Michael Pawlyn: Using nature's genius in architecture

Michael Pawlyn. Usando o gênio da natureza na arquitetura.

397,747 views

2011-02-10 ・ TED


New videos

Michael Pawlyn: Using nature's genius in architecture

Michael Pawlyn. Usando o gênio da natureza na arquitetura.

397,747 views ・ 2011-02-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luiz Alexandre Gruszynski Revisor: Adriano Augusto
00:15
I'd like to start with a couple of quick examples.
0
15260
3000
Eu gostaria de começar com dois rápidos exemplos.
00:18
These are spinneret glands
1
18260
2000
Esta são glândulas fiadeiras
00:20
on the abdomen of a spider.
2
20260
2000
no abdomên de uma aranha
00:22
They produce six different types of silk, which is spun together into a fiber,
3
22260
3000
Elas produzem seis deferentes tipos de seda, que são fiadas juntas em uma fibra,
00:25
tougher than any fiber humans have ever made.
4
25260
3000
mais resistente do que qualquer fibra que já tenha sido produzida pelo homem.
00:28
The nearest we've come is with aramid fiber.
5
28260
3000
O mais próximo que nós chegamos foi com a fibra aramida.
00:31
And to make that, it involves extremes of temperature,
6
31260
2000
E para produzi-la são necessários extremos de temperatura,
00:33
extremes of pressure and loads of pollution.
7
33260
3000
extremos de pressão e muita poluição.
00:36
And yet the spider manages to do it at ambient temperature and pressure
8
36260
3000
E a aranha consegue produzi-la nas condições de temperatura e pressão ambientes,
00:39
with raw materials of dead flies and water.
9
39260
3000
com material cru de moscas mortas e água.
00:42
It does suggest we've still got a bit to learn.
10
42260
2000
Isto sugere que nós temos ainda muito para aprender.
00:44
This beetle can detect a forest fire at 80 kilometers away.
11
44260
3000
Este besouro pode detectar um incêndio na floresta há 80 quilômetros de distância.
00:47
That's roughly 10,000 times the range
12
47260
2000
Isto é aproximadamente 10 mil vezes o intervalo de tempo
00:49
of man-made fire detectors.
13
49260
2000
dos detectores produzidos pelo homem.
00:51
And what's more, this guy doesn't need a wire
14
51260
2000
E mais, este cara não precisa de uma antena
00:53
connected all the way back to a power station burning fossil fuels.
15
53260
4000
conectada durante todo o percurso até a estação de força movida a combustíveis poluentes.
00:57
So these two examples give a sense of what biomimicry can deliver.
16
57260
3000
Então estes dois exemplos dão uma idéia do que a imitação da natureza pode trazer.
01:00
If we could learn to make things and do things the way nature does,
17
60260
3000
Se nós pudéssemos aprender a produzir coisas e fazer coisas da maneira que a natureza faz,
01:03
we could achieve factor 10, factor 100,
18
63260
2000
nós poderiamos passar do fator 10 para o fator 100,
01:05
maybe even factor 1,000 savings
19
65260
2000
e talvez mesmo um fator de economia 1.000
01:07
in resource and energy use.
20
67260
3000
no uso dos recursos e energia.
01:10
And if we're to make progress with the sustainability revolution,
21
70260
3000
E se nós vamos fazer progressos com a revolução de sustentabilidade,
01:13
I believe there are three really big changes
22
73260
2000
eu acredito que existam verdadeiramente três grandes mudanças
01:15
we need to bring about.
23
75260
2000
que nós temos que trazer.
01:17
Firstly, radical increases in resource efficiency.
24
77260
3000
Primeiramente, uma mudança radical na eficiência dos recursos.
01:20
Secondly, shifting from a linear, wasteful,
25
80260
2000
Em segundo, mudar de uma linear, desperdíciosa
01:22
polluting way of using resources
26
82260
2000
e poluidora maneira de usar os recursos
01:24
to a closed-loop model.
27
84260
2000
para um modelo de circuíto fechado.
01:26
And thirdly, changing from a fossil fuel economy
28
86260
2000
E em terceiro, mudar de uma economia movida e energia fóssil
01:28
to a solar economy.
29
88260
2000
para a energia solar.
01:30
And for all three of these, I believe,
30
90260
2000
E para cada uma dessas três, eu acredito
01:32
biomimicry has a lot of the solutions that we're going to need.
31
92260
2000
imitar a natureza tem muitas das soluções que nós vamos precisar.
01:34
You could look at nature as being like a catalog of products,
32
94260
3000
Vocês podem olhar a natureza como se fosse um catálogo de produtos,
01:37
and all of those have benefited
33
97260
2000
e todos eles foram beneficiados
01:39
from a 3.8-billion-year research and development period.
34
99260
3000
por um período de 3.8 bilhões de anos de pesquisas e desenvolvimento.
01:42
And given that level of investment, it makes sense to use it.
35
102260
3000
E dado aquele nível de investimento, faz sentido usá-los.
01:45
So I'm going to talk about some projects that have explored these ideas.
36
105260
3000
Então eu vou falar sobre alguns projetos que tem explorado estas idéias.
