Michael Pawlyn: Using nature's genius in architecture

Michael Pawlyn: Den Einfallsreichtum der Natur in der Archtitektur umsetzen

398,432 views

2011-02-10 ・ TED


New videos

Michael Pawlyn: Using nature's genius in architecture

Michael Pawlyn: Den Einfallsreichtum der Natur in der Archtitektur umsetzen

398,432 views ・ 2011-02-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Manfred Ehresmann Lektorat: Alex Boos
00:15
I'd like to start with a couple of quick examples.
0
15260
3000
Ich möchte mit einigen kurzen Beispielen beginnen.
00:18
These are spinneret glands
1
18260
2000
Das sind Spinndrüsen
00:20
on the abdomen of a spider.
2
20260
2000
am Abdomen einer Spinne.
00:22
They produce six different types of silk, which is spun together into a fiber,
3
22260
3000
Sie produzieren sechs verschiedene Typen von Seide, die zu Fasern versponnen werden,
00:25
tougher than any fiber humans have ever made.
4
25260
3000
stärker als jede Faser die je von Menschen gemacht wurde.
00:28
The nearest we've come is with aramid fiber.
5
28260
3000
Am nächsten sind wir mit Aramidfasern gekommen.
00:31
And to make that, it involves extremes of temperature,
6
31260
2000
Und die zu machen bedingt extreme Temperaturen,
00:33
extremes of pressure and loads of pollution.
7
33260
3000
extreme Drücke und eine Menge Verschmutzung.
00:36
And yet the spider manages to do it at ambient temperature and pressure
8
36260
3000
Und dennoch schafft es die Spinne bei Umgebungstemperatur und Normaldruck
00:39
with raw materials of dead flies and water.
9
39260
3000
mit Rohmaterial aus toten Fliegen und Wasser.
00:42
It does suggest we've still got a bit to learn.
10
42260
2000
Das suggeriert das wir noch ein wenig zu lernen haben.
00:44
This beetle can detect a forest fire at 80 kilometers away.
11
44260
3000
Dieser Käfer kann einen Waldbrand 80km entfernt wahrnehmen.
00:47
That's roughly 10,000 times the range
12
47260
2000
Das ist ungefähr die 10.000fache Reichweite
00:49
of man-made fire detectors.
13
49260
2000
eines menschengemachten Feuermelders.
00:51
And what's more, this guy doesn't need a wire
14
51260
2000
Und noch mehr, er braucht nicht einmal ein Kabel
00:53
connected all the way back to a power station burning fossil fuels.
15
53260
4000
das bis zu einem Kraftwerk reicht, das fossile Brennstoffe verbraucht.
00:57
So these two examples give a sense of what biomimicry can deliver.
16
57260
3000
Nun sind das zwei Beispiele die ein Gespür dafür geben was Biomimikry bieten kann.
01:00
If we could learn to make things and do things the way nature does,
17
60260
3000
Wenn wir lernen können Sachen herzustellen und zu machen wie die Natur,
01:03
we could achieve factor 10, factor 100,
18
63260
2000
können wir Einsparungen um den Faktor 10, Faktor 100,
01:05
maybe even factor 1,000 savings
19
65260
2000
oder sogar Faktor 1.000
01:07
in resource and energy use.
20
67260
3000
bei Ressourcen und Energieverbrauch erreichen.
01:10
And if we're to make progress with the sustainability revolution,
21
70260
3000
Und wenn wir mit der Nachhaltigkeitsrevolution voranschreiten wollen,
01:13
I believe there are three really big changes
22
73260
2000
glaube ich, gibt es drei wirklich große Änderungen
01:15
we need to bring about.
23
75260
2000
die wir bewerkstelligen müssen.
01:17
Firstly, radical increases in resource efficiency.
24
77260
3000
Erstens, radikale Steigerung an Ressourceneffizienz.
01:20
Secondly, shifting from a linear, wasteful,
25
80260
2000
Zweitens, Verlagerung von einer linearen, verschwenderischen
01:22
polluting way of using resources
26
82260
2000
verschmutzenden Art Ressourcen zu Nutzen
01:24
to a closed-loop model.
27
84260
2000
zu einem geschlossenen Kreislauf Modell.
01:26
And thirdly, changing from a fossil fuel economy
28
86260
2000
Und drittens, Veränderung von einer fossilen Brennstoffwirtschaft
01:28
to a solar economy.
29
88260
2000
zu einer Solarwirtschaft.
01:30
And for all three of these, I believe,
30
90260
2000
Und für alle drei, glaube ich,
01:32
biomimicry has a lot of the solutions that we're going to need.
31
92260
2000
bietet Biomimikry eine Menge Lösungen die wir brauchen werden.
01:34
You could look at nature as being like a catalog of products,
32
94260
3000
Sie können die Natur als einen Katalog von Produkten sehen,
01:37
and all of those have benefited
33
97260
2000
und all jene haben profitiert
01:39
from a 3.8-billion-year research and development period.
34
99260
3000
von einer 3.8 Milliardenjahren langen Forschungs-und Entwicklungsphase.
01:42
And given that level of investment, it makes sense to use it.
35
102260
3000
Und in Anbetracht dieses großen Aufwands, macht es Sinn ihn zu nutzen.
01:45
So I'm going to talk about some projects that have explored these ideas.
36
105260
3000
Also werde ich über einige Projekte reden die diese Ideen verfolgt haben.
01:48
And let's start with radical increases
37
108260
2000
Und los gehts mit radikaler Steigerung
01:50
in resource efficiency.
