Michael Pawlyn: Using nature's genius in architecture

398,432 views ・ 2011-02-10

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Beatrice Manta Corector: Maria Tancu
00:15
I'd like to start with a couple of quick examples.
0
15260
3000
Vreau să încep cu câteva exemple.
00:18
These are spinneret glands
1
18260
2000
Acestea sunt glandele spinerete
00:20
on the abdomen of a spider.
2
20260
2000
de pe abdomenul unui păianjen
00:22
They produce six different types of silk, which is spun together into a fiber,
3
22260
3000
Ele produc șase tipuri diferite de mătase, care se țes într-o fibră,
00:25
tougher than any fiber humans have ever made.
4
25260
3000
mai dură decât orice fibră creată de om vreodată.
00:28
The nearest we've come is with aramid fiber.
5
28260
3000
Cel mai aproape am ajuns de fibra aramidă.
00:31
And to make that, it involves extremes of temperature,
6
31260
2000
Iar producerea ei implică temperaturi extreme,
00:33
extremes of pressure and loads of pollution.
7
33260
3000
presiuni extreme și multă poluare.
00:36
And yet the spider manages to do it at ambient temperature and pressure
8
36260
3000
Păianjenul reușește imediat să o creeze la temperatura și presiunea potrivită
00:39
with raw materials of dead flies and water.
9
39260
3000
cu materie brută din muște moarte și apă.
00:42
It does suggest we've still got a bit to learn.
10
42260
2000
Se pare că mai avem puțin de învățat.
00:44
This beetle can detect a forest fire at 80 kilometers away.
11
44260
3000
Un gândac poate detecta focul în pădure de la 80 km depărtare.
00:47
That's roughly 10,000 times the range
12
47260
2000
Este aproximativ de 10,000 de ori distanța
00:49
of man-made fire detectors.
13
49260
2000
detectoarelor de incendiu create de om.
00:51
And what's more, this guy doesn't need a wire
14
51260
2000
Mai mult, nici nu are nevoie de un fir
00:53
connected all the way back to a power station burning fossil fuels.
15
53260
4000
conectat permanent la o stație alimentată de combustibili fosili.
00:57
So these two examples give a sense of what biomimicry can deliver.
16
57260
3000
Aceste două exemple oferă o imagine a ceea ce înseamnă imitarea naturii.
01:00
If we could learn to make things and do things the way nature does,
17
60260
3000
Dacă am putea crea și face lucrurile așa cum face natura,
01:03
we could achieve factor 10, factor 100,
18
63260
2000
am putea atinge factorul 10, 100,
01:05
maybe even factor 1,000 savings
19
65260
2000
sau chiar 1000 în salvarea
01:07
in resource and energy use.
20
67260
3000
resurselor și a energiei folosite.
01:10
And if we're to make progress with the sustainability revolution,
21
70260
3000
Și dacă am progresa cu revoluția sustenabilităţii,
01:13
I believe there are three really big changes
22
73260
2000
Cred că ar fi trei mari schimbări
01:15
we need to bring about.
23
75260
2000
pe care să le facem.
01:17
Firstly, radical increases in resource efficiency.
24
77260
3000
În primul rând, creșteri radicale ale utilizării eficiente ale resurselor.
01:20
Secondly, shifting from a linear, wasteful,
25
80260
2000
În al doilea rând, trecerea de la un mod liniar,
01:22
polluting way of using resources
26
82260
2000
risipitor şi poluant de folosire a resurselor
01:24
to a closed-loop model.
27
84260
2000
la un model de buclă inchisă.
01:26
And thirdly, changing from a fossil fuel economy
28
86260
2000
Şi în al treilea rând, schimbarea de la economia combustibililor fosili
01:28
to a solar economy.
29
88260
2000
la o economie pe bază de energie solară.
01:30
And for all three of these, I believe,
30
90260
2000
Pentru toate acestea, cred,
01:32
biomimicry has a lot of the solutions that we're going to need.
31
92260
2000
imitarea naturii are multe dintre soluțiile de care vom avea nevoie.
01:34
You could look at nature as being like a catalog of products,
32
94260
3000
Puteţi privi natura ca şi cum ar fi un catalog de produse,
01:37
and all of those have benefited
33
97260
2000
şi toate au beneficiat
01:39
from a 3.8-billion-year research and development period.
34
99260
3000
ca urmare a 3,8 miliarde de ani de cercetare și dezvoltare.
01:42
And given that level of investment, it makes sense to use it.
35
102260
3000
Dat fiind nivelul investiției, este normal să fie folosită.
01:45
So I'm going to talk about some projects that have explored these ideas.
36
105260
3000
Deci vă voi vorbi despre câteva proiecte bazate pe aceste idei.
01:48
And let's start with radical increases
37
108260
2000
Să începem cu creşterile radicale
01:50
in resource efficiency.
38
110260
2000
în utilizarea eficientă a resurselor.
01:52
When we were working on the Eden Project,
39
112260
2000
Când lucram la Proiectul Eden
01:54
we had to create a very large greenhouse
40
114260
2000
am avut de creat o seră mare
01:56
in a site that was not only irregular,
41
116260
2000
pe un teren care era nu doar denivelat,
01:58
but it was continually changing because it was still being quarried.