01:48
And let's start with radical increases
37
108260
2000
E vamos começar com aumentos radicais
01:50
in resource efficiency.
38
110260
2000
na eficiência dos recursos.
01:52
When we were working on the Eden Project,
39
112260
2000
Quando nós estavamos trabalhando no Projeto Eden
01:54
we had to create a very large greenhouse
40
114260
2000
nós tivemos que construir uma grande estufa
01:56
in a site that was not only irregular,
41
116260
2000
em um local que não era apenas irregular,
01:58
but it was continually changing because it was still being quarried.
42
118260
3000
mas estava constantemente mudando porquê ainda estava sendo escavado.
02:01
It was a hell of a challenge,
43
121260
2000
Era um desafio dos infernos,
02:03
and it was actually examples from biology
44
123260
2000
e também era verdadeiramente exemplos da biologia
02:05
that provided a lot of the clues.
45
125260
2000
que fornecia um monte de pístas.
02:07
So for instance,
46
127260
2000
Por exemplo,
02:09
it was soap bubbles that helped us generate a building form
47
129260
2000
foram bolhas de sabão que nos ajudaram a gerar a forma da edificação
02:11
that would work regardless of the final ground levels.
48
131260
3000
que funcionaria independente do nível final do chão.
02:14
Studying pollen grains
49
134260
2000
Estudando grãos de pólen
02:16
and radiolaria and carbon molecules
50
136260
2000
a radiolaria e moléculas de carbono
02:18
helped us devise the most efficient structural solution
51
138260
3000
nos ajudaram a vislumbrar a solução estrutural mais eficiente
02:21
using hexagons and pentagons.
52
141260
3000
usando hexágonos e pantágonos.
02:24
The next move was that we wanted
53
144260
2000
O próximo passo era o que nós queríamos
02:26
to try and maximize the size of those hexagons.
54
146260
2000
para maximizar o tamano daqueles hexágonos
02:28
And to do that we had to find an alternative to glass,
55
148260
2000
E para fazer aquilo nós tivemos que encontrar uma alternativa para o vidro,
02:30
which is really very limited in terms of its unit sizes.
56
150260
3000
que é realmente muito limitado em termos de suas unidades de tamanho.
02:33
And in nature there are lots of examples
57
153260
3000
E na natureza há muitos exemplos
02:36
of very efficient structures based on pressurized membranes.
58
156260
3000
de estruturas muito eficientes baseadas em membranas pressurizadas.
02:39
So we started exploring this material called ETFE.
59
159260
3000
Então nós começamos a explorar este material chamado ETFE.
02:42
It's a high-strength polymer.
60
162260
2000
É um polímero extremamente forte.
02:44
And what you do is you put it together in three layers,
61
164260
2000
E o que você faz é colocá-lo junto em três camadas
02:46
you weld it around the edge, and then you inflate it.
62
166260
3000
soldá-lo ao redor das bordas, e então inflá-lo.
02:49
And the great thing about this stuff
63
169260
2000
E o surpreendente sobre esta coisa
02:51
is you can make it in units
64
171260
2000
é que você pode fazê-la em unidades
02:53
of roughly seven times the size of glass,
65
173260
2000
de aproximadamente sete vezes o tamanho do vidro.
02:55
and it was only one percent of the weight of double-glazing.
66
175260
2000
E ela é somente um porcento do peso de um vidro duplo
02:57
So that was a factor-100 saving.
67
177260
2000
Então isto é um fator de economia de 100.
02:59
And what we found is that we got into a positive cycle
68
179260
3000
E o que nós encontramos é que nós entramos em um ciclo positivo
03:02
in which one breakthrough facilitated another.
69
182260
2000
em que um avanço facilita outro.
03:04
So with such large, lightweight pillows,
70
184260
3000
Então com tais grandes e leves almofadas,
03:07
we had much less steel.
71
187260
2000
nós usamos muito menos aço.
03:09
With less steel we were getting more sunlight in,
72
189260
2000
Com menos aço nós conseguimos mais luz solar dentro,
03:11
which meant we didn't have to put as much extra heat in winter.
73
191260
3000
o que significou que não precisamos colocar aquecedores extras no inverno.
03:14
And with less overall weight in the superstructure,
74
194260
2000
E com menos peso geral na superestrutura,
03:16
there were big savings in the foundations.
75
196260
2000
houve grande economia nas fundações.
03:18
And at the end of the project we worked out
76
198260
2000
E no final do projeto em que trabalhamos
03:20
that the weight of that superstructure
77
200260
2000
o peso daquela superestrutura
03:22
was actually less than the weight of the air inside the building.
78
202260
3000
era na verdade menos do que o peso do ar dentro do edifício.
03:25
So I think the Eden Project is a fairly good example
79
205260
3000
Então eu acho que o Projeto Eden é um ótimo exemplo
03:28
of how ideas from biology
80
208260
2000
de como as idéias da biologia
03:30
can lead to radical increases in resource efficiency --
81
210260
3000
podem conduzir a aumentos radicais na eficiência dos recursos
03:33
delivering the same function,
82
213260
2000
produzindo as mesmas funções,
03:35
but with a fraction of the resource input.
