Michael Pawlyn: Using nature's genius in architecture

398,432 views ・ 2011-02-10

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Bojan Hodap
00:15
I'd like to start with a couple of quick examples.
0
15260
3000
Započeo bio sa par kratkih primjera.
00:18
These are spinneret glands
1
18260
2000
Ovo su bradavice žlijezde
00:20
on the abdomen of a spider.
2
20260
2000
na paukovom trbuhu.
00:22
They produce six different types of silk, which is spun together into a fiber,
3
22260
3000
One proizvode šest različitih vrsta svile, koje su zatim ispredene u vlakno,
00:25
tougher than any fiber humans have ever made.
4
25260
3000
čvršće od bilo kojeg vlakna koje su ljudi ikada proizveli.
00:28
The nearest we've come is with aramid fiber.
5
28260
3000
Najbliže što smo uspjeli proizvesti je aramidno vlakno.
00:31
And to make that, it involves extremes of temperature,
6
31260
2000
A da bi se to proizvelo, moramo uključiti ekstremne temperature,
00:33
extremes of pressure and loads of pollution.
7
33260
3000
ekstremne pritiske i gomilu zagađenja.
00:36
And yet the spider manages to do it at ambient temperature and pressure
8
36260
3000
A ipak, pauk to uspijeva proizvesti na temperaturi i pritisku okoline
00:39
with raw materials of dead flies and water.
9
39260
3000
sa sirovinama mrtvih muha i vode.
00:42
It does suggest we've still got a bit to learn.
10
42260
2000
To nam sugerira da još uvijek imamo ponešto za naučiti.
00:44
This beetle can detect a forest fire at 80 kilometers away.
11
44260
3000
Ova buba može detektirati šumski požar na udaljenosti od 80 km.
00:47
That's roughly 10,000 times the range
12
47260
2000
To je ugrubo 10.000 puta bolje
00:49
of man-made fire detectors.
13
49260
2000
od detektora požara koje su ljudi izradili.
00:51
And what's more, this guy doesn't need a wire
14
51260
2000
I štoviše, ovom liku nije potrebna žica
00:53
connected all the way back to a power station burning fossil fuels.
15
53260
4000
koja je cijelim putem povezana sa električnom centralom koja sagorijeva fosilna goriva.
00:57
So these two examples give a sense of what biomimicry can deliver.
16
57260
3000
Dakle, ova dva primjera nam daju osjećaj što biomimikrija može polučiti.
01:00
If we could learn to make things and do things the way nature does,
17
60260
3000
Kada bismo mogli naučiti izrađivati stvari i raditi stvari na način na koji to priroda radi,
01:03
we could achieve factor 10, factor 100,
18
63260
2000
postigli bi faktor od 10, faktor od 100,
01:05
maybe even factor 1,000 savings
19
65260
2000
možda faktor od 1.000 puta u uštedi
01:07
in resource and energy use.
20
67260
3000
resursa i korištenju energije.
01:10
And if we're to make progress with the sustainability revolution,
21
70260
3000
A ukoliko želimo postići napredak sa revolucijom održivosti,
01:13
I believe there are three really big changes
22
73260
2000
vjerujem kako postoje tri doista velike promjene
01:15
we need to bring about.
23
75260
2000
koje moramo provesti.
01:17
Firstly, radical increases in resource efficiency.
24
77260
3000
Prvo, radikalna povećanja u učinkovitosti resursa.
01:20
Secondly, shifting from a linear, wasteful,
25
80260
2000
Drugo, prebacivanje sa linearnog,rasipnog,
01:22
polluting way of using resources
26
82260
2000
zagađivačkog načina korištenja resursa
01:24
to a closed-loop model.
27
84260
2000
na model zatvorene petlje.
01:26
And thirdly, changing from a fossil fuel economy
28
86260
2000
I treće, promjena sa ekonomije fosilnih goriva
01:28
to a solar economy.
29
88260
2000
na solarnu ekonomiju.
01:30
And for all three of these, I believe,
30
90260
2000
A za sve tri, vjerujem,
01:32
biomimicry has a lot of the solutions that we're going to need.
31
92260
2000
kako biomimikrija ima mnogo rješenja koja će nam biti potrebna.
01:34
You could look at nature as being like a catalog of products,
32
94260
3000
Možete promatrati prirodu kao katalog proizvoda,
01:37
and all of those have benefited
33
97260
2000
a svaki od njih se okoristio
01:39
from a 3.8-billion-year research and development period.
34
99260
3000
3,8 milijardi dugačkim periodom istraživanja i razvoja.
01:42
And given that level of investment, it makes sense to use it.
35
102260
3000
I uzimajući u obzir taj nivo investicija, ima ga smisla koristiti.
01:45
So I'm going to talk about some projects that have explored these ideas.
36
105260
3000
Stoga ću pričati o nekim projektima koji su istraživali te ideje.
01:48
And let's start with radical increases
37
108260
2000
I započnimo sa radikalnim povećanjima
01:50
in resource efficiency.
38
110260
2000
u učinkovitosti resursa.