42
118260
3000
ci şi într-o continuă schimbare deoarece încă era o carieră.
02:01
It was a hell of a challenge,
43
121260
2000
A fost o provocare foarte mare,
02:03
and it was actually examples from biology
44
123260
2000
şi erau de fapt exemplificari din biologie
02:05
that provided a lot of the clues.
45
125260
2000
cele care ne dădeau multe indicii.
02:07
So for instance,
46
127260
2000
De exemplu,
02:09
it was soap bubbles that helped us generate a building form
47
129260
2000
bulele de săpun ne-au ajutat să creăm o formulă de construcție
02:11
that would work regardless of the final ground levels.
48
131260
3000
care să funcționeze indiferent de nivelele finale ale solului.
02:14
Studying pollen grains
49
134260
2000
Studiind grăunțele de polen
02:16
and radiolaria and carbon molecules
50
136260
2000
radiolarii şi moleculele de carbon
02:18
helped us devise the most efficient structural solution
51
138260
3000
ne-a ajutat să concepem cea mai eficientă soluţie structurală
02:21
using hexagons and pentagons.
52
141260
3000
folosind hexagoane și pentagoane.
02:24
The next move was that we wanted
53
144260
2000
Următorul pas era că voiam
02:26
to try and maximize the size of those hexagons.
54
146260
2000
era să maximizăm dimensiunea acelor hexagoane.
02:28
And to do that we had to find an alternative to glass,
55
148260
2000
Pentru asta trebuia să găsim o alternativă sticlei,
02:30
which is really very limited in terms of its unit sizes.
56
150260
3000
aceasta fiind foarte limitată datorită dimensiunii sale.
02:33
And in nature there are lots of examples
57
153260
3000
În natură sunt multe exemple
02:36
of very efficient structures based on pressurized membranes.
58
156260
3000
de structuri eficiente bazate pe membrane sub presiune.
02:39
So we started exploring this material called ETFE.
59
159260
3000
Am început să cercetăm acest material numit ETFE.
02:42
It's a high-strength polymer.
60
162260
2000
Este un polimer de înaltă rezistență.
02:44
And what you do is you put it together in three layers,
61
164260
2000
Ce trebuie făcut este să îl îmbinăm în trei straturi,
02:46
you weld it around the edge, and then you inflate it.
62
166260
3000
să îl sudăm pe margine și apoi să îl umflăm.
02:49
And the great thing about this stuff
63
169260
2000
Cel mai interesant despre această chestie
02:51
is you can make it in units
64
171260
2000
este că poate fi făcut în unităţi
02:53
of roughly seven times the size of glass,
65
173260
2000
de aproximativ şapte ori dimensiunea sticlei.
02:55
and it was only one percent of the weight of double-glazing.
66
175260
2000
Şi are greutatea de doar 1% din greutatea sticlei în două straturi.
02:57
So that was a factor-100 saving.
67
177260
2000
Asta înseamnă un factor de 100 de economisire.
02:59
And what we found is that we got into a positive cycle
68
179260
3000
Şi ceea ce am descoperit a fost că am ajuns într-un ciclu pozitiv
03:02
in which one breakthrough facilitated another.
69
182260
2000
în care o descoperire facilitează incă una.
03:04
So with such large, lightweight pillows,
70
184260
3000
Aşadar cu invelişuri aşa mari şi uşoare,
03:07
we had much less steel.
71
187260
2000
aveam mult mai puţin oţel.
03:09
With less steel we were getting more sunlight in,
72
189260
2000
Având mai puţin oţel, primeam mai multă lumină solară înăuntru,
03:11
which meant we didn't have to put as much extra heat in winter.
73
191260
3000
ceea ce înseamna că nu mai trebuia să supraîncălzim iarna.
03:14
And with less overall weight in the superstructure,
74
194260
2000
Si având greutatea globală mai mică în cadrul suprastructurii,
03:16
there were big savings in the foundations.
75
196260
2000
s-au făcut mari economisiri în fundaţii.
03:18
And at the end of the project we worked out
76
198260
2000
Şi la finalul proiectului ne-am dat seama
03:20
that the weight of that superstructure
77
200260
2000
că per total greutatea suprastructurii
03:22
was actually less than the weight of the air inside the building.
78
202260
3000
era mai mică decât greutatea aerului din interiorul clădirii.
03:25
So I think the Eden Project is a fairly good example
79
205260
3000
Cred astfel că Proiectul Eden este un exemplu destul de bun
03:28
of how ideas from biology
80
208260
2000
despre cum anumite idei din biologie
03:30
can lead to radical increases in resource efficiency --
81
210260
3000
pot duce la creşteri radicale în utilizarea eficientă a resurselor --
03:33
delivering the same function,
82
213260
2000
oferind aceleaşi funcţii,
03:35
but with a fraction of the resource input.
83
215260
2000
utilizând doar o fracţiune din cantitatea de resurse investite.