83
215260
2000
mas com uma fração dos recursos iniciais.
03:37
And actually there are loads of examples in nature
84
217260
2000
E na verdade há inúmeros exemplos na natureza
03:39
that you could turn to for similar solutions.
85
219260
3000
que se poderia usar para soluções similares.
03:42
So for instance, you could develop super-efficient roof structures
86
222260
3000
Então por exemplo, você poderia desenvolver uma estrutura super eficiente de teto
03:45
based on giant Amazon water lilies,
87
225260
3000
baseado nos gigantes lírios aquáticos da Amazônia,
03:48
whole buildings inspired by abalone shells,
88
228260
2000
edifícios inteiros inspirados por conchas de moluscos
03:50
super-lightweight bridges inspired by plant cells.
89
230260
3000
pontes super leves inspirados por células de plantas.
03:53
There's a world of beauty and efficiency to explore here
90
233260
3000
Há um mundo de beleza e eficiência para ser explorado aqui
03:56
using nature as a design tool.
91
236260
3000
usando a natureza como uma ferramenta de projeto.
03:59
So now I want to go onto talking about the linear-to-closed-loop idea.
92
239260
3000
Então agora eu quero começar a falar sobre a idéia do linear para o circuíto fechado.
04:02
The way we tend to use resources
93
242260
2000
A maneira que nós tendemos a usar os recursos
04:04
is we extract them,
94
244260
2000
é nós os extraimos
04:06
we turn them into short-life products and then dispose of them.
95
246260
2000
os transformamos em produtos de vida curta e então os usamos.
04:08
Nature works very differently.
96
248260
2000
A natureza trabalha muito diferente.
04:10
In ecosystems, the waste from one organism
97
250260
2000
Nos ecossistemas, o desperdício de um organismo
04:12
becomes the nutrient for something else in that system.
98
252260
2000
se torna o nutriente para alguma coisa mais no sistema.
04:14
And there are some examples of projects
99
254260
2000
E existem alguns exemplos de plrojetos
04:16
that have deliberately tried to mimic ecosystems.
100
256260
3000
que tem deliberadamente tentado imitar os ecossistemas.
04:19
And one of my favorites
101
259260
2000
E um dos meus favoritos
04:21
is called the Cardboard to Caviar Project
102
261260
2000
é chamado o Papelão para o Projeto Caviar
04:23
by Graham Wiles.
103
263260
2000
por Graham Wiles.
04:25
And in their area they had a lot of shops and restaurants
104
265260
3000
E na área dele eles tem muitas lojas e restaurantes
04:28
that were producing lots of food, cardboard and plastic waste.
105
268260
3000
que estavam produzindo muitos residuos de almentos, papelões e plástico.
04:31
It was ending up in landfills.
106
271260
2000
Que estavam terminando em aterros.
04:33
Now the really clever bit is what they did with the cardboard waste.
107
273260
2000
Agora a coisa verdadeiramente inteligente é o que eles fizeram com os residuos de papelão.
04:35
And I'm just going to talk through this animation.
108
275260
3000
E eu vou falar disso através desta animação.
04:38
So they were paid to collect it from the restaurants.
109
278260
2000
Eles foram pagos para fazer a coleta dos resíduos dos restaurantes.
04:40
They then shredded the cardboard
110
280260
2000
Eles então picavam o papelaão
04:42
and sold it to equestrian centers as horse bedding.
111
282260
3000
e o vendiam a centros de equitação para serem usados como camas para cavalos.
04:45
When that was soiled, they were paid again to collect it.
112
285260
2000
Quando aquilo ficava sujo, eles eram pagos novamente para coletá-lo.
04:47
They put it into worm recomposting systems,
113
287260
2000
Eles o colocavam dentro de sistemas de compostagem com minhocas,
04:49
which produced a lot of worms, which they fed to Siberian sturgeon,
114
289260
3000
o que produzia uma grande quantidade de minhocas que eles usavam para alimentar esturjões siberianos,
04:52
which produced caviar, which they sold back to the restaurants.
115
292260
3000
que produziam caviar, que eles vendiam de volta para os restaurantes.
04:55
So it transformed a linear process
116
295260
2000
Então se transformou de um processo linear
04:57
into a closed-loop model,
117
297260
2000
para um modelo de circuíto fechado,
04:59
and it created more value in the process.
118
299260
3000
e criou-se mais valor no processo.
05:02
Graham Wiles has continued to add more and more elements to this,
119
302260
2000
Graham Wiles continou a juntar mais e mais elementos ao processo
05:04
turning waste streams into schemes that create value.
120
304260
3000
tornando vertentes de resíduos em esquemas que criavam valor.
05:07
And just as natural systems
121
307260
2000
E exatamente como os sistemas naturais
05:09
tend to increase in diversity and resilience over time,
122
309260
3000
tendem a aumentar em diversidade e resistência ao longo do tempo,
05:12
there's a real sense with this project
123
312260
2000
há um sentido real neste projeto
05:14
that the number of possibilities
124
314260
3000
que o número de possibilidades
05:17
just continue increasing.