01:52
When we were working on the Eden Project,
39
112260
2000
Kada smo radili na projektu Eden,
01:54
we had to create a very large greenhouse
40
114260
2000
morali smo stvoriti veoma velik staklenik
01:56
in a site that was not only irregular,
41
116260
2000
na lokaciji koja, ne samo da je bila nepravilna,
01:58
but it was continually changing because it was still being quarried.
42
118260
3000
već se i stalno mijenjala jer su je još uvijek iskopavali.
02:01
It was a hell of a challenge,
43
121260
2000
Bio je to ogroman izazov,
02:03
and it was actually examples from biology
44
123260
2000
i zapravo su nam primjeri iz biologije
02:05
that provided a lot of the clues.
45
125260
2000
pružali mnogo tragova.
02:07
So for instance,
46
127260
2000
Na primjer,
02:09
it was soap bubbles that helped us generate a building form
47
129260
2000
mjehurići sapuna su nam pomogli u generiranju oblika građevine
02:11
that would work regardless of the final ground levels.
48
131260
3000
koji će funkcionirati neovisno o konačnim temeljima.
02:14
Studying pollen grains
49
134260
2000
Proučavajući zrnca peluda
02:16
and radiolaria and carbon molecules
50
136260
2000
i radiolarije i molekula ugljika,
02:18
helped us devise the most efficient structural solution
51
138260
3000
pomoglo nam je u osmišljavanju najučinkovitijeg strukturalnog rješenja
02:21
using hexagons and pentagons.
52
141260
3000
koristeći heksagone i pentagone.
02:24
The next move was that we wanted
53
144260
2000
Sljedeći nam je potez bio
02:26
to try and maximize the size of those hexagons.
54
146260
2000
maksimizirati veličinu tih heksagona.
02:28
And to do that we had to find an alternative to glass,
55
148260
2000
A da bismo to napravili, morali smo pronaći alternativu staklu,
02:30
which is really very limited in terms of its unit sizes.
56
150260
3000
što je veoma ograničavajuće u terminima veličine njegove jedinice.
02:33
And in nature there are lots of examples
57
153260
3000
A u prirodi postoji mnogo primjera
02:36
of very efficient structures based on pressurized membranes.
58
156260
3000
veoma učinkovitih struktura koje se baziraju na membranama pod pritiskom.
02:39
So we started exploring this material called ETFE.
59
159260
3000
Stoga smo počeli proučavati taj materijal zvan ETFE.
02:42
It's a high-strength polymer.
60
162260
2000
To je polimer visoke čvrtoće.
02:44
And what you do is you put it together in three layers,
61
164260
2000
A ono što napravite jest, da ih stavite zajedno u tri sloja,
02:46
you weld it around the edge, and then you inflate it.
62
166260
3000
zavarite ih oko rubova i zatim ga napuhnete.
02:49
And the great thing about this stuff
63
169260
2000
I odlična stvar u tome
02:51
is you can make it in units
64
171260
2000
je da ga možete proizvoditi u veličinama
02:53
of roughly seven times the size of glass,
65
173260
2000
od otprilike sedam puta veće od veličine stakla.
02:55
and it was only one percent of the weight of double-glazing.
66
175260
2000
I teži samo jedan posto težine dvostrukog stakla.
02:57
So that was a factor-100 saving.
67
177260
2000
Dakle, to je faktor uštede od 100 puta.
02:59
And what we found is that we got into a positive cycle
68
179260
3000
I ono što smo otkrili jest da smo ušli u pozitivni krug
03:02
in which one breakthrough facilitated another.
69
182260
2000
u kojem je prodor na jednom području olakšao prodor na drugom.
03:04
So with such large, lightweight pillows,
70
184260
3000
Dakle, sa tako velikim, laganim jastucima,
03:07
we had much less steel.
71
187260
2000
imali smo puno manje čelika.
03:09
With less steel we were getting more sunlight in,
72
189260
2000
Sa manje čelika, dobivali smo više sunčevog svjetla,
03:11
which meant we didn't have to put as much extra heat in winter.
73
191260
3000
što znači da nismo morali toliko grijati po zimi.
03:14
And with less overall weight in the superstructure,
74
194260
2000
A sa manje ukupne težine u superstrukturi,
03:16
there were big savings in the foundations.
75
196260
2000
ostvarili smo velike uštede u temeljima.
03:18
And at the end of the project we worked out
76
198260
2000
A na kraju projekta smo izračunali
03:20
that the weight of that superstructure
77
200260
2000
da je težina te superstrukture
03:22
was actually less than the weight of the air inside the building.
78
202260
3000
zapravo manja od težine zraka u toj građevini.
03:25
So I think the Eden Project is a fairly good example
79
205260
3000
Stoga mislim kako je projekt Eden prilično dobar primjer
03:28
of how ideas from biology
80
208260
2000
kako ideje iz biologije
03:30
can lead to radical increases in resource efficiency --
81
210260
3000
mogu voditi do radikalnih povečanja u učinkovitosti resursima --
03:33
delivering the same function,
82
213260
2000
obavljajući istu funkciju,
03:35
but with a fraction of the resource input.
83
215260
2000
ali sa djelićem ulaznih rsursa.
03:37
And actually there are loads of examples in nature
84
217260
2000
I zapravo postoje tone primjera u prirodi
03:39
that you could turn to for similar solutions.