03:37
And actually there are loads of examples in nature
84
217260
2000
De altfel, în natură sunt o mulţime de exemple
03:39
that you could turn to for similar solutions.
85
219260
3000
la care putem să apelăm pentru soluţii similare.
03:42
So for instance, you could develop super-efficient roof structures
86
222260
3000
De exemplu, putem dezvolta structuri de acoperişuri super eficiente
03:45
based on giant Amazon water lilies,
87
225260
3000
bazându-ne pe nuferii Amazonieni gigantici,
03:48
whole buildings inspired by abalone shells,
88
228260
2000
sau clădiri întregi inspirându-ne din scoicile abalone,
03:50
super-lightweight bridges inspired by plant cells.
89
230260
3000
poduri foarte uşoare inspirate de celulele plantelor.
03:53
There's a world of beauty and efficiency to explore here
90
233260
3000
Avem de explorat o lume frumoasă şi eficientă
03:56
using nature as a design tool.
91
236260
3000
folosind natura ca exemplu.
03:59
So now I want to go onto talking about the linear-to-closed-loop idea.
92
239260
3000
Vreau acum să vă vorbesc despre ideea buclei închise.
04:02
The way we tend to use resources
93
242260
2000
Modul în care tindem să folosim resursele
04:04
is we extract them,
94
244260
2000
este extragerea lor,
04:06
we turn them into short-life products and then dispose of them.
95
246260
2000
transformarea în produse cu medie de viaţă scăzută şi apoi folosirea acestora.
04:08
Nature works very differently.
96
248260
2000
Natura funcţionează diferit.
04:10
In ecosystems, the waste from one organism
97
250260
2000
În ecosisteme, deşeurile dintr-un organism
04:12
becomes the nutrient for something else in that system.
98
252260
2000
devin hrană pentru altceva în sistem.
04:14
And there are some examples of projects
99
254260
2000
Sunt câteva exemple de proiecte
04:16
that have deliberately tried to mimic ecosystems.
100
256260
3000
care au încercat în mod intenţionat să imite ecosisteme.
04:19
And one of my favorites
101
259260
2000
Unul dintre favoritele mele
04:21
is called the Cardboard to Caviar Project
102
261260
2000
se numeşte Proiectul Carton pentru Caviar
04:23
by Graham Wiles.
103
263260
2000
de Graham Wiles.
04:25
And in their area they had a lot of shops and restaurants
104
265260
3000
Erau în zonă multe magazine şi restaurante
04:28
that were producing lots of food, cardboard and plastic waste.
105
268260
3000
care produceau multă mâncare, carton si deşeuri plastice.
04:31
It was ending up in landfills.
106
271260
2000
Totul se termina în depozite de deşeuri.
04:33
Now the really clever bit is what they did with the cardboard waste.
107
273260
2000
Cel mai isteţ lucru a fost cel pe care l-au făcut cu deşeurile de carton.
04:35
And I'm just going to talk through this animation.
108
275260
3000
Voi vorbi cu ajutorul acestei prezentări.
04:38
So they were paid to collect it from the restaurants.
109
278260
2000
Erau plătiţi să îl colecteze din restaurante.
04:40
They then shredded the cardboard
110
280260
2000
Tocau apoi cartonul
04:42
and sold it to equestrian centers as horse bedding.
111
282260
3000
şi îl vindeau centrelor ecvestre ca aşternut pentru cai.
04:45
When that was soiled, they were paid again to collect it.
112
285260
2000
Când se murdărea erau din nou plătiţi pentru a-l colecta.
04:47
They put it into worm recomposting systems,
113
287260
2000
Era apoi pus în sisteme de încălzire,
04:49
which produced a lot of worms, which they fed to Siberian sturgeon,
114
289260
3000
ce produceau multă căldură, hrănind sturionul Siberian,
04:52
which produced caviar, which they sold back to the restaurants.
115
292260
3000
care produce caviarul pe care apoi îl vindeau în restaurante.
04:55
So it transformed a linear process
116
295260
2000
Aşadar au transformat un proces liniar
04:57
into a closed-loop model,
117
297260
2000
într-un model de buclă închisă,
04:59
and it created more value in the process.
118
299260
3000
dând mai multă valoare procesului.
05:02
Graham Wiles has continued to add more and more elements to this,
119
302260
2000
Graham Wiles a continuat sa adauge din ce în ce mai multe elemente acestuia,
05:04
turning waste streams into schemes that create value.
120
304260
3000
transformând fluxuri de deşeuri în scheme de valoare.
05:07
And just as natural systems
121
307260
2000
Doar ca sisteme naturale
05:09
tend to increase in diversity and resilience over time,
122
309260
3000
tind ca peste timp să crească în diversitate şi elasticitate
05:12
there's a real sense with this project
123
312260
2000
sensul real al acestui proces
05:14
that the number of possibilities
124
314260
3000
este că numarul posibilităţilor
05:17
just continue increasing.
125
317260
2000
continuă să crească.