125
317260
2000
continue aumentando.
05:19
And I know it's a quirky example,
126
319260
2000
E eu sei que isto é um exemplo peculiar,
05:21
but I think the implications of this are quite radical,
127
321260
2000
mas eu penso que as implicações disto são bastante radicais,
05:23
because it suggests that we could actually
128
323260
2000
porque sugerem que nós poderiamos na verdade
05:25
transform a big problem -- waste -- into a massive opportunity.
129
325260
3000
transformar um grande problema, os resíduos, em uma grande oportunidade.
05:28
And particularly in cities --
130
328260
2000
E principalmente em cidades -
05:30
we could look at the whole metabolism of cities,
131
330260
2000
nós poderiamos olhar todo o metabolismo das cidades,
05:32
and look at those as opportunities.
132
332260
2000
e olhar aquilo como opourtunidades.
05:34
And that's what we're doing on the next project I'm going to talk about,
133
334260
2000
E isto é o que nós vamos fazer no projeto sobre o qual vou falar agora,
05:36
the Mobius Project,
134
336260
2000
o Projeto Mobius,
05:38
where we're trying to bring together a number of activities,
135
338260
2000
onde nos estamos tentando trazer junto um número de atividades,
05:40
all within one building,
136
340260
2000
todas dentro de um edifício,
05:42
so that the waste from one can be the nutrient for another.
137
342260
3000
de maneira tal que o resíduo de uma possa ser o nutriente da outra.
05:45
And the kind of elements I'm talking about
138
345260
2000
E o tipo de elementos sobre os quais eu estou falando
05:47
are, firstly, we have a restaurant inside a productive greenhouse,
139
347260
3000
são, primeiramente, nós temos um restaurante dentro de uma estufa produtiva,
05:50
a bit like this one in Amsterdam called De Kas.
140
350260
2000
um pouco como este aqui em Amsterdam chamado De Kas.
05:52
Then we would have an anaerobic digester,
141
352260
2000
Então nós teremos um digestor anaeróbico,
05:54
which could deal with all the biodegradable waste from the local area,
142
354260
3000
o qual pode lidar com todo o resíduo biodegradável do local,
05:57
turn that into heat for the greenhouse
143
357260
2000
e transformá-lo em calor para a estufa
05:59
and electricity to feed back into the grid.
144
359260
2000
e eletricidade para alimentar de volta a grade.
06:01
We'd have a water treatment system
145
361260
2000
Nós teremos um sisteme de tratamento de água
06:03
treating wastewater, turning that into fresh water
146
363260
2000
tratando água usada, tornando-a novamente em água potável
06:05
and generating energy from the solids
147
365260
2000
e gerando energia a partir dos sólidos
06:07
using just plants and micro-organisms.
148
367260
3000
usando apenas plantas e microorganismos.
06:10
We'd have a fish farm fed with vegetable waste from the kitchen
149
370260
2000
Nós teremos um criatório de peixes alimentados com os resíduos dos vegetais da cozinha
06:12
and worms from the compost
150
372260
2000
e minhocas da compostagem
06:14
and supplying fish back to the restaurant.
151
374260
2000
fornecendo peixes para o restaurante.
06:16
And we'd also have a coffee shop, and the waste grains from that
152
376260
3000
E nós teremos uma caféteria, e os resíduos dos graõs de café
06:19
could be used as a substrate for growing mushrooms.
153
379260
2000
podem ser usados como um substrato para a plantação de cogumelos
06:21
So you can see that we're bringing together
154
381260
2000
Então vocês podem ver que nós estamos trazendo juntos
06:23
cycles of food, energy and water and waste
155
383260
2000
ciclos de alimentos, energia e água e resíduos
06:25
all within one building.
156
385260
2000
tudo dentro de um edifício.
06:27
And just for fun, we've proposed this for a roundabout in central London,
157
387260
3000
E só por diversão, nós estamos propondo isto para um retorno no centro de Londres,
06:30
which at the moment is a complete eyesore.
158
390260
2000
o qual no momento é uma completa monstruosidade
06:32
Some of you may recognize this.
159
392260
2000
Alguns de vocês podem reconhecer isto.
06:34
And with just a little bit of planning,
160
394260
2000
E apenas com um pouco de planejamento,
06:36
we could transform a space dominated by traffic
161
396260
3000
nós poderemos transformar um espaço dominado pelo trânsito
06:39
into one that provides open space for people,
162
399260
3000
em um que vai proporcionar um espaço aberto para as pessoas,
06:42
reconnects people with food
163
402260
2000
reconectar pessoas com alimentos
06:44
and transforms waste into closed loop opportunities.
164
404260
3000
e transformar resíduos em um circuíto fechado de oportunidades.
06:47
So the final project I want to talk about
165
407260
2000
Então, o projeto final sobre o qual eu vou falar
06:49
is the Sahara Forest Project, which we're working on at the moment.
166
409260
3000
é o Projeto Florestal do Sahara, no qual estamos trabalhando no momento.