85
219260
3000
kojima se možete okrenuti za slična rješenja.
03:42
So for instance, you could develop super-efficient roof structures
86
222260
3000
Na primjer, mogli biste razviti super učinkovite krovne strukture
03:45
based on giant Amazon water lilies,
87
225260
3000
koje se baziraju na Amazonskim lopočima,
03:48
whole buildings inspired by abalone shells,
88
228260
2000
cijele zgrade inspirirane školjkama petrovog uha,
03:50
super-lightweight bridges inspired by plant cells.
89
230260
3000
super lagane mostove inspirirane biljnim stanicama.
03:53
There's a world of beauty and efficiency to explore here
90
233260
3000
Postoji svijet ljepote i učinkovitosti koji možemo istražiti
03:56
using nature as a design tool.
91
236260
3000
koristeći prirodu kao oruđe dizajna.
03:59
So now I want to go onto talking about the linear-to-closed-loop idea.
92
239260
3000
Sada, dakle, želim prijeći na govor o ideji prijelaza sa linearne na zatvorenu petlju.
04:02
The way we tend to use resources
93
242260
2000
Način na koji koristimo resurse
04:04
is we extract them,
94
244260
2000
jest da ih izvlačimo,
04:06
we turn them into short-life products and then dispose of them.
95
246260
2000
pretvaramo ih u kratkoročne proizvode i zatim ih se rješavamo.
04:08
Nature works very differently.
96
248260
2000
Priroda funkcionira veoma drugačije.
04:10
In ecosystems, the waste from one organism
97
250260
2000
U ekosustavima, otpad jednog organizma
04:12
becomes the nutrient for something else in that system.
98
252260
2000
postaje hranjiva tvar za nešto drugo u tom sustavu.
04:14
And there are some examples of projects
99
254260
2000
I postoje neki primjeri projekata
04:16
that have deliberately tried to mimic ecosystems.
100
256260
3000
koji su namjerno pokušali oponašati ekosustave.
04:19
And one of my favorites
101
259260
2000
A jedan od meni najdražih
04:21
is called the Cardboard to Caviar Project
102
261260
2000
je nazvan projekt Karton do kavijara
04:23
by Graham Wiles.
103
263260
2000
od Graham-a Wiles-a.
04:25
And in their area they had a lot of shops and restaurants
104
265260
3000
U njihovom području bilo je mnogo trgovina i restorana
04:28
that were producing lots of food, cardboard and plastic waste.
105
268260
3000
koje su proizvodile mnogo hrane, kartona i plastičnog otpada.
04:31
It was ending up in landfills.
106
271260
2000
To je završavalo na odlagalištu.
04:33
Now the really clever bit is what they did with the cardboard waste.
107
273260
2000
Sada, uistinu pametan dio je ono što su učinili sa kartonskim otpadom.
04:35
And I'm just going to talk through this animation.
108
275260
3000
Pričat ću dok traje ova animacija.
04:38
So they were paid to collect it from the restaurants.
109
278260
2000
Dakle, bili su plaćeni da ga sakupe po restoranima.
04:40
They then shredded the cardboard
110
280260
2000
Zatim su isjeckali karton
04:42
and sold it to equestrian centers as horse bedding.
111
282260
3000
i prodali ga konjičkim centrima kao posteljinu za konje.
04:45
When that was soiled, they were paid again to collect it.
112
285260
2000
Kada se to zagnojilo, ponovno su plaćeni da ga sakupe.
04:47
They put it into worm recomposting systems,
113
287260
2000
Stavili su ga u sustave rekompostiranja pomoću crva,
04:49
which produced a lot of worms, which they fed to Siberian sturgeon,
114
289260
3000
što je proizvelo mnogo crva, kojima su hranili sibirskog jesetra,
04:52
which produced caviar, which they sold back to the restaurants.
115
292260
3000
koji je proizveo kavijar, koji su zatim natrag prodali restoranima.
04:55
So it transformed a linear process
116
295260
2000
Dakle, transformirao je linearni proces
04:57
into a closed-loop model,
117
297260
2000
u model zatvorene petlje,
04:59
and it created more value in the process.
118
299260
3000
i stvorio je više vrijednosti u procesu.
05:02
Graham Wiles has continued to add more and more elements to this,
119
302260
2000
Graham Wiles je nastavio dodavati sve više i više elemenata tome,
05:04
turning waste streams into schemes that create value.
120
304260
3000
pretvarajući potoke otpada u sheme koje stvaraju vrijednost.
05:07
And just as natural systems
121
307260
2000
I isto kao i prirodni sustavi
05:09
tend to increase in diversity and resilience over time,
122
309260
3000
koji se šire u raznolikosti i otpornosti kroz vrijeme,
05:12
there's a real sense with this project
123
312260
2000
tako postoji pravi smisao s ovim projektom
05:14
that the number of possibilities
124
314260
3000
jer se broj mogućnosti
05:17
just continue increasing.
125
317260
2000
samo nastavlja povećavati.