05:19
And I know it's a quirky example,
126
319260
2000
Ştiu că este doar un exemplu întâmplător,
05:21
but I think the implications of this are quite radical,
127
321260
2000
dar cred că implicaţiile sunt oarecum radicale,
05:23
because it suggests that we could actually
128
323260
2000
pentru că sugerează ca putem practic
05:25
transform a big problem -- waste -- into a massive opportunity.
129
325260
3000
să transformăm o mare problemă, deșeurile, într-o oportunitate imensă.
05:28
And particularly in cities --
130
328260
2000
În mod particular în oraşe --
05:30
we could look at the whole metabolism of cities,
131
330260
2000
putem privi întregul metabolism al oraşelor,
05:32
and look at those as opportunities.
132
332260
2000
şi să le privim ca pe oportunităţi.
05:34
And that's what we're doing on the next project I'm going to talk about,
133
334260
2000
Asta vom face în urmatorul proiect despre care voi vorbi,
05:36
the Mobius Project,
134
336260
2000
Proiectul Mobius,
05:38
where we're trying to bring together a number of activities,
135
338260
2000
în care încercăm să adunăm o sumă de activităţi,
05:40
all within one building,
136
340260
2000
din interiorul unei clădiri,
05:42
so that the waste from one can be the nutrient for another.
137
342260
3000
astfel încât deşeurile de la o activitate pot deveni nutrienţi pentru alta.
05:45
And the kind of elements I'm talking about
138
345260
2000
Tipul de elemente la care mă refer
05:47
are, firstly, we have a restaurant inside a productive greenhouse,
139
347260
3000
sunt, în primul rând, un restaurant in interiorul unei sere productive,
05:50
a bit like this one in Amsterdam called De Kas.
140
350260
2000
oarecum ca aceasta din Amsterdam, numită De Kas.
05:52
Then we would have an anaerobic digester,
141
352260
2000
Apoi am avea un fermentator anaerobic,
05:54
which could deal with all the biodegradable waste from the local area,
142
354260
3000
ce ar putea interacţiona cu deşeurile biodegradabile din zonă,
05:57
turn that into heat for the greenhouse
143
357260
2000
transformându-le în caldură pentru seră
05:59
and electricity to feed back into the grid.
144
359260
2000
şi electricitate care se întoarce în reţea.
06:01
We'd have a water treatment system
145
361260
2000
Am avea un sistem de tratare a apei
06:03
treating wastewater, turning that into fresh water
146
363260
2000
tratarea apei uzate, transformând-o în apă curată
06:05
and generating energy from the solids
147
365260
2000
și generând energie din materie solidă
06:07
using just plants and micro-organisms.
148
367260
3000
folosind doar plante și micro-organisme.
06:10
We'd have a fish farm fed with vegetable waste from the kitchen
149
370260
2000
Am avea o crescătorie de pești hrăniți cu legumele din bucătărie
06:12
and worms from the compost
150
372260
2000
și viermi din îngrăşământ
06:14
and supplying fish back to the restaurant.
151
374260
2000
şi readucând apoi peștii în restaurant.
06:16
And we'd also have a coffee shop, and the waste grains from that
152
376260
3000
Am avea de asemenea un magazin de cafea, iar deșeurile din boabe
06:19
could be used as a substrate for growing mushrooms.
153
379260
2000
putând fi folosite ca un substrat de creștere a ciupercilor.
06:21
So you can see that we're bringing together
154
381260
2000
Vedeți deci că punem cap la cap
06:23
cycles of food, energy and water and waste
155
383260
2000
cicluri ale mâncării, energia, apa și deșeurile
06:25
all within one building.
156
385260
2000
într-o singură entitate.
06:27
And just for fun, we've proposed this for a roundabout in central London,
157
387260
3000
Pentru amuzament, am propus asta într-un sens giratoriu în centrul Londrei,
06:30
which at the moment is a complete eyesore.
158
390260
2000
ceea ce atunci era o oroare.
06:32
Some of you may recognize this.
159
392260
2000
Unii dintre voi poate recunoașteți asta.
06:34
And with just a little bit of planning,
160
394260
2000
Cu o planificare minimă,
06:36
we could transform a space dominated by traffic
161
396260
3000
am putea transforma un spațiu dominat de trafic
06:39
into one that provides open space for people,
162
399260
3000
într-unul care asigură spațiu liber pentru oameni,
06:42
reconnects people with food
163
402260
2000
reconectează oamenii cu mâncarea
06:44
and transforms waste into closed loop opportunities.
164
404260
3000
și transformă deșeurile în oportunitățile unei bucle închise.
06:47
So the final project I want to talk about
165
407260
2000
Și ultimul proiect despre care vreau să vorbesc
06:49
is the Sahara Forest Project, which we're working on at the moment.
166
409260
3000
este Proiectul Pădurile din Sahara, la care și lucrăm în acest moment.
06:52
It may come as a surprise to some of you
167
412260
2000
Poate fi o surpriză pentru unii dintre voi
06:54
to hear that quite large areas of what are currently desert
168
414260
2000
să auziti că zone destul de mari care acum sunt deșert,
06:56
were actually forested a fairly short time ago.