38
110260
2000
an Ressourceneffizienz.
01:52
When we were working on the Eden Project,
39
112260
2000
Als wir am Eden Projekt gearbeitet haben
01:54
we had to create a very large greenhouse
40
114260
2000
mussten wir ein sehr großes Treibhaus bauen
01:56
in a site that was not only irregular,
41
116260
2000
an einem Ort der nicht nur ungewöhnlich war
01:58
but it was continually changing because it was still being quarried.
42
118260
3000
sondern der sich ständig änderte, denn es wurde immer noch Gestein gefördert.
02:01
It was a hell of a challenge,
43
121260
2000
Es war eine große Herausforderung,
02:03
and it was actually examples from biology
44
123260
2000
und es waren tatsächlich Beispiele aus der Biologie
02:05
that provided a lot of the clues.
45
125260
2000
die viele Hinweise lieferten.
02:07
So for instance,
46
127260
2000
Zum Beispiel
02:09
it was soap bubbles that helped us generate a building form
47
129260
2000
waren es Seifenblasen die uns geholfen haben eine Gebäudeform zu entwerfen
02:11
that would work regardless of the final ground levels.
48
131260
3000
die funktionieren würde ungeachtet der letzten Erdgeschosse.
02:14
Studying pollen grains
49
134260
2000
Studieren von Pollen
02:16
and radiolaria and carbon molecules
50
136260
2000
und Strahlentierchen und Kohlenstoffmoleküle
02:18
helped us devise the most efficient structural solution
51
138260
3000
half uns die effizientesten strukturellen Lösungen zu entwickeln
02:21
using hexagons and pentagons.
52
141260
3000
unter Verwendung von Sechsecken und Fünfecken.
02:24
The next move was that we wanted
53
144260
2000
Der nächste Schritt war als wir die
02:26
to try and maximize the size of those hexagons.
54
146260
2000
größe der Sechsecke maximieren wollten.
02:28
And to do that we had to find an alternative to glass,
55
148260
2000
Und um das zu tun mussten wir eine Alternative zu Glas finden,
02:30
which is really very limited in terms of its unit sizes.
56
150260
3000
was sehr begrenzt ist im Bezug auf seine Stückgröße.
02:33
And in nature there are lots of examples
57
153260
3000
Und in der Natur gibt es viele Beispiele
02:36
of very efficient structures based on pressurized membranes.
58
156260
3000
von sehr effizienten Strukturen basierend auf Druckmembranen.
02:39
So we started exploring this material called ETFE.
59
159260
3000
Also begannen wir das Material ETFE zu erforschen.
02:42
It's a high-strength polymer.
60
162260
2000
Es ist ein hochfester Kunststoff,
02:44
And what you do is you put it together in three layers,
61
164260
2000
den man in drei Schichten verbindet,
02:46
you weld it around the edge, and then you inflate it.
62
166260
3000
an den Kanten verschweißt und dann aufbläst.
02:49
And the great thing about this stuff
63
169260
2000
Und das großartige an diesem Zeug ist,
02:51
is you can make it in units
64
171260
2000
dass man Stücke machen kann,
02:53
of roughly seven times the size of glass,
65
173260
2000
die ungefähr sieben Mal so groß sind wie aus Glas.
02:55
and it was only one percent of the weight of double-glazing.
66
175260
2000
Und es hat nur ein Prozent des Gewichtes von Doppelglas.
02:57
So that was a factor-100 saving.
67
177260
2000
Also waren es Einsparungen um den Faktor 100.
02:59
And what we found is that we got into a positive cycle
68
179260
3000
Und wir fanden heraus, dass wir in einen positiven Zyklus kamen
03:02
in which one breakthrough facilitated another.
69
182260
2000
indem ein Durchbruch den nächsten ermöglichte.
03:04
So with such large, lightweight pillows,
70
184260
3000
Also mit solchen großen, leichtgewicht Kissen,
03:07
we had much less steel.
71
187260
2000
brauchten wir viel weniger Stahl.
03:09
With less steel we were getting more sunlight in,
72
189260
2000
Mit weniger Stahl kam mehr Sonnenlicht hinein,
03:11
which meant we didn't have to put as much extra heat in winter.
73
191260
3000
was bedeutet das wir weniger extra Wärme im Winter hineinstecken müssen.
03:14
And with less overall weight in the superstructure,
74
194260
2000
Und mit weniger Gesamtgewicht im Überbau,
03:16
there were big savings in the foundations.
75
196260
2000
gab es große Einsparungen im Fundament.
03:18
And at the end of the project we worked out
76
198260
2000
Und am Ende des Projektes haben wir berechnet
03:20
that the weight of that superstructure
77
200260
2000
das das Gewicht des Überbaus
03:22
was actually less than the weight of the air inside the building.
78
202260
3000
tatsächlich weniger war, als das Gewicht der Luft im Inneren des Gebäudes.
03:25
So I think the Eden Project is a fairly good example
79
205260
3000
Also denke ich das das Eden Projekt ein ziemlich gutes Beispiel ist
03:28
of how ideas from biology
80
208260
2000
wie Ideen aus der Biologie
03:30
can lead to radical increases in resource efficiency --
81
210260
3000
zu radikaler Verbesserung der Ressourceneffizienz führen können -
03:33
delivering the same function,
82
213260
2000
dabei die gleiche Funktion erfüllt,
03:35
but with a fraction of the resource input.