05:19
And I know it's a quirky example,
126
319260
2000
I znam da je zeznut primjer,
05:21
but I think the implications of this are quite radical,
127
321260
2000
ali mislim kako su implikacije toga prilično radikalne,
05:23
because it suggests that we could actually
128
323260
2000
jer navodi kako bismo zapravo mogli
05:25
transform a big problem -- waste -- into a massive opportunity.
129
325260
3000
transformirati veliki problem, otpad, u masovnu priliku.
05:28
And particularly in cities --
130
328260
2000
I naročito u gradovima --
05:30
we could look at the whole metabolism of cities,
131
330260
2000
mogli bismo promatrati čitave metabolizme gradova,
05:32
and look at those as opportunities.
132
332260
2000
i promatrati te prilike.
05:34
And that's what we're doing on the next project I'm going to talk about,
133
334260
2000
A to je ono čime se bavimo na slijedećem projektu o kojemu ću pričati,
05:36
the Mobius Project,
134
336260
2000
projekt Mobius,
05:38
where we're trying to bring together a number of activities,
135
338260
2000
gdje pokušavamo spojiti zajedno određen broj aktivnosti,
05:40
all within one building,
136
340260
2000
sve unutar jedne zgrade,
05:42
so that the waste from one can be the nutrient for another.
137
342260
3000
tako da otpad jedne zgrade može biti hranjiva tvar za drugu.
05:45
And the kind of elements I'm talking about
138
345260
2000
A vrste elemenata o kojima pričam
05:47
are, firstly, we have a restaurant inside a productive greenhouse,
139
347260
3000
su, prvo, imamo restoran unutar produktivnog staklenika,
05:50
a bit like this one in Amsterdam called De Kas.
140
350260
2000
pomalo nalik onome u Amsterdamu zvanom De Kas.
05:52
Then we would have an anaerobic digester,
141
352260
2000
Zatim bismo imali anaerobni probavljivač,
05:54
which could deal with all the biodegradable waste from the local area,
142
354260
3000
koji bi brinuo o ukupnom biorazgradivom otpadu sa lokalnog područja,
05:57
turn that into heat for the greenhouse
143
357260
2000
pretvorio to u toplinu za staklenik
05:59
and electricity to feed back into the grid.
144
359260
2000
i struju kojom bi se zatim napajala električna mreža.
06:01
We'd have a water treatment system
145
361260
2000
Imali bismo sustav za pročišćenje vode
06:03
treating wastewater, turning that into fresh water
146
363260
2000
koji tretira otpadnu vodu, pretvarajući je u svježu vodu
06:05
and generating energy from the solids
147
365260
2000
i generirajući energiju iz krutina
06:07
using just plants and micro-organisms.
148
367260
3000
koristeći samo biljke i mikroorganizme.
06:10
We'd have a fish farm fed with vegetable waste from the kitchen
149
370260
2000
Imali bismo farmu riba koje bi hranili otpadnim povrćem iz kuhinje
06:12
and worms from the compost
150
372260
2000
i crvima iz komposta
06:14
and supplying fish back to the restaurant.
151
374260
2000
i ponovno opskrbljujući restorane sa ribom.
06:16
And we'd also have a coffee shop, and the waste grains from that
152
376260
3000
Ujedno bi imali i kafić, a zrnca za otpad
06:19
could be used as a substrate for growing mushrooms.
153
379260
2000
bi se mogla iskoristiti kao podloga za uzgoj gljiva.
06:21
So you can see that we're bringing together
154
381260
2000
Dakle, možete vidjeti kako spajamo
06:23
cycles of food, energy and water and waste
155
383260
2000
krugove hrane, energije i vode i otpada
06:25
all within one building.
156
385260
2000
sve unutar jedne zgrade.
06:27
And just for fun, we've proposed this for a roundabout in central London,
157
387260
3000
I samo za zabavu, prredložili smo ovo za kružni tok u središnjem Londonu,
06:30
which at the moment is a complete eyesore.
158
390260
2000
koji je trenutno potpuni trn u oku.
06:32
Some of you may recognize this.
159
392260
2000
Neki od Vas će prepoznati ovo.
06:34
And with just a little bit of planning,
160
394260
2000
Sa samo malo planiranja,
06:36
we could transform a space dominated by traffic
161
396260
3000
mogli bsmo transformirati prostor kojim dominira promet
06:39
into one that provides open space for people,
162
399260
3000
u neki koji pruža otvoreni prostor za ljude,
06:42
reconnects people with food
163
402260
2000
ponovno spaja ljude sa hranom
06:44
and transforms waste into closed loop opportunities.
164
404260
3000
i transformira otpad u prilike zatvorene petlje.
06:47
So the final project I want to talk about
165
407260
2000
Dakle, posljednji projekt o kojemu želim pričati
06:49
is the Sahara Forest Project, which we're working on at the moment.
166
409260
3000
jest projekt Sahara šuma, na kojemu trenutno radimo.
06:52
It may come as a surprise to some of you
167
412260
2000
Neki od Vas će biti iznenađeni
06:54
to hear that quite large areas of what are currently desert
168
414260
2000
kada čuju da su prilično velike površine onoga što je trenutno pustinja,
06:56
were actually forested a fairly short time ago.
169
416260
3000
bile zapravo pošumljene prije prilično kratkog vremena.