169
416260
3000
erau de fapt destul de împădurite cu puțin timp în urmă.
06:59
So for instance, when Julius Caesar arrived in North Africa,
170
419260
3000
De exemplu, atunci când Julius Caesar a ajuns în Africa de Nord,
07:02
huge areas of North Africa
171
422260
2000
zone imense din Africa de Nord
07:04
were covered in cedar and cypress forests.
172
424260
2000
erau acoperite de păduri de cedru și chiparos.
07:07
And during the evolution of life on the Earth,
173
427260
2000
De-a lungul evoluției vieții pe Terra,
07:09
it was the colonization
174
429260
2000
a avut loc colonizarea
07:11
of the land by plants
175
431260
2000
terenului de către plante
07:13
that helped create the benign climate we currently enjoy.
176
433260
2000
ceea ce a ajutat la crearea climatului pe care îl avem azi.
07:15
The converse is also true.
177
435260
2000
Și reciproca este valabilă.
07:17
The more vegetation we lose,
178
437260
2000
Cu cât pierdem mai multă vegetație,
07:19
the more that's likely to exacerbate climate change
179
439260
2000
cu atât se agravează schimbarea climatului
07:21
and lead to further desertification.
180
441260
3000
ceea ce conduce la o viitoare deșertificare.
07:24
And this animation,
181
444260
2000
Această animație,
07:26
this shows photosynthetic activity over the course of a number of years,
182
446260
3000
arată activitatea fotosintetică de-a lungul timpului.
07:29
and what you can see is that the boundaries of those deserts
183
449260
3000
Și ceea ce puteți vedea este ca granițele acestor deșerturi,
07:32
shift quite a lot,
184
452260
2000
se mută destul de mult.
07:34
and that raises the question
185
454260
2000
Ceea ce ridică intrebarea
07:36
of whether we can intervene at the boundary conditions
186
456260
3000
dacă putem interveni asupra condițiilor granițelor
07:39
to halt, or maybe even reverse, desertification.
187
459260
3000
să le oprim sau poate chiar să anulăm deșertificarea.
07:42
And if you look at some of the organisms
188
462260
2000
Dacă priviți anumite organisme
07:44
that have evolved to live in deserts,
189
464260
2000
a căror viață a evoluat în deșerturi
07:46
there are some amazing examples of adaptations to water scarcity.
190
466260
3000
veți vedea câteva exemple uimitoare de adaptare la deficitul de apă.
07:49
This is the Namibian fog-basking beetle,
191
469260
2000
Acesta este cărăbușul pelerin otrăvitor de Namibia,
07:51
and it's evolved a way of harvesting its own fresh water in a desert.
192
471260
3000
care e dezvoltat un fel de a-și recolta propria apă în deșert.
07:54
The way it does this is it comes out at night,
193
474260
2000
Modul în care face asta este să iasă afară noaptea,
07:56
crawls to the top of a sand dune,
194
476260
2000
să se târască până în vârful unei dune de nisip,
07:58
and because it's got a matte black shell,
195
478260
2000
și deoarece are o carapace mată neagră,
08:00
is able to radiate heat out to the night sky
196
480260
2000
este capabil să își emane căldura către cer
08:02
and become slightly cooler than its surroundings.
197
482260
2000
și devine mai răcoros decât împrejurimile.
08:04
So when the moist breeze blows in off the sea,
198
484260
2000
Așa că atunci când briza umedă bate către mare,
08:06
you get these droplets of water forming on the beetle's shell.
199
486260
3000
Pe carapacea cărăbușului se formează aceste picături de apă.
08:09
Just before sunrise, he tips his shell up, the water runs down into his mouth,
200
489260
3000
Înainte de răsărit, se răstoarnă, iar apa îi curge în gură,
08:12
has a good drink, goes off and hides for the rest of the day.
201
492260
2000
o bea, apoi se ascunde pentru tot restul zilei.
08:14
And the ingenuity, if you could call it that,
202
494260
2000
Ingeniozitatea, dacă îi putem spune așa,
08:16
goes even further.
203
496260
2000
merge și mai departe.
08:18
Because if you look closely at the beetle's shell,
204
498260
2000
Dacă priviți de aproape carapacea cărăbușului,
08:20
there are lots of little bumps on that shell.
205
500260
2000
veți vedea că are multe umflături mici.
08:22
And those bumps are hydrophilic; they attract water.
206
502260
3000
Aceste umflături sunt hidrofile: atrag apa.
08:25
Between them there's a waxy finish which repels water.
207
505260
3000
Între ele este un finisaj ceros, care respinge apa.
08:28
And the effect of this is that
208
508260
2000
Efectul este că
08:30
as the droplets start to form on the bumps,
209
510260
2000
picăturile încep să prindă formă pe umflături,
08:32
they stay in tight, spherical beads,
210
512260
2000
stau acolo strânse ca niște mărgele,
08:34
which means they're much more mobile
211
514260
2000
ceea ce înseamnă ca sunt mult mai mobile
08:36
than they would be if it was just a film of water over the whole beetle's shell.
212
516260
3000
decât dacă ar fi doar o peliculă de apă peste toată carapacea cărăbușului.