83
215260
2000
aber mit einem Bruchteil an Ressourceneinsatz.
03:37
And actually there are loads of examples in nature
84
217260
2000
Und tatsächlich gibt es massenhaft Beispiele in der Natur
03:39
that you could turn to for similar solutions.
85
219260
3000
die Sie in vergleichbare Lösungen verwandeln können.
03:42
So for instance, you could develop super-efficient roof structures
86
222260
3000
Nun als Beispiel, können Sie hocheffiziente Dachstrukturen entwickeln
03:45
based on giant Amazon water lilies,
87
225260
3000
auf Basis der Amazonas Riesenseerose,
03:48
whole buildings inspired by abalone shells,
88
228260
2000
ganze Gebäude inspiriert durch Abalonen Gehäuse,
03:50
super-lightweight bridges inspired by plant cells.
89
230260
3000
ultraleichte Brücken inspiriert durch Pflanzenzellen.
03:53
There's a world of beauty and efficiency to explore here
90
233260
3000
Es gibt eine ganze Welt an Schönheit und Effizienz zu entdecken
03:56
using nature as a design tool.
91
236260
3000
wenn man die Natur als Entwurfswerkzeug verwendet.
03:59
So now I want to go onto talking about the linear-to-closed-loop idea.
92
239260
3000
Also jetzt möchte ich über die Idee vom linearen zum geschlossenen Kreislauf reden.
04:02
The way we tend to use resources
93
242260
2000
Wir neigen dazu Ressourcen zu nutzen
04:04
is we extract them,
94
244260
2000
indem wir sie extrahieren,
04:06
we turn them into short-life products and then dispose of them.
95
246260
2000
wir verwandeln sie in kurzlebige Produkte und dann entsorgen wir sie.
04:08
Nature works very differently.
96
248260
2000
Die Natur funktioniert sehr unterschiedlich.
04:10
In ecosystems, the waste from one organism
97
250260
2000
In Ökosystemen - wird der Abfall eines Organismus
04:12
becomes the nutrient for something else in that system.
98
252260
2000
die Nahrung von etwas anderem im System.
04:14
And there are some examples of projects
99
254260
2000
Und es gibt ein paar Beispiele von Projekten
04:16
that have deliberately tried to mimic ecosystems.
100
256260
3000
die bewusst versuchen Ökosysteme zu imitieren.
04:19
And one of my favorites
101
259260
2000
Und einer meiner Favoriten
04:21
is called the Cardboard to Caviar Project
102
261260
2000
ist das sogenannte "Cardboard to Caviar Project"
04:23
by Graham Wiles.
103
263260
2000
von Graham Wiles.
04:25
And in their area they had a lot of shops and restaurants
104
265260
3000
Und in ihrem Gebiet hatten sie viele Geschäfte und Restaurants
04:28
that were producing lots of food, cardboard and plastic waste.
105
268260
3000
die eine Menge Nahrung, Pappe und Plastikmüll produzierten.
04:31
It was ending up in landfills.
106
271260
2000
Das in einer Deponie endete.
04:33
Now the really clever bit is what they did with the cardboard waste.
107
273260
2000
Nun das wirklich Schlaue ist, was sie mit der Müllpappe gemacht haben.
04:35
And I'm just going to talk through this animation.
108
275260
3000
Und ich werde einfach während der Animation weiterreden.
04:38
So they were paid to collect it from the restaurants.
109
278260
2000
Also sie wurden dafür bezahlt es von den Restaurants einzusammeln.
04:40
They then shredded the cardboard
110
280260
2000
Sie schredderten dann die Pappe
04:42
and sold it to equestrian centers as horse bedding.
111
282260
3000
und verkauften sie an Reitsportzentren als Pferdestreu.
04:45
When that was soiled, they were paid again to collect it.
112
285260
2000
Als das verschmutzt war, wurden sie erneut bezahlt sie einzusammeln.
04:47
They put it into worm recomposting systems,
113
287260
2000
Sie gaben sie in Wurm-Kompostierungssysteme,
04:49
which produced a lot of worms, which they fed to Siberian sturgeon,
114
289260
3000
was eine Menge an Würmern produzierte, die sie an sibirische Störe verfütterten,
04:52
which produced caviar, which they sold back to the restaurants.
115
292260
3000
die Kaviar produzierten, den sie zurück an die Restaurants verkauften.
04:55
So it transformed a linear process
116
295260
2000
Also verwandelte es einen linearen Prozess
04:57
into a closed-loop model,
117
297260
2000
in ein Modell eines geschlossenen Kreislaufs,
04:59
and it created more value in the process.
118
299260
3000
und es wurde im Prozess Mehrwert erzeugt.
05:02
Graham Wiles has continued to add more and more elements to this,
119
302260
2000
Graham Wiles fügt bis heute mehr und mehr Elemte hinzu,
05:04
turning waste streams into schemes that create value.
120
304260
3000
um Abfallströme in Pläne zu verwandeln die Mehrwert erzeugen.
05:07
And just as natural systems
121
307260
2000
Und genau wie natürliche Systeme dazu neigen
05:09
tend to increase in diversity and resilience over time,
122
309260
3000
mit der Zeit an Vielfalt und Widerstandsfähigkeit zuzunehmen,
05:12
there's a real sense with this project
123
312260
2000
gibt es ein Gefühl bei diesem Projekt
05:14
that the number of possibilities
124
314260
3000
dass die Zahl der Möglichkeiten
05:17
just continue increasing.
125
317260
2000
einfach weiter ansteigen wird.