06:59
So for instance, when Julius Caesar arrived in North Africa,
170
419260
3000
Na primjer, kada je Julije Cezar stigao u sjevernu Afriku,
07:02
huge areas of North Africa
171
422260
2000
velike površine sjeverne Afrike
07:04
were covered in cedar and cypress forests.
172
424260
2000
su bile prikrivene šumama cedra i čempresa.
07:07
And during the evolution of life on the Earth,
173
427260
2000
I tijekom evolucije života na Zemlji,
07:09
it was the colonization
174
429260
2000
kolonizacija
07:11
of the land by plants
175
431260
2000
zemlje od strane biljaka
07:13
that helped create the benign climate we currently enjoy.
176
433260
2000
je pomogla stvoriti dobroćudnu klimu u kojoj trenutno uživamo.
07:15
The converse is also true.
177
435260
2000
Isto vrijedi i u suprotnom smjeru.
07:17
The more vegetation we lose,
178
437260
2000
Što više vegetacije gubimo,
07:19
the more that's likely to exacerbate climate change
179
439260
2000
to je izvjesnije da ćemo pogoršati klimatske promjene
07:21
and lead to further desertification.
180
441260
3000
što će voditi do daljnjeg opustošenja.
07:24
And this animation,
181
444260
2000
A ta animacija,
07:26
this shows photosynthetic activity over the course of a number of years,
182
446260
3000
ona prikazuje fotosintetičku aktivnost tijekom niza godina.
07:29
and what you can see is that the boundaries of those deserts
183
449260
3000
A ono što možete vidjeti su granice tih pustinja,
07:32
shift quite a lot,
184
452260
2000
one se poprilično mijenjaju.
07:34
and that raises the question
185
454260
2000
A to postavlja pitanje
07:36
of whether we can intervene at the boundary conditions
186
456260
3000
možemo li utjecati na uvjete granica
07:39
to halt, or maybe even reverse, desertification.
187
459260
3000
da zaustavimo, ili možda čak preokrenemo, opustošenje.
07:42
And if you look at some of the organisms
188
462260
2000
I ako promotrite neke od organizama
07:44
that have evolved to live in deserts,
189
464260
2000
koji su evoluirali da žive u pustinjama,
07:46
there are some amazing examples of adaptations to water scarcity.
190
466260
3000
postoje neki izvanredni primjeri prilagodbe nestašicama vode.
07:49
This is the Namibian fog-basking beetle,
191
469260
2000
Ovo je Namibijska buba sakupljač magle,
07:51
and it's evolved a way of harvesting its own fresh water in a desert.
192
471260
3000
i evoluirala je na način da prikuplja svoju vlastitu svježu vodu u pustinji.
07:54
The way it does this is it comes out at night,
193
474260
2000
Način na koji to radi jest da izlazi van tijekom noći,
07:56
crawls to the top of a sand dune,
194
476260
2000
puže na vrh pješćane dine,
07:58
and because it's got a matte black shell,
195
478260
2000
i zato jer ima oklop crne mat boje,
08:00
is able to radiate heat out to the night sky
196
480260
2000
sposobna je zračiti toplinu van prema noćnom nebu
08:02
and become slightly cooler than its surroundings.
197
482260
2000
i postaje malo hladnija nego njezino okruženje.
08:04
So when the moist breeze blows in off the sea,
198
484260
2000
Dakle, kada vlažan povjetarac zapuše s mora,
08:06
you get these droplets of water forming on the beetle's shell.
199
486260
3000
na oklopu bube se formiraju kapljice vode.
08:09
Just before sunrise, he tips his shell up, the water runs down into his mouth,
200
489260
3000
Tik pred izlazak sunca, ona postavi svoj oklop prema gore, voda poteče prema njenim ustima,
08:12
has a good drink, goes off and hides for the rest of the day.
201
492260
2000
dobro se napije, ode i sakrije se preko cijelog dana.
08:14
And the ingenuity, if you could call it that,
202
494260
2000
A genijalnost, ako to možete tako nazvati,
08:16
goes even further.
203
496260
2000
ide čak i dalje.
08:18
Because if you look closely at the beetle's shell,
204
498260
2000
Jer ako pobliže promotrite oklop bube,
08:20
there are lots of little bumps on that shell.
205
500260
2000
postoji mnogo malih kvržica na tom oklopu.
08:22
And those bumps are hydrophilic; they attract water.
206
502260
3000
A te kvržice su hidrofilne: one privlače vodu.
08:25
Between them there's a waxy finish which repels water.
207
505260
3000
Između njih postoji voštani završetak, koji odbija vodu.
08:28
And the effect of this is that
208
508260
2000
A učinak toga je,
08:30
as the droplets start to form on the bumps,
209
510260
2000
kako se kapljice počinju formirati na kvržicama,
08:32
they stay in tight, spherical beads,
210
512260
2000
one ostaju u uskim, sferičnim zrncima,
08:34
which means they're much more mobile
211
514260
2000
što znači da su puno mobilnije
08:36
than they would be if it was just a film of water over the whole beetle's shell.
212
516260
3000
nego bi to bile kada bi na cijelom oklopu bube bila tanka prevlaka vode.