08:39
So even when there's only a small amount of moisture in the air,
213
519260
3000
Deci chiar și atunci când în aer este doar o mică cantitate de umezeală,
08:42
it's able to harvest that very effectively and channel it down to its mouth.
214
522260
3000
este capabil să o recolteze și să și-o direcționeze către gură.
08:45
So amazing example of an adaptation
215
525260
2000
Un exemplu atât de uimitor de adaptare
08:47
to a very resource-constrained environment --
216
527260
2000
la un mediu înconjurător cu resurse limitate --
08:49
and in that sense, very relevant
217
529260
2000
și în sensul ăsta, foarte relevant
08:51
to the kind of challenges we're going to be facing
218
531260
2000
diverselor provocări pe care le vom avea în față
08:53
over the next few years, next few decades.
219
533260
2000
în următorii câțiva ani, în următoarele decenii.
08:55
We're working with the guy who invented the Seawater Greenhouse.
220
535260
2000
Am lucrat cu cel care a inventat Sera cu apă de mare.
08:57
This is a greenhouse designed for arid coastal regions,
221
537260
3000
Este o seră creată pentru regiunile aride de coastă,
09:00
and the way it works is that you have this whole wall of evaporator grills,
222
540260
4000
și felul în care funcționează este că avem acest perete cu grilaj de evaporare,
09:04
and you trickle seawater over that
223
544260
2000
peste care se prelinge apa de mare
09:06
so that wind blows through, it picks up a lot of moisture
224
546260
2000
astfel încât vântul o lovește, transformând-o în umezeală
09:08
and is cooled in the process.
225
548260
2000
și răcind-o.
09:10
So inside it's cool and humid,
226
550260
2000
Deci înăuntru este rece și umed,
09:12
which means the plants need less water to grow.
227
552260
2000
ceea ce înseamnă că plantele au nevoie de mai puțină apă.
09:14
And then at the back of the greenhouse,
228
554260
2000
Și în spatele serei
09:16
it condenses a lot of that humidity as freshwater
229
556260
3000
se condensează multă umiditate cum ar fi apa proaspătă
09:19
in a process that is effectively identical to the beetle.
230
559260
3000
într-un proces identic cu cel al cărăbușului.
09:22
And what they found with the first Seawater Greenhouse that was built
231
562260
3000
Ceea ce s-a aflat o dată cu prima Seră cu apă de mare construită
09:25
was it was producing slightly more freshwater
232
565260
2000
a fost că produce puțin mai multă apa proaspătă
09:27
than it needed for the plants inside.
233
567260
3000
decât este necesar pentru plantele din interior.
09:30
So they just started spreading this on the land around,
234
570260
3000
S-a început răspândirea ei în împrejurimi.
09:33
and the combination of that and the elevated humidity
235
573260
2000
Combinația aceasta împreună cu umiditatea ridicată
09:35
had quite a dramatic effect on the local area.
236
575260
3000
a avut un efect oarecum dramatic în zonă.
09:38
This photograph was taken on completion day,
237
578260
2000
Această fotografie a fost făcută în ziua finalizării,
09:40
and just one year later, it looked like that.
238
580260
2000
și a arătat așa abia un an mai târziu.
09:42
So it was like a green inkblot spreading out from the building
239
582260
3000
Era ca un fel de pată de cerneală verde împroșcată din clădire
09:45
turning barren land back into biologically productive land --
240
585260
3000
transformând terenul sterp în teren productiv biologic --
09:48
and in that sense, going beyond sustainable design
241
588260
2000
şi în acest sens, mergând dincolo de modelul durabil
09:50
to achieve restorative design.
242
590260
2000
pentru a realiza un model de restaurare.
09:52
So we were keen to scale this up
243
592260
2000
Eram pasionați de a mări la scară
09:54
and apply biomimicry ideas to maximize the benefits.
244
594260
3000
și de a aplica idei din natură pentru a maximiza beneficiile.
09:57
And when you think about nature,
245
597260
2000
Și când ne gândim la natură,
09:59
often you think about it as being all about competition.
246
599260
2000
cel mai des vedem totul ca fiind în competiție.
10:01
But actually in mature ecosystems,
247
601260
2000
Dar de fapt, în ecosistemele mature,
10:03
you're just as likely to find examples
248
603260
2000
aveţi şanse la fel de mari să găsiţi exemple
10:05
of symbiotic relationships.
249
605260
2000
de relații simbiotice.
10:07
So an important biomimicry principle
250
607260
2000
Așadar un principiu important de imitare a naturii
10:09
is to find ways of bringing technologies together
251
609260
2000
este găsirea unor căi de a combina tehnologia
10:11
in symbiotic clusters.
252
611260
2000
în grupuri simbiotice.
10:13
And the technology that we settled on
253
613260
2000
Tehnologia asupra căreia ne-am decis
10:15
as an ideal partner for the Seawater Greenhouse
254
615260
2000
ca partener ideal pentru Serele cu apă de mare
10:17
is concentrated solar power,
255
617260
2000
este puterea solară concentrată,
10:19
which uses solar-tracking mirrors to focus the sun's heat
256
619260
2000
care folosește oglinzi solare pentru a capta căldura soarelui
10:21
to create electricity.
