
you weld it around the edge, and then you inflate it.
62
166260
3000
спаиваем по краям и затем надуваем.
02:49
And the great thing about this stuff
63
169260
2000
И самое замечательное в этом материале -
02:51
is you can make it in units
64
171260
2000
это то, что составные части из него можно сделать
02:53
of roughly seven times the size of glass,
65
173260
2000
где-то в семь раз больше, чем позволяет стекло.
02:55
and it was only one percent of the weight of double-glazing.
66
175260
2000
А вес конструкции составил всего один процент от веса двойного остекления.
02:57
So that was a factor-100 saving.
67
177260
2000
Это пример стократной экономии.
02:59
And what we found is that we got into a positive cycle
68
179260
3000
И мы обнаружили, что попали в положительный цикл,
03:02
in which one breakthrough facilitated another.
69
182260
2000
когда один прорыв способствовал другому.
03:04
So with such large, lightweight pillows,
70
184260
3000
Так с такими большими легкими подушками
03:07
we had much less steel.
71
187260
2000
нам потребовалось меньше стальных конструкций.
03:09
With less steel we were getting more sunlight in,
72
189260
2000
С меньшим количеством конструкций мы получаем больше солнечного света,
03:11
which meant we didn't have to put as much extra heat in winter.
73
191260
3000
а поэтому зимой нам не понадобится множество обогревателей.
03:14
And with less overall weight in the superstructure,
74
194260
2000
А с меньшим весом наземных конструкций
03:16
there were big savings in the foundations.
75
196260
2000
мы очень сильно сэкономили на фундаменте.
03:18
And at the end of the project we worked out
76
198260
2000
Под конец этого проекта выяснилось,
03:20
that the weight of that superstructure
77
200260
2000
что вес надстроек
03:22
was actually less than the weight of the air inside the building.
78
202260
3000
меньше, чем вес воздуха внутри здания.
03:25
So I think the Eden Project is a fairly good example
79
205260
3000
Я считаю, что проект Эдем - это очень хороший пример того,
03:28
of how ideas from biology
80
208260
2000
как изучение биологии
03:30
can lead to radical increases in resource efficiency --
81
210260
3000
может привести к резкому увеличению эффективности использования ресурсов,
03:33
delivering the same function,
82
213260
2000
к выполнению той же задачи
03:35
but with a fraction of the resource input.
83
215260
2000
при уменьшении доли необходимых ресурсов.
03:37
And actually there are loads of examples in nature
84
217260
2000
На самом деле существует великое множество примеров в природе,
03:39
that you could turn to for similar solutions.
85
219260
3000
к которым можно обратиться для подобных решений.
03:42
So for instance, you could develop super-efficient roof structures
86
222260
3000
Например, можно разработать суперэффективные конструкции крыш,
03:45
based on giant Amazon water lilies,
87
225260
3000
беря за основу гигантскую амазонскую кувшинку.
03:48
whole buildings inspired by abalone shells,
88
228260
2000
Раковина абалона вдохновила на создание целых строений.
03:50
super-lightweight bridges inspired by plant cells.
89
230260
3000
Растительные клетки - на создание суперлегких мостов.
03:53
There's a world of beauty and efficiency to explore here
90
233260
3000
Много ещё красивого и эффективного можно создать,
03:56
using nature as a design tool.
91
236260
3000
используя природу как дизайнерский инструмент.
03:59
So now I want to go onto talking about the linear-to-closed-loop idea.
92
239260
3000
А сейчас мне хотелось бы рассказать о переходе от линейного использования ресурсов к идее замкнутого цикла.
04:02
The way we tend to use resources
93
242260
2000
Вот как мы привыкли использовать ресурсы -
04:04
is we extract them,
94
244260
2000
мы извлекаем их,
04:06
we turn them into short-life products and then dispose of them.
95
246260
2000
превращаем их в недолговечные продукты, от которых впоследствии избавляемся.
04:08
Nature works very differently.
96
248260
2000
В природе всё происходит совсем по-другому.