05:19
And I know it's a quirky example,
126
319260
2000
Und ich weiß es ist ein eigenartiges Beispiel,
05:21
but I think the implications of this are quite radical,
127
321260
2000
aber ich denke die Folgerungen sind ziemlich radikal,
05:23
because it suggests that we could actually
128
323260
2000
denn es suggeriert, dass wir wirklich
05:25
transform a big problem -- waste -- into a massive opportunity.
129
325260
3000
ein großes Problem -- Abfall -- in eine große Gelegenheit verwandeln können.
05:28
And particularly in cities --
130
328260
2000
Und besonders in Städten --
05:30
we could look at the whole metabolism of cities,
131
330260
2000
können wir auf den gesamten Stoffwechsel der Städte blicken,
05:32
and look at those as opportunities.
132
332260
2000
und es als Gelegenheit wahrnehmen.
05:34
And that's what we're doing on the next project I'm going to talk about,
133
334260
2000
Und das ist was wir machen werden beim nächsten Projekt über das ich rede,
05:36
the Mobius Project,
134
336260
2000
dem Möbius Projekt,
05:38
where we're trying to bring together a number of activities,
135
338260
2000
bei dem wir versuchen, zahlreiche Aktivitäten zusammen zu bringen,
05:40
all within one building,
136
340260
2000
alles in einem Gebäude,
05:42
so that the waste from one can be the nutrient for another.
137
342260
3000
so dass der Abfall des Einen der Nährstoff eines Anderen wird.
05:45
And the kind of elements I'm talking about
138
345260
2000
Und die Art der Elemente über die ich rede sind:
05:47
are, firstly, we have a restaurant inside a productive greenhouse,
139
347260
3000
erstens, wir haben ein Restaurant im Innern eines produktiven Treibhauses,
05:50
a bit like this one in Amsterdam called De Kas.
140
350260
2000
ein wenig wie das hier in Amsterdam genannt "De Kas".
05:52
Then we would have an anaerobic digester,
141
352260
2000
Dann haben wir einen aneroben Fermenter
05:54
which could deal with all the biodegradable waste from the local area,
142
354260
3000
der mit allem biologisch abbaubaren Abfall der Umgebung fertig wird,
05:57
turn that into heat for the greenhouse
143
357260
2000
und in Wärme für das Treibhaus umwandelt
05:59
and electricity to feed back into the grid.
144
359260
2000
und Elektrizität, die zurück ins Netz gespeist wird.
06:01
We'd have a water treatment system
145
361260
2000
Wir werden ein Wasseraufbreitungssystem haben
06:03
treating wastewater, turning that into fresh water
146
363260
2000
Abwasser aufbereiten, in Trinkwasser umwandeln
06:05
and generating energy from the solids
147
365260
2000
und erzeugen Energie aus den Feststoffen,
06:07
using just plants and micro-organisms.
148
367260
3000
wobei wir nur Pflanzen und Mikroorganismen verwenden
06:10
We'd have a fish farm fed with vegetable waste from the kitchen
149
370260
2000
Wir werden eine Fischfarm haben die mit Gemüseabfällen aus der Küche gefüttert wird
06:12
and worms from the compost
150
372260
2000
und Würmern vom Kompost
06:14
and supplying fish back to the restaurant.
151
374260
2000
und liefern Fisch zurück zum Restaurant.
06:16
And we'd also have a coffee shop, and the waste grains from that
152
376260
3000
Und wir werden auch einen Coffeshop haben, und die Mahlabfälle davon
06:19
could be used as a substrate for growing mushrooms.
153
379260
2000
können als Substrat für den Anbau von Pilzen verwendet werden.
06:21
So you can see that we're bringing together
154
381260
2000
Sie erkennen also, dass wir
06:23
cycles of food, energy and water and waste
155
383260
2000
Kreisläufe von Nahrung, Energie und Wasser und Abfall
06:25
all within one building.
156
385260
2000
alles in einem Gebäude vereinen.
06:27
And just for fun, we've proposed this for a roundabout in central London,
157
387260
3000
Und aus Spaß, haben wir es für einen Kreisverkehr in der Londoner Innenstadt vorgeschlagen,
06:30
which at the moment is a complete eyesore.
158
390260
2000
der im Moment ein ziemlich unschöner Anblick ist.
06:32
Some of you may recognize this.
159
392260
2000
Manche von Ihnen werden das erkennen.
06:34
And with just a little bit of planning,
160
394260
2000
Und mit ein wenig Planung,
06:36
we could transform a space dominated by traffic
161
396260
3000
können wir einen Platz der von Verkehr beherrscht wird
06:39
into one that provides open space for people,
162
399260
3000
in einen verwandeln, der offenen Raum für Menschen bietet,
06:42
reconnects people with food
163
402260
2000
der Menschen wieder mit Nahrung verbindet
06:44
and transforms waste into closed loop opportunities.
164
404260
3000
und Abfall in Gelegenheiten geschlossener Kreisläufe verwandelt.
06:47
So the final project I want to talk about
165
407260
2000
Nun das letze Projekt über das ich reden möchte
06:49
is the Sahara Forest Project, which we're working on at the moment.
166
409260
3000
ist das "Sahara Forest Project", an dem wir im Moment arbeiten.
06:52
It may come as a surprise to some of you
167
412260
2000
Es mag vielleicht manche von Ihnen überraschen
06:54
to hear that quite large areas of what are currently desert
168
414260
2000
zu hören, dass ziemlich große Gebiete der gegenwärtigen Wüste,
06:56
were actually forested a fairly short time ago.