06:52
It may come as a surprise to some of you
167
412260
2000
Ele pode ser uma surpresa para alguns de vocês
06:54
to hear that quite large areas of what are currently desert
168
414260
2000
ouvir que algumas vastas regiões do que é atualmente deserto,
06:56
were actually forested a fairly short time ago.
169
416260
3000
foram na verdade arborizadas há muito tempo atrás.
06:59
So for instance, when Julius Caesar arrived in North Africa,
170
419260
3000
Por exemplo, quando Júlio Cesar chegou no Norte da África,
07:02
huge areas of North Africa
171
422260
2000
grandes áreas do Norte da África
07:04
were covered in cedar and cypress forests.
172
424260
2000
eram cobertas com florestas de cedros e ciprestes.
07:07
And during the evolution of life on the Earth,
173
427260
2000
E durante a evolução da vida na terra,
07:09
it was the colonization
174
429260
2000
foi a colonização
07:11
of the land by plants
175
431260
2000
da terra pelas plantas
07:13
that helped create the benign climate we currently enjoy.
176
433260
2000
que ajudou a criar o clima benigno que nós atualmente desfrutamos.
07:15
The converse is also true.
177
435260
2000
O contrário também é verdadeiro.
07:17
The more vegetation we lose,
178
437260
2000
Quanto mais vegetação nós perdemos,
07:19
the more that's likely to exacerbate climate change
179
439260
2000
o mais que provável é que exacerbemos a mudança climática
07:21
and lead to further desertification.
180
441260
3000
e nos dirigimos a uma futura desertificação.
07:24
And this animation,
181
444260
2000
Nesta animação,
07:26
this shows photosynthetic activity over the course of a number of years,
182
446260
3000
isto mostra a atividade fotosintética no curso de um número de anos.
07:29
and what you can see is that the boundaries of those deserts
183
449260
3000
E o que vocês podem ver é que nos limites daqueles desertos
07:32
shift quite a lot,
184
452260
2000
eles mudaram bastante.
07:34
and that raises the question
185
454260
2000
E aquilo levanta a pergunta
07:36
of whether we can intervene at the boundary conditions
186
456260
3000
se nos podemos intervir nas condições limites
07:39
to halt, or maybe even reverse, desertification.
187
459260
3000
para parar ou talvez mesmo reverter a desertificação.
07:42
And if you look at some of the organisms
188
462260
2000
E se vocês olharem a alguns ds organismos
07:44
that have evolved to live in deserts,
189
464260
2000
que evoluiram para viver nos desertos,
07:46
there are some amazing examples of adaptations to water scarcity.
190
466260
3000
há alguns que são exemplos surpreendentes de adaptação a escassez de água.
07:49
This is the Namibian fog-basking beetle,
191
469260
2000
Este é o besouro da névoa da Namíbia,
07:51
and it's evolved a way of harvesting its own fresh water in a desert.
192
471260
3000
e ele evoluiu de uma maneira a colher sua água fresca no deserto.
07:54
The way it does this is it comes out at night,
193
474260
2000
A maneira como ele faz isto é ele sai à noite,
07:56
crawls to the top of a sand dune,
194
476260
2000
se arrasta até o topo de uma duna,
07:58
and because it's got a matte black shell,
195
478260
2000
e porquê ele tem uma concha preta fosca,
08:00
is able to radiate heat out to the night sky
196
480260
2000
é capaz de irradiar calor no céu noturno
08:02
and become slightly cooler than its surroundings.
197
482260
2000
e fica ligeiramente mais frio do que nos seus arredores.
08:04
So when the moist breeze blows in off the sea,
198
484260
2000
Então quando a brisa umida sopra do oceano,
08:06
you get these droplets of water forming on the beetle's shell.
199
486260
3000
você tem estas gotículas de água se formando na concha do besouro
08:09
Just before sunrise, he tips his shell up, the water runs down into his mouth,
200
489260
3000
E um pouco antes do nascer do sol ele levanta a ponta de sua concha e a água desce para a sua boca,
08:12
has a good drink, goes off and hides for the rest of the day.
201
492260
2000
ele consegue uma boa bebida, volta e se esconde pelo resto do dia.
08:14
And the ingenuity, if you could call it that,
202
494260
2000
E a engenhosidade, se você chamá-la assim,
08:16
goes even further.
203
496260
2000
vai ainda mais longe.
08:18
Because if you look closely at the beetle's shell,
204
498260
2000
Porque se você olhar mais atentamente a concha do besouro,
08:20
there are lots of little bumps on that shell.
205
500260
2000
há inúmeras pequenas reentrâncias naquela concha.
08:22
And those bumps are hydrophilic; they attract water.
206
502260
3000
E aquelas reentrâncias são hidrofílicas, elas atraem água.
08:25
Between them there's a waxy finish which repels water.
207
505260
3000
Entre elas, existem revestimentos de cera, os quais repelem água.
08:28
And the effect of this is that
208
508260
2000
E o efeito diso é,
08:30
as the droplets start to form on the bumps,
209
510260
2000
a medida que as gotículas coméçam a se formar nas reentrâncias,
08:32
they stay in tight, spherical beads,
210
512260
2000
elas permanecem em grânulos esféricos apertados,
08:34
which means they're much more mobile
211
514260
2000
o que significa que elas são muito mais móveis
08:36
than they would be if it was just a film of water over the whole beetle's shell.