04:10
In ecosystems, the waste from one organism
97
250260
2000
В экосистемах выделения от одного организма
04:12
becomes the nutrient for something else in that system.
98
252260
2000
становятся питательным веществом для другого.
04:14
And there are some examples of projects
99
254260
2000
И существует несколько проектов,
04:16
that have deliberately tried to mimic ecosystems.
100
256260
3000
которые намеренно подражают экосистемам.
04:19
And one of my favorites
101
259260
2000
Один из моих любимых
04:21
is called the Cardboard to Caviar Project
102
261260
2000
проектов называется «От картона к икре»
04:23
by Graham Wiles.
103
263260
2000
от Грэма Уайлса.
04:25
And in their area they had a lot of shops and restaurants
104
265260
3000
В его районе было много магазинов и ресторанов,
04:28
that were producing lots of food, cardboard and plastic waste.
105
268260
3000
а следовательно много еды, картонных и пластиковых отходов.
04:31
It was ending up in landfills.
106
271260
2000
Все отходы отправлялись на свалку.
04:33
Now the really clever bit is what they did with the cardboard waste.
107
273260
2000
И вот какая умная штука была придумана по поводу отходов из картона.
04:35
And I'm just going to talk through this animation.
108
275260
3000
Я буду рассказывать, опираясь на эту анимацию.
04:38
So they were paid to collect it from the restaurants.
109
278260
2000
Людям платили, чтобы они забирали картон из ресторанов,
04:40
They then shredded the cardboard
110
280260
2000
измельчали его
04:42
and sold it to equestrian centers as horse bedding.
111
282260
3000
и продавали конным центрам в качестве подстилки для лошадей.
04:45
When that was soiled, they were paid again to collect it.
112
285260
2000
Когда подстилка загрязнялась, им платили за её вывоз.
04:47
They put it into worm recomposting systems,
113
287260
2000
Они отправляли её в компостные ямы,
04:49
which produced a lot of worms, which they fed to Siberian sturgeon,
114
289260
3000
в которых росло множество червей, которыми кормили сибирского осётра,
04:52
which produced caviar, which they sold back to the restaurants.
115
292260
3000
от которого получали икру, которая продавалась ресторанам.
04:55
So it transformed a linear process
116
295260
2000
Таким образом линейный процесс преобразовался
04:57
into a closed-loop model,
117
297260
2000
в замкнутый цикл,
04:59
and it created more value in the process.
118
299260
3000
который производил новые ценности.
05:02
Graham Wiles has continued to add more and more elements to this,
119
302260
2000
Грэм Уайлс продолжает добавлять всё больше элементов к этой системе,
05:04
turning waste streams into schemes that create value.
120
304260
3000
превращая потоки мусора в схемы, производящие ценности.
05:07
And just as natural systems
121
307260
2000
И подобно всем естественным системам,
05:09
tend to increase in diversity and resilience over time,
122
309260
3000
которые с течением времени стремятся к большему разнообразию и гибкости,
05:12
there's a real sense with this project
123
312260
2000
в этом проекте
05:14
that the number of possibilities
124
314260
3000
число возможных вариантов
05:17
just continue increasing.
125
317260
2000
продолжает всё время увеличиваться.
05:19
And I know it's a quirky example,
126
319260
2000
Я понимаю, что это странный пример,
05:21
but I think the implications of this are quite radical,
127
321260
2000
но, по моему мнению, он имеет громадное значение,
05:23
because it suggests that we could actually
128
323260
2000
поскольку он показывает нам, что в действительности
05:25
transform a big problem -- waste -- into a massive opportunity.
129
325260
3000
можно большую проблему, отходы, превратить в громадные возможности.
05:28
And particularly in cities --
130
328260
2000
Особенно в городах -
05:30
we could look at the whole metabolism of cities,
131
330260
2000
можно изучить весь процесс метаболизма больших городов
05:32
and look at those as opportunities.
132
332260
2000
и посмотреть на него с точки зрения открывающихся возможностей.