169
416260
3000
vor relativ kurzer Zeit tatsächlich bewaldet waren.
06:59
So for instance, when Julius Caesar arrived in North Africa,
170
419260
3000
Nun als Beispiel, als Julius Cäsar in Nordafrika ankam
07:02
huge areas of North Africa
171
422260
2000
waren große Gebiete Nordafrikas
07:04
were covered in cedar and cypress forests.
172
424260
2000
bedeckt mit Zedern und Zypressenwäldern.
07:07
And during the evolution of life on the Earth,
173
427260
2000
Und während der Evolution des Lebens auf der Erde,
07:09
it was the colonization
174
429260
2000
war es die Kolonisierung
07:11
of the land by plants
175
431260
2000
des Landes durch die Pflanzen,
07:13
that helped create the benign climate we currently enjoy.
176
433260
2000
die half das milde Klima zu erzeugen, dessen wir uns gerade erfreuen.
07:15
The converse is also true.
177
435260
2000
Das Gegenteil stimmt auch.
07:17
The more vegetation we lose,
178
437260
2000
Umso mehr Vegetation wir verlieren,
07:19
the more that's likely to exacerbate climate change
179
439260
2000
desto wahrscheinlicher ist es, dass wir den Klimawandel verschärfen
07:21
and lead to further desertification.
180
441260
3000
und zu weiterer Desertifikation führen wird.
07:24
And this animation,
181
444260
2000
Und diese Animation
07:26
this shows photosynthetic activity over the course of a number of years,
182
446260
3000
zeigt die photosynthetische Aktivität über den Zeitraum mehrerer Jahre.
07:29
and what you can see is that the boundaries of those deserts
183
449260
3000
Und was Sie sehen können, ist dass die Grenzen dieser Wüsten
07:32
shift quite a lot,
184
452260
2000
sich ziemlich stark verschieben.
07:34
and that raises the question
185
454260
2000
Und deshalb stellt sich die Frage,
07:36
of whether we can intervene at the boundary conditions
186
456260
3000
ob wir an den Grenzbedingungen eingreifen können
07:39
to halt, or maybe even reverse, desertification.
187
459260
3000
um Desertifikation zu stoppen, oder vielleicht sogar umzukehren.
07:42
And if you look at some of the organisms
188
462260
2000
Und wenn Sie einige Organismen betrachten,
07:44
that have evolved to live in deserts,
189
464260
2000
die sich fortentwickelt haben um in der Wüste zu leben,
07:46
there are some amazing examples of adaptations to water scarcity.
190
466260
3000
gibt es einige beeindruckende Beispiele für Anpassungen an Wasserknappheit.
07:49
This is the Namibian fog-basking beetle,
191
469260
2000
Das ist der Namibische Nebeltrinkerkäfer,
07:51
and it's evolved a way of harvesting its own fresh water in a desert.
192
471260
3000
und er hat einen Trick entwickelt, sein eigenes Trinkwasser in der Wüste zu ernten.
07:54
The way it does this is it comes out at night,
193
474260
2000
Ihm gelingt das, indem er bei Nacht rauskommt,
07:56
crawls to the top of a sand dune,
194
476260
2000
an die Spitze einer Sanddüne krabbelt,
07:58
and because it's got a matte black shell,
195
478260
2000
und weil er einen mattschwarzen Panzer hat,
08:00
is able to radiate heat out to the night sky
196
480260
2000
kann er Hitze in den Nachthimmel abstrahlen
08:02
and become slightly cooler than its surroundings.
197
482260
2000
und wird ein wenig kühler als seine Umgebung.
08:04
So when the moist breeze blows in off the sea,
198
484260
2000
Also wenn eine feuchte Briese von der See weht,
08:06
you get these droplets of water forming on the beetle's shell.
199
486260
3000
bilden sich Wassertropfen auf dem Panzer des Käfers.
08:09
Just before sunrise, he tips his shell up, the water runs down into his mouth,
200
489260
3000
Kurz vor Sonnenaufgang neigt er seinen Panzer und Wasser fließt in seinen Mund,
08:12
has a good drink, goes off and hides for the rest of the day.
201
492260
2000
er nimmt einen guten Schluck, geht und versteckt sich für den Rest des Tages.
08:14
And the ingenuity, if you could call it that,
202
494260
2000
Und die Raffinesse, wenn man es so nennen kann,
08:16
goes even further.
203
496260
2000
geht sogar noch weiter.
08:18
Because if you look closely at the beetle's shell,
204
498260
2000
Denn wenn man genau auf den Käferpanzer schaut,
08:20
there are lots of little bumps on that shell.
205
500260
2000
gibt es viele kleine Beulen auf dem Panzer.
08:22
And those bumps are hydrophilic; they attract water.
206
502260
3000
Und diese Beulen sind hydrophil: sie ziehen Wasser an.
08:25
Between them there's a waxy finish which repels water.
207
505260
3000
Dazwischen ist eine wachsartige Schicht, die Wasser abweist.
08:28
And the effect of this is that
208
508260
2000
Und der Effket davon ist,
08:30
as the droplets start to form on the bumps,
209
510260
2000
wenn die Tropfen beginnen sich an den Beulen zu bilden,
08:32
they stay in tight, spherical beads,
210
512260
2000
bleiben sie enge, sphärische Perlen,
08:34
which means they're much more mobile
211
514260
2000
was bedeutet das sie sehr viel mobiler sind
08:36
than they would be if it was just a film of water over the whole beetle's shell.