08:39
So even when there's only a small amount of moisture in the air,
213
519260
3000
Dakle, kada postoji čak i mala količina vlage u zraku,
08:42
it's able to harvest that very effectively and channel it down to its mouth.
214
522260
3000
još uvijek je sposobna vrlo učinkovito prikupljati i usmjeriti vodu prema svojim ustima.
08:45
So amazing example of an adaptation
215
525260
2000
Dakle, izvanredan primjer prilagodbe
08:47
to a very resource-constrained environment --
216
527260
2000
okruženju koje je veoma ograničeno resursima --
08:49
and in that sense, very relevant
217
529260
2000
i u tom smislu, veoma važno
08:51
to the kind of challenges we're going to be facing
218
531260
2000
za vrste izazova s kojima ćemo se suočavati
08:53
over the next few years, next few decades.
219
533260
2000
tijekom idućih nekoliko godina, idućih nekoliko desetljeća.
08:55
We're working with the guy who invented the Seawater Greenhouse.
220
535260
2000
Radimo sa čovjekom koji je izumio staklenik morske vode.
08:57
This is a greenhouse designed for arid coastal regions,
221
537260
3000
Ovo je staklenik dizajniran za suha obalna područja,
09:00
and the way it works is that you have this whole wall of evaporator grills,
222
540260
4000
a način na koji radi jest da imate cijeli taj zid od rešetki isparivača,
09:04
and you trickle seawater over that
223
544260
2000
i kapate morsku vodu preko toga
09:06
so that wind blows through, it picks up a lot of moisture
224
546260
2000
tako da vjetar puše kroz to, i kupi mnogo vlage
09:08
and is cooled in the process.
225
548260
2000
i u tom procesu se hladi.
09:10
So inside it's cool and humid,
226
550260
2000
Dakle, iznutra je svježe i vlažno,
09:12
which means the plants need less water to grow.
227
552260
2000
što znači da biljke trebaju manje vode za uzgoj.
09:14
And then at the back of the greenhouse,
228
554260
2000
I zatim, u stražnjem dijelu tog staklenika,
09:16
it condenses a lot of that humidity as freshwater
229
556260
3000
velike količine te vlage se kondenziraju kao svježa voda
09:19
in a process that is effectively identical to the beetle.
230
559260
3000
u procesu koji je po učinku identičan onome u bube.
09:22
And what they found with the first Seawater Greenhouse that was built
231
562260
3000
Ono što su otkrili kod prvog staklenika morske vode koji je bio izgrađen
09:25
was it was producing slightly more freshwater
232
565260
2000
jest da je proizvodio malo više svježe vode
09:27
than it needed for the plants inside.
233
567260
3000
nego što je to bilo potrebno biljkama unutra.
09:30
So they just started spreading this on the land around,
234
570260
3000
Stoga su to počeli nanositi na zemlju okolo.
09:33
and the combination of that and the elevated humidity
235
573260
2000
Kombinacija toga i povišene vlažnosti
09:35
had quite a dramatic effect on the local area.
236
575260
3000
je imala prilično dramatičan učinak na lokalno područje.
09:38
This photograph was taken on completion day,
237
578260
2000
Ova fotografija je snimljena na završni dan,
09:40
and just one year later, it looked like that.
238
580260
2000
i samo godinu dana kasnije, izgledalo je ovako.
09:42
So it was like a green inkblot spreading out from the building
239
582260
3000
Dakle, bilo je poput mrlje zelene tinte koje se širila izvan zgrade
09:45
turning barren land back into biologically productive land --
240
585260
3000
pretvarajući neplodnu zemlju ponovno u biološki plodnu zemlju --
09:48
and in that sense, going beyond sustainable design
241
588260
2000
i u tom pogledu, išli su iznad održivog dizajna
09:50
to achieve restorative design.
242
590260
2000
kako bi dostigli restorativni dizajn.
09:52
So we were keen to scale this up
243
592260
2000
Bili smo željni to povećati
09:54
and apply biomimicry ideas to maximize the benefits.
244
594260
3000
i primjeniti ideje biomimikrije kako bismo maksimizirali pogodnosti.
09:57
And when you think about nature,
245
597260
2000
A kada pomislite o prirodi,
09:59
often you think about it as being all about competition.
246
599260
2000
često mislite kako se cijela priča vrti oko završetka.
10:01
But actually in mature ecosystems,
247
601260
2000
Ali zapravo u zrelim ekosustavima,
10:03
you're just as likely to find examples
248
603260
2000
imate iste izglede pronaći primjere
10:05
of symbiotic relationships.
249
605260
2000
simbiotičkih veza.
10:07
So an important biomimicry principle
250
607260
2000
Dakle, važno načelo biomimikrije
10:09
is to find ways of bringing technologies together
251
609260
2000
je pronaći načine spajanja tehnologija
10:11
in symbiotic clusters.
252
611260
2000
u simbiotičke klastere.
10:13
And the technology that we settled on
253
613260
2000
A tehnologija koju smo odabrali
10:15
as an ideal partner for the Seawater Greenhouse
254
615260
2000
kao idealan partner za staklenik morske vode
10:17
is concentrated solar power,
255
617260
2000
je koncentrirana solarna energija,
10:19
which uses solar-tracking mirrors to focus the sun's heat
256
619260
2000
koja koristi zrcala koja prate sunce kako bi usmjeravala toplinu sunca
10:21
to create electricity.