05:34
And that's what we're doing on the next project I'm going to talk about,
133
334260
2000
И это то, чем мы занимаемся в нашем следующем проекте, о котором я вам расскажу.
05:36
the Mobius Project,
134
336260
2000
В проекте Мёбиус
05:38
where we're trying to bring together a number of activities,
135
338260
2000
мы пытаемся объединить несколько видов деятельности,
05:40
all within one building,
136
340260
2000
протекающих в одном здании, таким образом,
05:42
so that the waste from one can be the nutrient for another.
137
342260
3000
что отходы от одного вида деятельности могут стать основой для другого.
05:45
And the kind of elements I'm talking about
138
345260
2000
И элементы, о которых я рассказываю, -
05:47
are, firstly, we have a restaurant inside a productive greenhouse,
139
347260
3000
это, во-первых, ресторан внутри производственной теплицы.
05:50
a bit like this one in Amsterdam called De Kas.
140
350260
2000
Несколько напоминает вот этот в Амстердаме под название Де Кас.
05:52
Then we would have an anaerobic digester,
141
352260
2000
Также у нас будет аппарат метанового брожения,
05:54
which could deal with all the biodegradable waste from the local area,
142
354260
3000
который сможет разлагать отходы района,
05:57
turn that into heat for the greenhouse
143
357260
2000
вырабатывая энергию для обогрева теплицы
05:59
and electricity to feed back into the grid.
144
359260
2000
и электричество для энергосистем.
06:01
We'd have a water treatment system
145
361260
2000
У нас будет система технологической очистки воды,
06:03
treating wastewater, turning that into fresh water
146
363260
2000
обрабатывающая использованную воду, очищающая её
06:05
and generating energy from the solids
147
365260
2000
и вырабатывающая энергию из сухого остатка,
06:07
using just plants and micro-organisms.
148
367260
3000
используя только растения и микроорганизмы.
06:10
We'd have a fish farm fed with vegetable waste from the kitchen
149
370260
2000
У нас будет рыбная ферма, функционирующая на основе продуктовых отходов с кухни
06:12
and worms from the compost
150
372260
2000
и червей из компоста
06:14
and supplying fish back to the restaurant.
151
374260
2000
и снабжающая рыбой ресторан.
06:16
And we'd also have a coffee shop, and the waste grains from that
152
376260
3000
Также у нас будет кофейня, и кофейная гуща
06:19
could be used as a substrate for growing mushrooms.
153
379260
2000
может быть использована как субстрат для выращивания грибов.
06:21
So you can see that we're bringing together
154
381260
2000
Как вы видите, мы совмещаем
06:23
cycles of food, energy and water and waste
155
383260
2000
циклы еды, энергии, воды и отходов,
06:25
all within one building.
156
385260
2000
протекающие в одном здании.
06:27
And just for fun, we've proposed this for a roundabout in central London,
157
387260
3000
Эксперимента ради, мы предложили данный проект для кольцевой транспортной развязки в центре Лондона,
06:30
which at the moment is a complete eyesore.
158
390260
2000
на которую в настоящий момент без слез не взглянешь.
06:32
Some of you may recognize this.
159
392260
2000
Некоторые из вас узнают её.
06:34
And with just a little bit of planning,
160
394260
2000
И после небольшой перепланировки
06:36
we could transform a space dominated by traffic
161
396260
3000
мы смогли преобразовать место, где господствовал транспорт,
06:39
into one that provides open space for people,
162
399260
3000
в место, где люди могут отдохнуть,
06:42
reconnects people with food
163
402260
2000
пообщаться за едой,
06:44
and transforms waste into closed loop opportunities.
164
404260
3000
и где отходы начинают участвовать в замкнутых циклах.
06:47
So the final project I want to talk about
165
407260
2000
И последний проект, о котором я вам хочу рассказать, -
06:49
is the Sahara Forest Project, which we're working on at the moment.
166
409260
3000
это проект Леса Сахары, над которым мы работаем в данный момент.