212
516260
3000
als wenn nur ein Wasserfilm den gesamten Panzer des Käfers bedeckte.
08:39
So even when there's only a small amount of moisture in the air,
213
519260
3000
Also obwohl es nur eine kleine Menge an Luftfeuchtigkeit gibt,
08:42
it's able to harvest that very effectively and channel it down to its mouth.
214
522260
3000
ist es ihm dennoch möglich sie sehr effizient zu sammeln und in seinem Mund zu kanalisieren.
08:45
So amazing example of an adaptation
215
525260
2000
Also ein beeindruckendes Beispiel an Anpassung
08:47
to a very resource-constrained environment --
216
527260
2000
an eine Umgebung stark begrenzter Ressourcen -
08:49
and in that sense, very relevant
217
529260
2000
und in diesem Sinne sehr relevant
08:51
to the kind of challenges we're going to be facing
218
531260
2000
für die Arten der Herausforderung vor denen wir
08:53
over the next few years, next few decades.
219
533260
2000
über die nächsten paar Jahre, nächsten paar Jahrzehnte stehen werden.
08:55
We're working with the guy who invented the Seawater Greenhouse.
220
535260
2000
Wir arbeiten mit einem Mann der das "Seawater Greenhouse" erfunden hat.
08:57
This is a greenhouse designed for arid coastal regions,
221
537260
3000
Das Gewächshaus ist für trockene Küstenregionen konzipiert,
09:00
and the way it works is that you have this whole wall of evaporator grills,
222
540260
4000
und es funktioniert dadurch, dass man eine ganze Wand voller Verdunstergittern hat,
09:04
and you trickle seawater over that
223
544260
2000
und man tropft Meerwasser darüber
09:06
so that wind blows through, it picks up a lot of moisture
224
546260
2000
damit Wind durchbläst, dabei wird eine Menge Feuchtigkeit mitgenommen
09:08
and is cooled in the process.
225
548260
2000
und im Prozess gekühlt.
09:10
So inside it's cool and humid,
226
550260
2000
Also ist es innen kühl und feucht,
09:12
which means the plants need less water to grow.
227
552260
2000
was bedeutet das Pflanzen weniger Wasser zum Wachsen benötigen.
09:14
And then at the back of the greenhouse,
228
554260
2000
Und dann auf der Rückseite des Gewächshauses
09:16
it condenses a lot of that humidity as freshwater
229
556260
3000
kondensiert eine Menge der Feuchtigkeit als Trinkwasser
09:19
in a process that is effectively identical to the beetle.
230
559260
3000
in einem Prozess der effektiv identisch mit dem des Käfers ist.
09:22
And what they found with the first Seawater Greenhouse that was built
231
562260
3000
Und was sie bemerkten, mit dem ersten "Seawater Greenhouse" das sie bauten,
09:25
was it was producing slightly more freshwater
232
565260
2000
war das es ein wenig mehr Trinkwasser produzierte
09:27
than it needed for the plants inside.
233
567260
3000
als die Pflanzen im Innern verbrauchten.
09:30
So they just started spreading this on the land around,
234
570260
3000
Also begannen sie das einfach auf dem Land zu verteilen.
09:33
and the combination of that and the elevated humidity
235
573260
2000
Und die Kombination davon und der erhöhten Feuchtigkeit
09:35
had quite a dramatic effect on the local area.
236
575260
3000
hat einen ziemlich dramatischen Effekt auf die Umgebung.
09:38
This photograph was taken on completion day,
237
578260
2000
Dieses Photo wurde am Tag der Fertigstellung gemacht,
09:40
and just one year later, it looked like that.
238
580260
2000
und nur ein Jahr später, sah es so aus.
09:42
So it was like a green inkblot spreading out from the building
239
582260
3000
Also war es wie ein grüner Tintenfleck der vom Gebäude ausging
09:45
turning barren land back into biologically productive land --
240
585260
3000
der Ödland in biologisch produktives Land zurück verwandelte -
09:48
and in that sense, going beyond sustainable design
241
588260
2000
und in diesem Sinn, über nachhaltiges Design hinausgehend
09:50
to achieve restorative design.
242
590260
2000
um restauratives Design zu erreichen.
09:52
So we were keen to scale this up
243
592260
2000
Also sind wir eifrig daran, das zu vergrößern
09:54
and apply biomimicry ideas to maximize the benefits.
244
594260
3000
und wenden Ideen der Biomimirky an, um den Nutzen zu steigern.
09:57
And when you think about nature,
245
597260
2000
Und wenn man an die Natur denkt,
09:59
often you think about it as being all about competition.
246
599260
2000
denkt man oft daran dass es nur um Konkurrenz geht.
10:01
But actually in mature ecosystems,
247
601260
2000
Aber in Wirklichkeit in ausgereiften Ökosystemen,
10:03
you're just as likely to find examples
248
603260
2000
findet man genauso wahrscheinlich Beispiele
10:05
of symbiotic relationships.
249
605260
2000
für symbiotische Verbindungen.
10:07
So an important biomimicry principle
250
607260
2000
Also ein wichtiges Prinzip der Biomimikry
10:09
is to find ways of bringing technologies together
251
609260
2000
ist es Wege zu finden, Technologien
10:11
in symbiotic clusters.
252
611260
2000
in symbotischen Gruppen zu verbinden.