257
621260
2000
za stvaranje energije.
10:23
And just to give you some sense of the potential of CSP,
258
623260
3000
I samo da Vam da neki uvid u potencijal koncentrirane solarne energije,
10:26
consider that we receive
259
626260
2000
uzmite u obzir da mi primimo
10:28
10,000 times as much energy from the sun every year
260
628260
3000
10.000 puta više energije od sunca svake godine
10:31
as we use in energy from all forms --
261
631260
2000
nego što koristimo energiju u svim oblicima --
10:33
10,000 times.
262
633260
2000
10.000 puta.
10:35
So our energy problems are not intractable.
263
635260
2000
Stoga naši energetski problemi nisu tvrdoglavi.
10:37
It's a challenge to our ingenuity.
264
637260
2000
Oni su izazov našoj genijalnosti.
10:39
And the kind of synergies I'm talking about
265
639260
2000
A vrste sinergije o kojima ja pričam
10:41
are, firstly, both these technologies work very well in hot, sunny deserts.
266
641260
4000
su, prvo, obje tehnologije funkcioniraju jako dobro u vrućim, sunčanim pustinjama.
10:45
CSP needs a supply of demineralized freshwater.
267
645260
3000
Koncentrirana solarna energija treba dobavu demineralizirane svježe vode.
10:48
That's exactly what the Seawater Greenhouse produces.
268
648260
2000
To je upravo ono što staklenik morske vode proizvodi.
10:50
CSP produces a lot of waste heat.
269
650260
2000
Koncentrirana solarna energija proizvodi mnogo nepotrebne topline.
10:52
We'll be able to make use of all that to evaporate more seawater
270
652260
3000
Moći ćemo sve to upotrijebiti kako bismo isparili više morske vode
10:55
and enhance the restorative benefits.
271
655260
2000
i unaprijedili restorativne pogodnosti.
10:57
And finally, in the shade under the mirrors,
272
657260
2000
I konačno, u sjeni ispod ogledala,
10:59
it's possible to grow all sorts of crops
273
659260
2000
moguće je uzgajati sve vrste usjeva
11:01
that would not grow in direct sunlight.
274
661260
2000
koje ne bi rasle na izravnom sunčevom svjetlu.
11:03
So this is how this scheme would look.
275
663260
2000
Dakle, tako bi ta shema izgledala.
11:05
The idea is we create this long hedge of greenhouses facing the wind.
276
665260
3000
Ideja je da kreiramo tu dugu ogradu staklenika usmjerenih prema vjetru.
11:08
We'd have concentrated solar power plants
277
668260
2000
Imali bismo elektrane za koncentriranu solarnu energiju
11:10
at intervals along the way.
278
670260
2000
na intervalnim točkama uzduž.
11:12
Some of you might be wondering what we would do with all the salts.
279
672260
3000
Neki od Vas se možda pitaju što ćemo učiniti sa svim tim solima.
11:15
And with biomimicry, if you've got an underutilized resource,
280
675260
3000
A kod biomimikrije, ako imate nedovoljno iskorišten resurs,
11:18
you don't think, "How am I going to dispose of this?"
281
678260
2000
ne mislite, "Kako ću se riješiti ovoga?"
11:20
You think, "What can I add to the system to create more value?"
282
680260
3000
Mislite, "Što mogu dodati sustavu kako bi stvarao više vrijednosti?"
11:23
And it turns out
283
683260
2000
I ispostavlja se
11:25
that different things crystallize out at different stages.
284
685260
2000
da se različite stvari kristaliziraju u različitim stadijima.
11:27
When you evaporate seawater, the first thing to crystallize out
285
687260
2000
Kada isparujete morsku vodu, prva stvar koja se iskristalizira
11:29
is calcium carbonate.
286
689260
2000
je kalcij karbonat.
11:31
And that builds up on the evaporators --
287
691260
2000
A to se nadovezuje na isparivače --
11:33
and that's what that image on the left is --
288
693260
2000
a to je tema ove lijeve slike --
11:35
gradually getting encrusted with the calcium carbonate.
289
695260
2000
postupno postaje optočena sa kalcij karbonatom.
11:37
So after a while, we could take that out,
290
697260
2000
Stoga bismo nakon nekog vremena, mogli to uzeti van,
11:39
use it as a lightweight building block.
291
699260
2000
i koristiti kao lagani gradbeni blok.
11:41
And if you think about the carbon in that,
292
701260
2000
I ako razmišljate o ugljiku u tome,
11:43
that would have come out of the atmosphere, into the sea
293
703260
2000
on bi uzeo ugljik iz atmosfere i vratio ga u more
11:45
and then locked away in a building product.
294
705260
2000
i zatvorio ga u građevinski proizvod.
11:47
The next thing is sodium chloride.
295
707260
2000
Iduća stvar je natrijev klorid.
11:49
You can also compress that into a building block,
296
709260
2000
Isto tako ga možete sabiti u gradbeni blok,
11:51
as they did here.
297
711260
2000
kao što su to napravili ovdje.