06:52
It may come as a surprise to some of you
167
412260
2000
Думаю, немногие знают, что
06:54
to hear that quite large areas of what are currently desert
168
414260
2000
на достаточно больших площадях, которые в настоящее время относятся к пустыне,
06:56
were actually forested a fairly short time ago.
169
416260
3000
не так давно росли леса.
06:59
So for instance, when Julius Caesar arrived in North Africa,
170
419260
3000
Например, когда Юлий Цезарь приехал в Северную Африку,
07:02
huge areas of North Africa
171
422260
2000
громадные области Северной Африки
07:04
were covered in cedar and cypress forests.
172
424260
2000
были покрыты кедрами и кипарисами.
07:07
And during the evolution of life on the Earth,
173
427260
2000
И в эволюции жизни на Земле
07:09
it was the colonization
174
429260
2000
именно колонизация
07:11
of the land by plants
175
431260
2000
земли растениями
07:13
that helped create the benign climate we currently enjoy.
176
433260
2000
помогла создать тот благоприятный климат, который мы с вами имеем.
07:15
The converse is also true.
177
435260
2000
И обратный процесс тоже доказывает эту взаимозависимость.
07:17
The more vegetation we lose,
178
437260
2000
Чем больше растительности мы теряем,
07:19
the more that's likely to exacerbate climate change
179
439260
2000
тем больше вероятность усиления климатических изменений,
07:21
and lead to further desertification.
180
441260
3000
приводящих к дальнейшему опустыниванию.
07:24
And this animation,
181
444260
2000
Эта анимация
07:26
this shows photosynthetic activity over the course of a number of years,
182
446260
3000
показывает фотосинтетическую активность в течение нескольких лет.
07:29
and what you can see is that the boundaries of those deserts
183
449260
3000
Тут видно, что границы этих пустынь
07:32
shift quite a lot,
184
452260
2000
сильно изменяются.
07:34
and that raises the question
185
454260
2000
И это ставит вопрос,
07:36
of whether we can intervene at the boundary conditions
186
456260
3000
можем ли мы вмешаться в процесс перемещения границ,
07:39
to halt, or maybe even reverse, desertification.
187
459260
3000
чтобы остановить или даже обратить вспять опустынивание.
07:42
And if you look at some of the organisms
188
462260
2000
Если мы с вами рассмотрим некоторые организмы,
07:44
that have evolved to live in deserts,
189
464260
2000
которые эволюционировали, чтобы приспособиться к жизни в пустыне,
07:46
there are some amazing examples of adaptations to water scarcity.
190
466260
3000
то сможем найти примеры изумительной адаптации к нехватке воды.
07:49
This is the Namibian fog-basking beetle,
191
469260
2000
Это намибийский жук,
07:51
and it's evolved a way of harvesting its own fresh water in a desert.
192
471260
3000
который в процессе эволюции научился собирать питьевую воду в пустыне.
07:54
The way it does this is it comes out at night,
193
474260
2000
Он это делает так: ночью
07:56
crawls to the top of a sand dune,
194
476260
2000
он заползает на верхушку песчаной дюны,
07:58
and because it's got a matte black shell,
195
478260
2000
и поскольку у него матово-черный панцирь,
08:00
is able to radiate heat out to the night sky
196
480260
2000
он может излучать тепло в ночное небо
08:02
and become slightly cooler than its surroundings.
197
482260
2000
и становиться немного прохладнее, чем окружающая его среда.
08:04
So when the moist breeze blows in off the sea,
198
484260
2000
И когда влажный бриз дует с моря,
08:06
you get these droplets of water forming on the beetle's shell.
199
486260
3000
на панцире жука образуются капельки воды.
08:09
Just before sunrise, he tips his shell up, the water runs down into his mouth,
200
489260
3000
И перед самым восходом, он приподнимается таким образом, что вода скатывается ему прямо в рот,
08:12
has a good drink, goes off and hides for the rest of the day.
201
492260
2000
он напивается, слезает вниз и прячется на весь остаток дня.
08:14
And the ingenuity, if you could call it that,
202
494260
2000
И на этом его изобретательность, если это так можно назвать,
08:16
goes even further.