212
516260
3000
do que elas seriam se fossem apenas uma película de água sobre a superfície da concha do besouro.
08:39
So even when there's only a small amount of moisture in the air,
213
519260
3000
Então mesmo quando há apenas uma pequena quantidade de umidade no ar,
08:42
it's able to harvest that very effectively and channel it down to its mouth.
214
522260
3000
ele ainda é capaz de colhe-la com muita eificiência e canalizá-la para sua boca.
08:45
So amazing example of an adaptation
215
525260
2000
Então um extraordinário exemplo de adaptação
08:47
to a very resource-constrained environment --
216
527260
2000
a um ambiente de recursos restritos -
08:49
and in that sense, very relevant
217
529260
2000
e naquele sentido, muito relevante
08:51
to the kind of challenges we're going to be facing
218
531260
2000
para o tipo de desafio que nós iremos enfrentar
08:53
over the next few years, next few decades.
219
533260
2000
ao longo dos próximos anos, das próximas décadas.
08:55
We're working with the guy who invented the Seawater Greenhouse.
220
535260
2000
Nós estamos trabalhando com o cara que inventou a Estufa Marinha.
08:57
This is a greenhouse designed for arid coastal regions,
221
537260
3000
Esta é uma estufa projetada para as regiões costeiras,
09:00
and the way it works is that you have this whole wall of evaporator grills,
222
540260
4000
e a maneira como ela funciona é que se tem esta parede inteira de grades de evaporação,
09:04
and you trickle seawater over that
223
544260
2000
e se goteja água do mar sobre ela
09:06
so that wind blows through, it picks up a lot of moisture
224
546260
2000
então quando o vento sopra através, ele apanha muita umidade
09:08
and is cooled in the process.
225
548260
2000
e a resfria no processo.
09:10
So inside it's cool and humid,
226
550260
2000
Então no interior é frio e úmido,
09:12
which means the plants need less water to grow.
227
552260
2000
o que significa que as plantas necessitam menos água para crescer.
09:14
And then at the back of the greenhouse,
228
554260
2000
E então nos fundos da estufa,
09:16
it condenses a lot of that humidity as freshwater
229
556260
3000
ela condensa muita daquela umidade como água fresca
09:19
in a process that is effectively identical to the beetle.
230
559260
3000
em um processo que é efetivamente idêntico ao do besouro.
09:22
And what they found with the first Seawater Greenhouse that was built
231
562260
3000
E o que eles descobriram com a primera Estufa Marinha que foi construida
09:25
was it was producing slightly more freshwater
232
565260
2000
foi que ela produzia ligeiramente mais água fresca
09:27
than it needed for the plants inside.
233
567260
3000
do que o necessário para as plantas no interior.
09:30
So they just started spreading this on the land around,
234
570260
3000
Então eles começaram a espalhar o excesso de sobra para a terra ao redor.
09:33
and the combination of that and the elevated humidity
235
573260
2000
E a combinação daquilo e da elevada umidade
09:35
had quite a dramatic effect on the local area.
236
575260
3000
teve um dramático efeito na área local.
09:38
This photograph was taken on completion day,
237
578260
2000
Esta fotografia foi tirada no dia da conclusão
09:40
and just one year later, it looked like that.
238
580260
2000
e apenas um ano após, ela está assim.
09:42
So it was like a green inkblot spreading out from the building
239
582260
3000
Então é como um borrão de tinta verde se espalhando fora do edifício
09:45
turning barren land back into biologically productive land --
240
585260
3000
transformando terra estéril em terra biologicamente produtiva -
09:48
and in that sense, going beyond sustainable design
241
588260
2000
e naquele sentido indo além do projeto de sustentabilidade
09:50
to achieve restorative design.
242
590260
2000
para atingir um projeto de restauração.
09:52
So we were keen to scale this up
243
592260
2000
Então nós estamos ansiosos para ampliar isto
09:54
and apply biomimicry ideas to maximize the benefits.
244
594260
3000
e aplicar as idéias de imitação da natureza para maximizar os benefícios
09:57
And when you think about nature,
245
597260
2000
E quando você pensa sobre a natureza,
09:59
often you think about it as being all about competition.
246
599260
2000
frequentemente se pensa nela como se tudo fosse competição.
10:01
But actually in mature ecosystems,
247
601260
2000
Mas na verdade nos ecossistemas maduros,
10:03
you're just as likely to find examples
248
603260
2000
você tem possibilidades de encontrar exemplos
10:05
of symbiotic relationships.
249
605260
2000
de relações simbióticas.
10:07
So an important biomimicry principle
250
607260
2000
Então um princípio importante de imitação da natureza
10:09
is to find ways of bringing technologies together
251
609260
2000
é encontrar maneiras de trazer as tecnologias juntas
10:11
in symbiotic clusters.
252
611260
2000
em encontros simbióticos.