10:13
And the technology that we settled on
253
613260
2000
Und die Technologie auf die wir uns
10:15
as an ideal partner for the Seawater Greenhouse
254
615260
2000
als idealen Partner für das "Seawater Greenhouse" einigten
10:17
is concentrated solar power,
255
617260
2000
ist konzentrierte Sonnenenergie,
10:19
which uses solar-tracking mirrors to focus the sun's heat
256
619260
2000
welche sonnenverfolgende Spiegel verwendete um die Hitze der Sonne zu fokussieren
10:21
to create electricity.
257
621260
2000
um Elektrizität herzustellen.
10:23
And just to give you some sense of the potential of CSP,
258
623260
3000
Und nur um ein Gespür für die konzentrierte Sonnenkraft zu geben,
10:26
consider that we receive
259
626260
2000
bedenken Sie, dass wir
10:28
10,000 times as much energy from the sun every year
260
628260
3000
10.000mal soviel Energie von der Sonne pro Jahr empfangen
10:31
as we use in energy from all forms --
261
631260
2000
als wir zusammen von jeder Form verbrauchen -
10:33
10,000 times.
262
633260
2000
10.000mal.
10:35
So our energy problems are not intractable.
263
635260
2000
Also sind unsere Energieprobleme nicht unlösbar.
10:37
It's a challenge to our ingenuity.
264
637260
2000
Es ist eine Herausforderung an unseren Einfallsreichtum.
10:39
And the kind of synergies I'm talking about
265
639260
2000
Und die Art der Synergie über die ich rede ist:
10:41
are, firstly, both these technologies work very well in hot, sunny deserts.
266
641260
4000
erstens, diese beiden Technologien arbeiten sehr gut in heißen, sonnigen Wüsten.
10:45
CSP needs a supply of demineralized freshwater.
267
645260
3000
CSP braucht nur eine Versorung mit demineralsiertem Süßwasser.
10:48
That's exactly what the Seawater Greenhouse produces.
268
648260
2000
Das ist genau was das "Sewawater Greenhouse" produziert.
10:50
CSP produces a lot of waste heat.
269
650260
2000
CSP produziert eine Menge an Abwärme.
10:52
We'll be able to make use of all that to evaporate more seawater
270
652260
3000
Wir sind fähig all das zu verwenden um mehr Meerwasser zu verdampfen
10:55
and enhance the restorative benefits.
271
655260
2000
und die restaurierenden Vorteile zu verstärken.
10:57
And finally, in the shade under the mirrors,
272
657260
2000
Und letzendlich, im Schatten unter den Spiegeln
10:59
it's possible to grow all sorts of crops
273
659260
2000
ist es möglich alle Arten an Nutzpflanzen anzubauen
11:01
that would not grow in direct sunlight.
274
661260
2000
die nicht im direkten Sonnenlicht wachsen würden.
11:03
So this is how this scheme would look.
275
663260
2000
Der Plan würde also wie folgt aussehen:
11:05
The idea is we create this long hedge of greenhouses facing the wind.
276
665260
3000
Die Idee ist: Wir bauen diese lange Hecke an Gewächshäusern die im Wind stehen.
11:08
We'd have concentrated solar power plants
277
668260
2000
Wir haben solarthermische Kraftwerke
11:10
at intervals along the way.
278
670260
2000
auf Abständen entlang des Weges.
11:12
Some of you might be wondering what we would do with all the salts.
279
672260
3000
Manche von Ihnen wundern sich vielleicht was wir mit dem ganzen Salz machen.
11:15
And with biomimicry, if you've got an underutilized resource,
280
675260
3000
Und mit Biomimikry, wenn Sie eine ungenutze Ressource haben,
11:18
you don't think, "How am I going to dispose of this?"
281
678260
2000
denken Sie nicht: "Wie werde ich das los?"
11:20
You think, "What can I add to the system to create more value?"
282
680260
3000
Sie denken: "Was kann ich zu dem System hinzufügen um Mehrwert zu erzeugen?"
11:23
And it turns out
283
683260
2000
Und es zeigte sich
11:25
that different things crystallize out at different stages.
284
685260
2000
dass verschiedene Dinge in verschiedenen Stufen kristallisieren.
11:27
When you evaporate seawater, the first thing to crystallize out
285
687260
2000
Wenn man Meerwasser verdampft, das erste was auskristallisiert
11:29
is calcium carbonate.
286
689260
2000
ist Calciumcarbonat.
11:31
And that builds up on the evaporators --
287
691260
2000
Und das setzt sich an den Verdampfern ab -
11:33
and that's what that image on the left is --
288
693260
2000
und das sehen Sie auf dem Bild links --
11:35
gradually getting encrusted with the calcium carbonate.
289
695260
2000
schrittweise wird es mit Calciumcarbonat verkrustet.
11:37
So after a while, we could take that out,
290
697260
2000
Also nach einer Weile, können wir es herausnehmen,
11:39
use it as a lightweight building block.
291
699260
2000
und es als Leichtbaustein verwenden.
11:41
And if you think about the carbon in that,
292
701260
2000
Und wenn sie an den Kohlenstoff darin denken,
11:43
that would have come out of the atmosphere, into the sea
293
703260
2000
der aus der Atmosphäre in den Ozean gelangt wäre,
11:45
and then locked away in a building product.
294
705260
2000
und dann in einem Bauprodukt eingeschlossen wird.
11:47
The next thing is sodium chloride.
295
707260
2000
Die nächste Sache ist Natriumchlorid.
11:49
You can also compress that into a building block,
296
709260
2000
Man kann das auch in einen Baustein komprimieren
11:51
as they did here.