203
496260
2000
не заканчивается.
08:18
Because if you look closely at the beetle's shell,
204
498260
2000
Потому что если мы присмотримся к панцирю этого жука,
08:20
there are lots of little bumps on that shell.
205
500260
2000
то заметим на нём множество бугорков.
08:22
And those bumps are hydrophilic; they attract water.
206
502260
3000
И все эти бугорки гидрофильны: они притягивают воду.
08:25
Between them there's a waxy finish which repels water.
207
505260
3000
Между ними находится восковое покрытие, которое отталкивает воду.
08:28
And the effect of this is that
208
508260
2000
И в результате,
08:30
as the droplets start to form on the bumps,
209
510260
2000
когда капельки начинают формироваться на бугорках,
08:32
they stay in tight, spherical beads,
210
512260
2000
они остаются в форме плотных сферических бусинок,
08:34
which means they're much more mobile
211
514260
2000
что означает, что они намного более подвижны,
08:36
than they would be if it was just a film of water over the whole beetle's shell.
212
516260
3000
чем если бы это была просто плёночка воды на всем панцире жука.
08:39
So even when there's only a small amount of moisture in the air,
213
519260
3000
Поэтому даже когда в воздухе очень мало влаги,
08:42
it's able to harvest that very effectively and channel it down to its mouth.
214
522260
3000
он все равно может очень эффективно собирать её и отправлять прямо в рот.
08:45
So amazing example of an adaptation
215
525260
2000
Просто удивительный пример приспособления
08:47
to a very resource-constrained environment --
216
527260
2000
к условиям с очень ограниченными ресурсами,
08:49
and in that sense, very relevant
217
529260
2000
и, в этом смысле, он очень значимый, учитывая
08:51
to the kind of challenges we're going to be facing
218
531260
2000
те проблемы, с которыми мы столкнемся
08:53
over the next few years, next few decades.
219
533260
2000
через несколько лет, несколько десятков лет.
08:55
We're working with the guy who invented the Seawater Greenhouse.
220
535260
2000
Сейчас мы работаем с человеком, который изобрел Теплицу на основе морской воды.
08:57
This is a greenhouse designed for arid coastal regions,
221
537260
3000
Эта теплица разработана для засушливых прибрежных районов.
09:00
and the way it works is that you have this whole wall of evaporator grills,
222
540260
4000
Вот как она работает: есть целая стена выпарных решёток,
09:04
and you trickle seawater over that
223
544260
2000
и на неё тоненькими струйками льется морская вода.
09:06
so that wind blows through, it picks up a lot of moisture
224
546260
2000
Ветер, проходя через неё, насыщается влагой
09:08
and is cooled in the process.
225
548260
2000
и становится прохладнее.
09:10
So inside it's cool and humid,
226
550260
2000
Поэтому внутри прохладно и влажно,
09:12
which means the plants need less water to grow.
227
552260
2000
а это означает, что растениям нужно меньше воды для развития.
09:14
And then at the back of the greenhouse,
228
554260
2000
После, позади теплицы,
09:16
it condenses a lot of that humidity as freshwater
229
556260
3000
большая часть этой влажности конденсируется в пресную воду
09:19
in a process that is effectively identical to the beetle.
230
559260
3000
в процессе, который по своей сущности идентичен получению воды у нашего жука.
09:22
And what they found with the first Seawater Greenhouse that was built
231
562260
3000
Когда была построена первая Теплица на основе морской воды,
09:25
was it was producing slightly more freshwater
232
565260
2000
обнаружилось, что она производит немного больше пресной воды,
09:27
than it needed for the plants inside.
233
567260
3000
чем требуют растения внутри.
09:30
So they just started spreading this on the land around,
234
570260
3000
Поэтому излишек воды стали выливать рядом.
09:33
and the combination of that and the elevated humidity
235
573260
2000
И сочетание воды и повышенной влажности
09:35
had quite a dramatic effect on the local area.
236
575260
3000
сильно повлияло на окружающую местность.