10:13
And the technology that we settled on
253
613260
2000
E a tecnologia que nós estabelecemos
10:15
as an ideal partner for the Seawater Greenhouse
254
615260
2000
como uma parceira ideal para a Estufa Marinha
10:17
is concentrated solar power,
255
617260
2000
é a concetração de energia solar,
10:19
which uses solar-tracking mirrors to focus the sun's heat
256
619260
2000
que usa espelhos rastreadores para focar o calor solar
10:21
to create electricity.
257
621260
2000
e criar eletricidade.
10:23
And just to give you some sense of the potential of CSP,
258
623260
3000
E somente para lhes dar uma noção do potencial da concentração de energia solar,
10:26
consider that we receive
259
626260
2000
considerem que nós recebemos
10:28
10,000 times as much energy from the sun every year
260
628260
3000
10 mil vezes mais energia do sol cada ano
10:31
as we use in energy from all forms --
261
631260
2000
do que nos usamos de energia de todas as outras formas -
10:33
10,000 times.
262
633260
2000
10 mil vezes.
10:35
So our energy problems are not intractable.
263
635260
2000
Então nossos problemas energéticos não são intratáveis.
10:37
It's a challenge to our ingenuity.
264
637260
2000
São um desafio para a nossa engenhosidade.
10:39
And the kind of synergies I'm talking about
265
639260
2000
E o tipo de sinergia das quais eu estou falando
10:41
are, firstly, both these technologies work very well in hot, sunny deserts.
266
641260
4000
são, primeiramente, ambas estas tecnologias funcionam muito bem em ensolarados e quentes desertos.
10:45
CSP needs a supply of demineralized freshwater.
267
645260
3000
A concentração de energia solar precisa de um suprimento de água fresca desmineralizada.
10:48
That's exactly what the Seawater Greenhouse produces.
268
648260
2000
E isto é exatamente o que a Estufa Marinha produz.
10:50
CSP produces a lot of waste heat.
269
650260
2000
A concetração de energia solar produz um excesso de calor.
10:52
We'll be able to make use of all that to evaporate more seawater
270
652260
3000
Nós seremos capezes de usá-lo para evaporar mais água salgada
10:55
and enhance the restorative benefits.
271
655260
2000
e melhorar os benefícios restauradores.
10:57
And finally, in the shade under the mirrors,
272
657260
2000
E finalmente, na sombra sobre os espelhos,
10:59
it's possible to grow all sorts of crops
273
659260
2000
é possivel plantar todo o tipo de produtos
11:01
that would not grow in direct sunlight.
274
661260
2000
que não cresceriam sobre luz solar direta.
11:03
So this is how this scheme would look.
275
663260
2000
Então isto é como este sistema vai parecer.
11:05
The idea is we create this long hedge of greenhouses facing the wind.
276
665260
3000
A idéia é criarmos esta comprida cerca de estufas contra o vento.
11:08
We'd have concentrated solar power plants
277
668260
2000
Nós teremos centrais de energia solar concentradas.
11:10
at intervals along the way.
278
670260
2000
em intervalos ao longo do trajeto.
11:12
Some of you might be wondering what we would do with all the salts.
279
672260
3000
Alguns de vocês podem estar perguntando o que nós faremos com todo o sal.
11:15
And with biomimicry, if you've got an underutilized resource,
280
675260
3000
E com a imitação da natureza, se você conseguir um recurso subutilizado,
11:18
you don't think, "How am I going to dispose of this?"
281
678260
2000
você não pensa. "Como é que eu vou utilizar isto?".
11:20
You think, "What can I add to the system to create more value?"
282
680260
3000
Você pensa. "O que eu posso adicionar ao sistema para criar mais valor?"
11:23
And it turns out
283
683260
2000
E acontece
11:25
that different things crystallize out at different stages.
284
685260
2000
que coisas diferentes se cristalizam em diferentes estágios.
11:27
When you evaporate seawater, the first thing to crystallize out
285
687260
2000
Quando se evapora água salgada, a primeira coisa que se cristaliza
11:29
is calcium carbonate.
286
689260
2000
é carbonato de cálcio.
11:31
And that builds up on the evaporators --
287
691260
2000
E aquilo se acumula nos evaporadores -
11:33
and that's what that image on the left is --
288
693260
2000
e é o que a imagem na esquerda mosrta -
11:35
gradually getting encrusted with the calcium carbonate.
289
695260
2000
gradualmente se incrustando com o carbonato de cálcio
11:37
So after a while, we could take that out,
290
697260
2000
Então depois de um tempo, nos podemos extraí-lo
11:39
use it as a lightweight building block.
291
699260
2000
e usá-lo como blocos de construção de peso leve.
11:41
And if you think about the carbon in that,
292
701260
2000
E se vocês pensarem no carbono na medida em que,
11:43
that would have come out of the atmosphere, into the sea
293
703260
2000
teria saido da atmosfera para o mar
11:45
and then locked away in a building product.
294
705260
2000
e então é utilizado como produto para construção.
11:47
The next thing is sodium chloride.
295
707260
2000
O próximo produto é cloreto de sódio.
11:49
You can also compress that into a building block,
296
709260
2000
Também se pode comprimi-lo em um bloco para construção,
11:51
as they did here.