297
711260
2000
wie man es hier tat.
11:53
This is a hotel in Bolivia.
298
713260
2000
Das ist ein Hotel in Bolivien.
11:55
And then after that, there are all sorts
299
715260
2000
Und dann danach, gibt es alle Arten
11:57
of compounds and elements that we can extract,
300
717260
2000
Verbindungen und Elemente die wir extrahieren können,
11:59
like phosphates, that we need to get back into the desert soils to fertilize them.
301
719260
3000
wie Phospate, die wir zurück in den Wüstenboden bringen müssen um ihn zu düngen.
12:02
And there's just about every element of the periodic table
302
722260
2000
Und es gibt nahezu jedes Element des Periodensystems im
12:04
in seawater.
303
724260
2000
Meerwasser.
12:06
So it should be possible to extract valuable elements
304
726260
2000
Also sollte es möglich sein, wertvolle Elemente zu extrahieren,
12:08
like lithium for high-performance batteries.
305
728260
3000
wie Lithium für Hochleistungsbatterien.
12:12
And in parts of the Arabian Gulf,
306
732260
3000
Und in Teilen des arabischen Golfs,
12:15
the seawater, the salinity is increasing steadily
307
735260
3000
das Meerwasser, der Salzgehalt steigt stetig
12:18
due to the discharge of waste brine
308
738260
2000
durch das Abführen von Abfallsole
12:20
from desalination plants.
309
740260
2000
aus Entsalzungsanlagen.
12:22
And it's pushing the ecosystem close to collapse.
310
742260
3000
Und das drängt das Ökosystem beinahe zum Kollaps.
12:25
Now we would be able to make use of all that waste brine.
311
745260
2000
Jetzt wären wir fähig all die Abfallsole zu verwenden.
12:27
We could evaporate it
312
747260
2000
Wir können sie verdampfen
12:29
to enhance the restorative benefits
313
749260
2000
um restaurierende Vorteile zu verstärken
12:31
and capture the salts,
314
751260
2000
und die Salze festhalten,
12:33
transforming an urgent waste problem into a big opportunity.
315
753260
3000
ein eiliges Abfallproblem in eine große Gelegenheit verwandeln.
12:36
Really the Sahara Forest Project is a model
316
756260
2000
Wirklich, das "Sahara Forest Project" ist ein Modell dafür,
12:38
for how we could create zero-carbon food,
317
758260
3000
wie wir CO2-neutrale Nahrung herstellen können,
12:41
abundant renewable energy in some of the most water-stressed parts of the planet
318
761260
3000
ergiebige erneuerbare Energie in einem der am meisten von Dürre geplagten Teilen des Planeten,
12:44
as well as reversing desertification in certain areas.
319
764260
4000
genauso wie eine Umkehr der Desertifikation in manchen Gebieten.
12:48
So returning to those big challenges that I mentioned at the beginning:
320
768260
3000
Ich komme noch einmal zu den großen Herausforderung, die ich am Anfang nannte:
12:51
radical increases in resource efficiency,
321
771260
2000
radikaler Anstieg an Ressourcen Effizienz,
12:53
closing loops and a solar economy.
322
773260
2000
geschlossene Kreisläufe und Sonnenindustrie.
12:55
They're not just possible; they're critical.
323
775260
3000
Sie sind nicht nur möglich, sie sind entscheidend.
12:58
And I firmly believe that studying the way nature solves problems
324
778260
3000
Und ich bin ausdrücklich davon überzeugt, dass ein Studium der Weise in der die Natur Probleme löst
13:01
will provide a lot of the solutions.
325
781260
3000
eine Menge Lösungen anbietet.
13:04
But perhaps more than anything, what this thinking provides
326
784260
3000
Aber vielleicht wichtiger als alles andere, was dieses Denken bietet
13:07
is a really positive way of talking about sustainable design.
327
787260
2000
ist ein wirklich förderlicher Diskurs über nachhaltiges Design.
13:09
Far too much of the talk about the environment
328
789260
2000
Viel zu viel der Vorträge über die Umwelt
13:11
uses very negative language.
329
791260
2000
verwendet sehr negative Sprache.
13:13
But here it's about synergies and abundance and optimizing.
330
793260
3000
Aber hier geht es um Synergien und Überfluss und Optimierung.
13:16
And this is an important point.
331
796260
2000
Und das ist ein wichtiger Punkt.
13:18
Antoine de Saint-Exupery once said,
332
798260
2000
Antoine de Saint-Exupery sagt einmal:
13:20
"If you want to build a flotilla of ships,
333
800260
2000
"Wenn man eine Flotte an Schiffen bauen will,
13:22
you don't sit around talking about carpentry.
334
802260
2000
sitzt man nicht herum und redet über Schreinerei.
13:24
No, you need to set people's souls ablaze
335
804260
3000
Nein, man muss der Menschen Seelen entflammen
13:27
with visions of exploring distant shores."
336
807260
2000
mit Visionen entfernte Küsten zu erkunden."
13:29
And that's what we need to do, so let's be positive,
337
809260
3000
Und das ist was wir tun müssen, also lasst uns positiv sein,
13:32
and let's make progress with what could be
338
812260
2000
und lasst uns fortschreiten mit dem was
13:34
the most exciting period of innovation we've ever seen.
339
814260
2000
die spannenste Zeit der Innovation sein könnte, die wir je gesehen haben.
13:36
Thank you.
340
816260
2000
Vielen Dank.
13:38
(Applause)
341
818260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7