09:38
This photograph was taken on completion day,
237
578260
2000
Эта фотография была сделана в день окончания строительства,
09:40
and just one year later, it looked like that.
238
580260
2000
и уже через год это выглядело вот так.
09:42
So it was like a green inkblot spreading out from the building
239
582260
3000
Это похоже на зелёное чернильное пятно, растекающееся от сооружения,
09:45
turning barren land back into biologically productive land --
240
585260
3000
превращающее пустошь в плодоносную землю.
09:48
and in that sense, going beyond sustainable design
241
588260
2000
Таким образом, мы выходим за рамки плана устойчивого развития
09:50
to achieve restorative design.
242
590260
2000
для достижения плана восстановления.
09:52
So we were keen to scale this up
243
592260
2000
Поэтому нам очень хотелось увеличить масштаб всего этого
09:54
and apply biomimicry ideas to maximize the benefits.
244
594260
3000
и применить идеи биомимикрии для достижения наилучшего результата.
09:57
And when you think about nature,
245
597260
2000
Когда мы думаем о природе,
09:59
often you think about it as being all about competition.
246
599260
2000
часто мы представляем себе гонку за выживание.
10:01
But actually in mature ecosystems,
247
601260
2000
Но в действительности в зрелых экосистемах
10:03
you're just as likely to find examples
248
603260
2000
мы скорее найдем примеры
10:05
of symbiotic relationships.
249
605260
2000
симбиотических связей.
10:07
So an important biomimicry principle
250
607260
2000
Поэтому для биомимикрии очень важно
10:09
is to find ways of bringing technologies together
251
609260
2000
найти способы для объединения технологий
10:11
in symbiotic clusters.
252
611260
2000
в симбиотические группы.
10:13
And the technology that we settled on
253
613260
2000
И технология, которую мы определили
10:15
as an ideal partner for the Seawater Greenhouse
254
615260
2000
как идеального напарника для Теплицы на морской воде, -
10:17
is concentrated solar power,
255
617260
2000
это концентрированная солнечная энергия,
10:19
which uses solar-tracking mirrors to focus the sun's heat
256
619260
2000
которая использует зеркала, движущиеся за солнцем, для сбора солнечного тепла
10:21
to create electricity.
257
621260
2000
и превращения его в электричество.
10:23
And just to give you some sense of the potential of CSP,
258
623260
3000
И чтобы дать вам небольшое представление о потенциале КСЭ,
10:26
consider that we receive
259
626260
2000
учтите, что ежегодно мы получаем
10:28
10,000 times as much energy from the sun every year
260
628260
3000
от солнца в 10 000 раз больше энергии,
10:31
as we use in energy from all forms --
261
631260
2000
чем использует всё человечество за весь год.
10:33
10,000 times.
262
633260
2000
В 10 000 раз.
10:35
So our energy problems are not intractable.
263
635260
2000
Как видите, наши энергетические проблемы не такие уж нерешаемые.
10:37
It's a challenge to our ingenuity.
264
637260
2000
Это лишь вызов нашей изобретательности.
10:39
And the kind of synergies I'm talking about
265
639260
2000
Что касаемо синергии, о которой я говорю -
10:41
are, firstly, both these technologies work very well in hot, sunny deserts.
266
641260
4000
это, во-первых, то, что обе эти технологии очень хорошо работают в условиях жарких, солнечных пустынь.
10:45
CSP needs a supply of demineralized freshwater.
267
645260
3000
Для КСЭ требуется подача деминирализированной питьевой воды.
10:48
That's exactly what the Seawater Greenhouse produces.
268
648260
2000
Это как раз то, что производит Теплица на морской воде.
10:50
CSP produces a lot of waste heat.
269
650260
2000
КСЭ производит много впустую растрачиваемого тепла.
10:52
We'll be able to make use of all that to evaporate more seawater
270
652260
3000
Мы могли бы использовать его для того,чтобы ещё в больших количествах выпаривать морскую воду
10:55
and enhance the restorative benefits.