257
621260
2000
pentru a crea electricitate.
10:23
And just to give you some sense of the potential of CSP,
258
623260
3000
Și pentru a da o semnificație potențialului CSP,
10:26
consider that we receive
259
626260
2000
considerați că primim
10:28
10,000 times as much energy from the sun every year
260
628260
3000
cu de 10,000 de ori mai multă energie solară în fiecare an
10:31
as we use in energy from all forms --
261
631260
2000
decât folosim sub toate formele --
10:33
10,000 times.
262
633260
2000
de 10,000 de ori.
10:35
So our energy problems are not intractable.
263
635260
2000
Problemele noastre cu energia nu sunt nerezolvabile.
10:37
It's a challenge to our ingenuity.
264
637260
2000
Este o provocare pentru ingeniozitatea noastră.
10:39
And the kind of synergies I'm talking about
265
639260
2000
Iar genul de sinergii despre care vorbesc
10:41
are, firstly, both these technologies work very well in hot, sunny deserts.
266
641260
4000
sunt, în primul rând tehnologiile care funcționează la căldură, deșerturile însorite.
10:45
CSP needs a supply of demineralized freshwater.
267
645260
3000
CSP are nevoie de aprovizionare cu apă demineralizată.
10:48
That's exactly what the Seawater Greenhouse produces.
268
648260
2000
Asta este exact ceea ce Sera cu apă de mare produce.
10:50
CSP produces a lot of waste heat.
269
650260
2000
CSP produce multă căldură ca deşeu.
10:52
We'll be able to make use of all that to evaporate more seawater
270
652260
3000
Vom fi capabili să folosim toate acestea pentru a evapora mai multa apă de mare
10:55
and enhance the restorative benefits.
271
655260
2000
și să sporim beneficiile de restaurare.
10:57
And finally, in the shade under the mirrors,
272
657260
2000
În final, în umbra din spatele oglinzilor,
10:59
it's possible to grow all sorts of crops
273
659260
2000
este posibilă creșterea unor culturi
11:01
that would not grow in direct sunlight.
274
661260
2000
care nu ar crește în lumina directă a soarelui.
11:03
So this is how this scheme would look.
275
663260
2000
Așa va arăta schema.
11:05
The idea is we create this long hedge of greenhouses facing the wind.
276
665260
3000
Ideea este să creăm acest lung gard viu de sere cu fața spre vânt.
11:08
We'd have concentrated solar power plants
277
668260
2000
Am avea fabrici termo-solare concentrate
11:10
at intervals along the way.
278
670260
2000
la anumite intervale pe drum.
11:12
Some of you might be wondering what we would do with all the salts.
279
672260
3000
Unii dintre voi vă întrebați poate ce vom face cu toate aceste săruri.
11:15
And with biomimicry, if you've got an underutilized resource,
280
675260
3000
Cu imitarea naturii, dacă avem resurse insuficient utilizate,
11:18
you don't think, "How am I going to dispose of this?"
281
678260
2000
nu mai gândiți, ”Cum voi putea folosi asta?”
11:20
You think, "What can I add to the system to create more value?"
282
680260
3000
Veți gândi, ”Ce pot adăuga sistemului pentru a avea mai multă valoare?”
11:23
And it turns out
283
683260
2000
Și se dovedește
11:25
that different things crystallize out at different stages.
284
685260
2000
că lucruri diferite se cristalizează la nivele diferite.
11:27
When you evaporate seawater, the first thing to crystallize out
285
687260
2000
Când apa de mare se evaporă, primul lucru care se cristalizează
11:29
is calcium carbonate.
286
689260
2000
este carbonatul de calciu.
11:31
And that builds up on the evaporators --
287
691260
2000
Se depune pe evaporatoare --
11:33
and that's what that image on the left is --
288
693260
2000
asta reprezintă imaginea din stânga --
11:35
gradually getting encrusted with the calcium carbonate.
289
695260
2000
încrustându-se treptat cu carbonatul de calciu.
11:37
So after a while, we could take that out,
290
697260
2000
După un timp, se poate scoate,
11:39
use it as a lightweight building block.
291
699260
2000
și folosi ca blocuri ușoare în construcții.
11:41
And if you think about the carbon in that,
292
701260
2000
Dacă vă gândiţi la carbonul din interior,
11:43
that would have come out of the atmosphere, into the sea
293
703260
2000
care ar putea ieşi în atmosferă şi în mare
11:45
and then locked away in a building product.
294
705260
2000
va fi blocat în clădirea construită.
11:47
The next thing is sodium chloride.
295
707260
2000
Următorul lucru este clorura de sodiu.
11:49
You can also compress that into a building block,
296
709260
2000
Şi ea poate fi compresată în plăci de construcţii,
11:51
as they did here.
297
711260
2000
cum s-a făcut aici.
11:53
This is a hotel in Bolivia.
298
713260
2000
Acesta este un hotel din Bolivia.