11:53
This is a hotel in Bolivia.
298
713260
2000
Ovo je hotel u Boliviji.
11:55
And then after that, there are all sorts
299
715260
2000
A nakon toga, postoje različite vrste
11:57
of compounds and elements that we can extract,
300
717260
2000
smjesa i elemenata koje možemo izvaditi,
11:59
like phosphates, that we need to get back into the desert soils to fertilize them.
301
719260
3000
poput fosfata, koje moramo staviti natrag u pustinjska tla kako bi ih oplodili.
12:02
And there's just about every element of the periodic table
302
722260
2000
I svaki element periodične tablice postoji
12:04
in seawater.
303
724260
2000
u morskoj vodi.
12:06
So it should be possible to extract valuable elements
304
726260
2000
Dakle, trebalo bi biti moguće izvaditi vrijedne elemente
12:08
like lithium for high-performance batteries.
305
728260
3000
poput litija za baterije visoke izdržljivosti.
12:12
And in parts of the Arabian Gulf,
306
732260
3000
A u dijelovima Arapskog zaljeva,
12:15
the seawater, the salinity is increasing steadily
307
735260
3000
morska voda, slanoća stalno raste
12:18
due to the discharge of waste brine
308
738260
2000
zbog ispuštanja otpadne slane vode
12:20
from desalination plants.
309
740260
2000
iz desalinacijskih tvornica.
12:22
And it's pushing the ecosystem close to collapse.
310
742260
3000
I gura ekosustav blizu ruba propasti.
12:25
Now we would be able to make use of all that waste brine.
311
745260
2000
Mi bismo mogli iskoristiti svu tu otpadnu slanu vodu.
12:27
We could evaporate it
312
747260
2000
Mogli bismo je ispariti
12:29
to enhance the restorative benefits
313
749260
2000
kako bismo unaprijedili restorativne pogodnosti
12:31
and capture the salts,
314
751260
2000
i uhvatili soli,
12:33
transforming an urgent waste problem into a big opportunity.
315
753260
3000
pretvarajući hitan problem otpada u veliku priliku.
12:36
Really the Sahara Forest Project is a model
316
756260
2000
Doista, projekt Sahara šume je model
12:38
for how we could create zero-carbon food,
317
758260
3000
kako bismo mogli proizvesti hranu bez ugljika,
12:41
abundant renewable energy in some of the most water-stressed parts of the planet
318
761260
3000
obilnu obnovljivu energiju u nekim od najugroženijih dijelova planeta po pitanju vode
12:44
as well as reversing desertification in certain areas.
319
764260
4000
kao i preokretanje opustošenja u određenim područjima.
12:48
So returning to those big challenges that I mentioned at the beginning:
320
768260
3000
Dakle, vraćajući se na velike izazove koje sam spomenuo na početku:
12:51
radical increases in resource efficiency,
321
771260
2000
radikalna povećanja u učinkovitosti resursima,
12:53
closing loops and a solar economy.
322
773260
2000
zatvarajući petlje i solarnu ekonomiju.
12:55
They're not just possible; they're critical.
323
775260
3000
One nisu samo moguće, one su kritične.
12:58
And I firmly believe that studying the way nature solves problems
324
778260
3000
I čvrsto vjerujem kako proučavajući način na koji priroda rješava probleme
13:01
will provide a lot of the solutions.
325
781260
3000
će pružiti mnogo rješenja.
13:04
But perhaps more than anything, what this thinking provides
326
784260
3000
Ali možda više od svega, ono što takvo razmišljanje pruža
13:07
is a really positive way of talking about sustainable design.
327
787260
2000
je uistinu pozitivan način pričanja o održivom dizajnu.
13:09
Far too much of the talk about the environment
328
789260
2000
Previše govora o okolišu
13:11
uses very negative language.
329
791260
2000
koristi veoma negativan jezik.
13:13
But here it's about synergies and abundance and optimizing.
330
793260
3000
Ali ovdje se radi o sinergijama, obilnosti i optimizaciji.
13:16
And this is an important point.
331
796260
2000
I to je ključna točka.
13:18
Antoine de Saint-Exupery once said,
332
798260
2000
Atoine de Saint-Exupery je jednom rekao,
13:20
"If you want to build a flotilla of ships,
333
800260
2000
"Ako želite graditi flotu brodova,
13:22
you don't sit around talking about carpentry.
334
802260
2000
nemojte samo sjediti i pričati o stolariji.
13:24
No, you need to set people's souls ablaze
335
804260
3000
Ne, morate zapaliti ljudske duše
13:27
with visions of exploring distant shores."
336
807260
2000
sa vizijama istraživanja udaljenih obala."
13:29
And that's what we need to do, so let's be positive,
337
809260
3000
I to je ono što trebamo raditi, stoga budimo pozitivni,
13:32
and let's make progress with what could be
338
812260
2000
i učinimo napredak sa onim što bi mogao biti
13:34
the most exciting period of innovation we've ever seen.
339
814260
2000
najuzbudljiviji period inovacija koje smo ikada vidjeli.
13:36
Thank you.
340
816260
2000
Hvala Vam.
13:38
(Applause)
341
818260
2000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7