271
655260
2000
и ускорять восстановительные процессы.
10:57
And finally, in the shade under the mirrors,
272
657260
2000
И ко всему прочему, в тени под зеркалами
10:59
it's possible to grow all sorts of crops
273
659260
2000
можно выращивать разные виды зерновых,
11:01
that would not grow in direct sunlight.
274
661260
2000
которые не могут расти под прямыми солнечными лучами.
11:03
So this is how this scheme would look.
275
663260
2000
Вот так будет выглядеть эта схема.
11:05
The idea is we create this long hedge of greenhouses facing the wind.
276
665260
3000
Мы хотим создать вот такую длинную изгородь из теплиц, стоящих против ветра.
11:08
We'd have concentrated solar power plants
277
668260
2000
Мы бы поставили фабрики по производству солнечной энергии
11:10
at intervals along the way.
278
670260
2000
через определенные интервалы по всему пути.
11:12
Some of you might be wondering what we would do with all the salts.
279
672260
3000
Некоторые из вас, наверное, задумались, а что же мы будем делать со всей этой солью.
11:15
And with biomimicry, if you've got an underutilized resource,
280
675260
3000
И с биомимикрией, если у вас есть неиспользованный ресурс,
11:18
you don't think, "How am I going to dispose of this?"
281
678260
2000
вы не станете думать: "Как же мне от него избавиться?"
11:20
You think, "What can I add to the system to create more value?"
282
680260
3000
Вы подумаете: "Что я могу добавить в систему, чтобы создать больше ценностей?"
11:23
And it turns out
283
683260
2000
Оказывается,
11:25
that different things crystallize out at different stages.
284
685260
2000
что разные вещи кристаллизируются на разных стадиях.
11:27
When you evaporate seawater, the first thing to crystallize out
285
687260
2000
Когда вы выпариваете морскую воду, первое, что кристаллизируется -
11:29
is calcium carbonate.
286
689260
2000
это карбонат кальция.
11:31
And that builds up on the evaporators --
287
691260
2000
Он откладывается на выпаривателях -
11:33
and that's what that image on the left is --
288
693260
2000
вы видите их на слева,-
11:35
gradually getting encrusted with the calcium carbonate.
289
695260
2000
которые постепенно покрываются коркой карбоната кальция.
11:37
So after a while, we could take that out,
290
697260
2000
И через некоторое время мы можем собрать его
11:39
use it as a lightweight building block.
291
699260
2000
и использовать как легкий строительный блок.
11:41
And if you think about the carbon in that,
292
701260
2000
Представляете, этот кальций
11:43
that would have come out of the atmosphere, into the sea
293
703260
2000
сначала попал из атмосферы в море,
11:45
and then locked away in a building product.
294
705260
2000
а затем оказался заключен в строительном продукте.
11:47
The next thing is sodium chloride.
295
707260
2000
Далее - хлорид натрия.
11:49
You can also compress that into a building block,
296
709260
2000
Его тоже можно спрессовать в строительный блок,
11:51
as they did here.
297
711260
2000
как это сделано здесь.
11:53
This is a hotel in Bolivia.
298
713260
2000
Это отель в Боливии.
11:55
And then after that, there are all sorts
299
715260
2000
И помимо этого, существуют различные
11:57
of compounds and elements that we can extract,
300
717260
2000
соединения и элементы, которые можно извлечь.
11:59
like phosphates, that we need to get back into the desert soils to fertilize them.
301
719260
3000
Например, фосфаты, которые нужно вернуть в почву пустыни для её удобрения.
12:02
And there's just about every element of the periodic table
302
722260
2000
И практически каждый элемент периодической таблицы присутствует
12:04
in seawater.
303
724260
2000
в морской воде.
12:06
So it should be possible to extract valuable elements
304
726260
2000
Думаю, появится возможность получать такие ценные элементы,
12:08
like lithium for high-performance batteries.
305
728260
3000
как литий для высокоэффективных батареек.