297
711260
2000
como eles fazem aqui.
11:53
This is a hotel in Bolivia.
298
713260
2000
Este é um hotel na Bolívia.
11:55
And then after that, there are all sorts
299
715260
2000
E então depois há todo o tipo
11:57
of compounds and elements that we can extract,
300
717260
2000
de componentes e elementos que nós podemos extrair,
11:59
like phosphates, that we need to get back into the desert soils to fertilize them.
301
719260
3000
como fosfátos, que nós precisamos repor no solo desértico para fertilizá-lo.
12:02
And there's just about every element of the periodic table
302
722260
2000
E assim há todo o tipo de elemento da tabela periódica
12:04
in seawater.
303
724260
2000
na água do mar.
12:06
So it should be possible to extract valuable elements
304
726260
2000
Então deveria ser possível extrarir valiosos elementos
12:08
like lithium for high-performance batteries.
305
728260
3000
como lítio para baterias de alta performance.
12:12
And in parts of the Arabian Gulf,
306
732260
3000
E em partes do Golfo Árabe,
12:15
the seawater, the salinity is increasing steadily
307
735260
3000
a água do mar, a salinidade aumenta constantemente
12:18
due to the discharge of waste brine
308
738260
2000
devido a descarga de salmoura
12:20
from desalination plants.
309
740260
2000
de plantas dessalinizadas.
12:22
And it's pushing the ecosystem close to collapse.
310
742260
3000
E isto esta colocando o ecossistema próximo de um colapso.
12:25
Now we would be able to make use of all that waste brine.
311
745260
2000
Agora nós poderemos fazer uso de toda aquela salmoura desperdiçada.
12:27
We could evaporate it
312
747260
2000
Nós poderemos evaporá-la
12:29
to enhance the restorative benefits
313
749260
2000
para aumentar os benefícios restauradores
12:31
and capture the salts,
314
751260
2000
e capturar os sais
12:33
transforming an urgent waste problem into a big opportunity.
315
753260
3000
transformando um problema urgente de resíduos em uma grande oportunidade.
12:36
Really the Sahara Forest Project is a model
316
756260
2000
Realmente o Projeto Florestal Sahara é um modelo
12:38
for how we could create zero-carbon food,
317
758260
3000
de como nós podemos produzir alimentos sem provocar poluição,
12:41
abundant renewable energy in some of the most water-stressed parts of the planet
318
761260
3000
e energia abundante e renovável em algumas partes do planeta com sérios problemas hídricos.
12:44
as well as reversing desertification in certain areas.
319
764260
4000
bem como reverter a desertificação em certas áreas.
12:48
So returning to those big challenges that I mentioned at the beginning:
320
768260
3000
Então voltando àqueles grandes desafios que eu mencionei no início:
12:51
radical increases in resource efficiency,
321
771260
2000
aumentos radicais na eficiência dos recursos,
12:53
closing loops and a solar economy.
322
773260
2000
circuítos fechados e uma economia solar.
12:55
They're not just possible; they're critical.
323
775260
3000
Eles não são apenas possíveis, eles são críticos.
12:58
And I firmly believe that studying the way nature solves problems
324
778260
3000
E eu acredito firmemento que estudando a maneira como a natureza resolve problemas
13:01
will provide a lot of the solutions.
325
781260
3000
irá proporcionar um monte de soluções.
13:04
But perhaps more than anything, what this thinking provides
326
784260
3000
Mas talvez mais do que qualquer coisa que este pensamento proporcione
13:07
is a really positive way of talking about sustainable design.
327
787260
2000
é uma maneira verdadeiramente positiva de falar sobe projetos sustentáveis.
13:09
Far too much of the talk about the environment
328
789260
2000
Muitas das palestras sobre o meio ambiente
13:11
uses very negative language.
329
791260
2000
usam uma linguagem muito negativa.
13:13
But here it's about synergies and abundance and optimizing.
330
793260
3000
Mas aqui é sobre sinergias e abundância e otimização.
13:16
And this is an important point.
331
796260
2000
E este e um ponto importante.
13:18
Antoine de Saint-Exupery once said,
332
798260
2000
Antoine de Saint-Exupery disse uma vez,
13:20
"If you want to build a flotilla of ships,
333
800260
2000
"se você quer construir uma frota de navios
13:22
you don't sit around talking about carpentry.
334
802260
2000
você não fica sentado falando sobre carpintaria.
13:24
No, you need to set people's souls ablaze
335
804260
3000
Não, você precisa incendiar a alma das pessoas
13:27
with visions of exploring distant shores."
336
807260
2000
com visões de exploração de praias distantes".
13:29
And that's what we need to do, so let's be positive,
337
809260
3000
E é isto que nós precisamos fazer, então vamos ser positivos
13:32
and let's make progress with what could be
338
812260
2000
e vamos fazer progresso com o que pode ser
13:34
the most exciting period of innovation we've ever seen.
339
814260
2000
o mais excitante período de inovações que nós já vimos.
13:36
Thank you.
340
816260
2000
Muito obrigado
13:38
(Applause)
341
818260
2000
Aplausos
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7