11:55
And then after that, there are all sorts
299
715260
2000
Apoi sunt tot felul de
11:57
of compounds and elements that we can extract,
300
717260
2000
compuşi şi elemente ce pot fi extrase,
11:59
like phosphates, that we need to get back into the desert soils to fertilize them.
301
719260
3000
cum ar fi fosfaţi, ce trebuie readuşi în solul deşertului pentru fertilizare.
12:02
And there's just about every element of the periodic table
302
722260
2000
Vorbim despre fiecare element din tabelul periodic
12:04
in seawater.
303
724260
2000
în apa mării.
12:06
So it should be possible to extract valuable elements
304
726260
2000
Este posibil aşadar, să extragem elemente valoroase
12:08
like lithium for high-performance batteries.
305
728260
3000
cum ar fi litiu pentru bateriile performante.
12:12
And in parts of the Arabian Gulf,
306
732260
3000
În anumite părţi ale Golfului Arab,
12:15
the seawater, the salinity is increasing steadily
307
735260
3000
apa mării, salinitatea este în creştere constantă
12:18
due to the discharge of waste brine
308
738260
2000
din cauza scurgerilor de apă sărată uzată
12:20
from desalination plants.
309
740260
2000
din desalinizarea plantelor.
12:22
And it's pushing the ecosystem close to collapse.
310
742260
3000
Asta împinge ecostistemul la colaps.
12:25
Now we would be able to make use of all that waste brine.
311
745260
2000
Acum vom fi capabili să folosim toate aceste ape sărate uzate.
12:27
We could evaporate it
312
747260
2000
Le putem face să se evapore
12:29
to enhance the restorative benefits
313
749260
2000
pentru a spori beneficiile de restaurare
12:31
and capture the salts,
314
751260
2000
şi să captăm sarea,
12:33
transforming an urgent waste problem into a big opportunity.
315
753260
3000
transformând o problemă urgentă a deşeurilor într-o mare oportunitate.
12:36
Really the Sahara Forest Project is a model
316
756260
2000
Proiectul Pădurile din Sahara este un adevarat model
12:38
for how we could create zero-carbon food,
317
758260
3000
despre cum putem crea mâncare cu zero carbon,
12:41
abundant renewable energy in some of the most water-stressed parts of the planet
318
761260
3000
multe surse de energie regenerabilă în cele mai multe ape de pe planetă
12:44
as well as reversing desertification in certain areas.
319
764260
4000
precum şi anularea deşertificării în anumite zone.
12:48
So returning to those big challenges that I mentioned at the beginning:
320
768260
3000
Să ne întoarcem la marile provocări despre care vorbeam la început:
12:51
radical increases in resource efficiency,
321
771260
2000
creşterile radicale în eficientizarea resurselor,
12:53
closing loops and a solar economy.
322
773260
2000
buclele închise şi economia solară.
12:55
They're not just possible; they're critical.
323
775260
3000
Nu sunt doar posibile, dar şi critice.
12:58
And I firmly believe that studying the way nature solves problems
324
778260
3000
Cred cu fermitate că studiind modul în care natura rezolvă problemele
13:01
will provide a lot of the solutions.
325
781260
3000
se vor genera nulte soluţii.
13:04
But perhaps more than anything, what this thinking provides
326
784260
3000
Dar probabil, mai mult decat orice, ceea ce furnizează o astfel de gândire
13:07
is a really positive way of talking about sustainable design.
327
787260
2000
este un mod pozitiv de a discuta despre un model durabil.
13:09
Far too much of the talk about the environment
328
789260
2000
Mult prea multe discuţii despre mediu
13:11
uses very negative language.
329
791260
2000
folosesc un limbaj negativ.
13:13
But here it's about synergies and abundance and optimizing.
330
793260
3000
Dar aici este vorba despre sinergii, abundenţă si optimizare.
13:16
And this is an important point.
331
796260
2000
Şi este un punct important.
13:18
Antoine de Saint-Exupery once said,
332
798260
2000
Antoine de Saint-Exupery spunea odată,
13:20
"If you want to build a flotilla of ships,
333
800260
2000
"Dacă vrei să construieşti o flotă de vapoare,
13:22
you don't sit around talking about carpentry.
334
802260
2000
nu trebuie sa stai la poveşti despre tâmplărie.
13:24
No, you need to set people's souls ablaze
335
804260
3000
Nu, trebuie să înfierbânţi sufletele oamenilor
13:27
with visions of exploring distant shores."
336
807260
2000
cu viziuni de explorare a malurilor îndepărtate."
13:29
And that's what we need to do, so let's be positive,
337
809260
3000
Asta trebuie să facem, haideţi deci să fim pozitivi,
13:32
and let's make progress with what could be
338
812260
2000
şi să progresăm cu ceea ce ar putea fi
13:34
the most exciting period of innovation we've ever seen.
339
814260
2000
cea mai captivantă perioadă de inovaţii din câte s-au văzut.
13:36
Thank you.
340
816260
2000
Mulţumesc.
13:38
(Applause)
341
818260
2000
Aplauze
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7