12:12
And in parts of the Arabian Gulf,
306
732260
3000
В некоторых частях Персидского залива
12:15
the seawater, the salinity is increasing steadily
307
735260
3000
солёность морской воды постоянно увеличивается
12:18
due to the discharge of waste brine
308
738260
2000
из-за выбросов отработанной морской воды
12:20
from desalination plants.
309
740260
2000
на фабриках опреснения воды.
12:22
And it's pushing the ecosystem close to collapse.
310
742260
3000
И все это ближе и ближе приводит нас к коллапсу экосистемы.
12:25
Now we would be able to make use of all that waste brine.
311
745260
2000
Сейчас мы могли бы использовать все эти отходы от опреснения.
12:27
We could evaporate it
312
747260
2000
Мы могли бы выпарить оставшуюся морскую воду
12:29
to enhance the restorative benefits
313
749260
2000
для усиления вышеназванных восстановительных эффектов
12:31
and capture the salts,
314
751260
2000
и извлечь соли,
12:33
transforming an urgent waste problem into a big opportunity.
315
753260
3000
преобразуя острую проблему отходов в большие возможности.
12:36
Really the Sahara Forest Project is a model
316
756260
2000
Фактически Проект Леса Сахары - это модель того,
12:38
for how we could create zero-carbon food,
317
758260
3000
как можно создать пищу, не используя углерод,
12:41
abundant renewable energy in some of the most water-stressed parts of the planet
318
761260
3000
иметь в изобилии возобновляемую энергию в районах с острой нехваткой воды,
12:44
as well as reversing desertification in certain areas.
319
764260
4000
а также повернуть вспять опустынивание.
12:48
So returning to those big challenges that I mentioned at the beginning:
320
768260
3000
Вернемся к тем глобальным целям, которые я называл в начале:
12:51
radical increases in resource efficiency,
321
771260
2000
резкое увеличение эффективности использования ресурсов,
12:53
closing loops and a solar economy.
322
773260
2000
замкнутые циклы и экономика на солнечной энергии.
12:55
They're not just possible; they're critical.
323
775260
3000
Их достижение не только возможно, оно необходимо.
12:58
And I firmly believe that studying the way nature solves problems
324
778260
3000
И я твёрдо убежден, что изучение того, как природа разрешает проблемы,
13:01
will provide a lot of the solutions.
325
781260
3000
подскажет нам множество решений.
13:04
But perhaps more than anything, what this thinking provides
326
784260
3000
И, вероятно, наиболее важно то, что оно позволяет нам
13:07
is a really positive way of talking about sustainable design.
327
787260
2000
позитивно говорить об экологически устойчивом плане развития.
13:09
Far too much of the talk about the environment
328
789260
2000
В разговорах об окружающей среде звучит
13:11
uses very negative language.
329
791260
2000
слишком много негатива.
13:13
But here it's about synergies and abundance and optimizing.
330
793260
3000
А здесь всё о синергии, изобилии и оптимизации.
13:16
And this is an important point.
331
796260
2000
И это важный момент.
13:18
Antoine de Saint-Exupery once said,
332
798260
2000
Антуан де Сент-Экзюпери однажды сказал:
13:20
"If you want to build a flotilla of ships,
333
800260
2000
"Если хочешь построить флотилию кораблей,
13:22
you don't sit around talking about carpentry.
334
802260
2000
не нужно рассиживать и обсуждать трудности плотничного дела.
13:24
No, you need to set people's souls ablaze
335
804260
3000
Нет, нужно зажечь огонь в душах людей
13:27
with visions of exploring distant shores."
336
807260
2000
картинами далёких земель".
13:29
And that's what we need to do, so let's be positive,
337
809260
3000
Это нужно сделать и нам. Давайте будем позитивны.
13:32
and let's make progress with what could be
338
812260
2000
Давайте двигаться вперед, ведь мы живем
13:34
the most exciting period of innovation we've ever seen.
339
814260
2000
в наше удивительное время невиданных инноваций.
13:36
Thank you.
340
816260
2000
Спасибо.
13:38
(Applause)
341
818260
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7