Michael Pawlyn: Using nature's genius in architecture

398,432 views ・ 2011-02-10

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Charilaos Megas Επιμέλεια: Manos Androulakakis
00:15
I'd like to start with a couple of quick examples.
0
15260
3000
Θα ήθελα να ξεκινήσω με κάποια γρήγορα παραδείγματα.
00:18
These are spinneret glands
1
18260
2000
Αυτά είναι μεταξογόνοι αδένες
00:20
on the abdomen of a spider.
2
20260
2000
στην κοιλιά μιας αράχνης.
00:22
They produce six different types of silk, which is spun together into a fiber,
3
22260
3000
Παράγουν έξι διαφορετικά είδη μεταξιού, που πλέκονται μεταξύ τους σε μία ίνα,
00:25
tougher than any fiber humans have ever made.
4
25260
3000
πιο δυνατή από οποιαδήποτε ίνα έχουν φτιάξει ποτέ οι άνθρωποι.
00:28
The nearest we've come is with aramid fiber.
5
28260
3000
Η μόνη που πλησιάζει κάπως σε αυτήν είναι η ίνα αραμιδίου.
00:31
And to make that, it involves extremes of temperature,
6
31260
2000
Αλλά για να φτιαχτεί αυτή, χρειάζεται ακραίες θερμοκρασίες,
00:33
extremes of pressure and loads of pollution.
7
33260
3000
ακραίες πιέσεις και πολλή μόλυνση.
00:36
And yet the spider manages to do it at ambient temperature and pressure
8
36260
3000
Κι όμως, η αράχνη τα καταφέρνει σε θερμοκρασία και πίεση περιβάλλοντος
00:39
with raw materials of dead flies and water.
9
39260
3000
έχοντας για πρώτες ύλες νεκρές μύγες και νερό.
00:42
It does suggest we've still got a bit to learn.
10
42260
2000
Αυτό δείχνει ότι έχουμε πράγματα να μάθουμε.
00:44
This beetle can detect a forest fire at 80 kilometers away.
11
44260
3000
Αυτό το σκαθάρι ανιχνεύει φωτιά στο δάσος από 80 χλμ. μακριά.
00:47
That's roughly 10,000 times the range
12
47260
2000
Περίπου 10.000 φορές το εύρος
00:49
of man-made fire detectors.
13
49260
2000
των ανθρώπινων πυρανιχνευτών.
00:51
And what's more, this guy doesn't need a wire
14
51260
2000
Ακόμη, αυτός ο μικρούλης δεν χρειάζεται καλώδια
00:53
connected all the way back to a power station burning fossil fuels.
15
53260
4000
που να συνδέονται με εργοστάσιο που καίει ορυκτά καύσιμα.
00:57
So these two examples give a sense of what biomimicry can deliver.
16
57260
3000
Αυτά τα δύο παραδείγματα δίνουν μία γεύση του τι μπορεί να μας δώσει ο βιομιμητισμός.
01:00
If we could learn to make things and do things the way nature does,
17
60260
3000
Αν μαθαίναμε να κάνουμε τα πράγματα έτσι όπως τα κάνει η φύση,
01:03
we could achieve factor 10, factor 100,
18
63260
2000
θα είχαμε 10 φορές, 100 φόρες,
01:05
maybe even factor 1,000 savings
19
65260
2000
ίσως και 1.000 φόρες περισσότερη οικονομία
01:07
in resource and energy use.
20
67260
3000
σε πρώτες ύλες και ενέργεια.
01:10
And if we're to make progress with the sustainability revolution,
21
70260
3000
Και αν είναι να προοδεύσουμε με την επανάσταση της βιώσιμης ανάπτυξης,
01:13
I believe there are three really big changes
22
73260
2000
πιστεύω ότι υπάρχουν τρεις μεγάλες αλλαγές
01:15
we need to bring about.
23
75260
2000
που πρέπει να πετύχουμε.
01:17
Firstly, radical increases in resource efficiency.
24
77260
3000
Πρώτον, ριζική αύξηση στην απόδοση των πρώτων υλών.
01:20
Secondly, shifting from a linear, wasteful,
25
80260
2000
Δεύτερoν, μετάβαση από ένα γραμμικό, σπάταλο,
01:22
polluting way of using resources
26
82260
2000
ρυπαντικό τρόπο χρήσης πρώτων υλών
01:24
to a closed-loop model.
27
84260
2000
σε ένα μοντέλο κλειστού βρόγχου.
01:26
And thirdly, changing from a fossil fuel economy
28
86260
2000
Και τρίτον, μετάβαση από μία οικονομία ορυκτών καυσίμων
01:28
to a solar economy.
29
88260
2000
σε μία ηλιακή οικονομία.
01:30
And for all three of these, I believe,
30
90260
2000
Και για τα τρία, πιστεύω,
01:32
biomimicry has a lot of the solutions that we're going to need.
31
92260
2000
ο βιομιμητισμός έχει πολλές από τις λύσεις που χρειαζόμαστε.
01:34
You could look at nature as being like a catalog of products,
32
94260
3000
Δείτε τη φύση σαν κατάλογο προϊόντων,
01:37
and all of those have benefited
33
97260
2000
που όλα τους έχουν το πλεονέκτημα
01:39
from a 3.8-billion-year research and development period.
34
99260
3000
μίας περιόδου έρευνας και ανάπτυξης 3,8 δισεκατομμυρίων ετών.
01:42
And given that level of investment, it makes sense to use it.
35
102260
3000
Με βάση αυτό το επίπεδο επένδυσης, είναι λογικό να τα χρησιμοποιήσουμε.
01:45
So I'm going to talk about some projects that have explored these ideas.
36
105260
3000
Θα σας μιλήσω για κάποια έργα που εξερεύνησαν τις ιδέες αυτές.
01:48
And let's start with radical increases
37
108260
2000
Ας αρχίσουμε με τη ριζική αύξηση
01:50
in resource efficiency.
38
110260
2000
στην απόδοση των πρώτων υλών.
01:52
When we were working on the Eden Project,
39
112260
2000
Όταν δουλεύαμε στο Έργο «Εδέμ»,
01:54
we had to create a very large greenhouse
40
114260
2000
έπρεπε να κατασκευάσουμε ένα τεράστιο θερμοκήπιο
01:56
in a site that was not only irregular,
41
116260
2000
σε ένα μέρος, όχι μόνο ανώμαλο,
01:58
but it was continually changing because it was still being quarried.
42
118260
3000
αλλά συνεχώς μεταβαλλόμενο, επειδή ακόμη γινόταν εξόρυξη εκεί.
02:01
It was a hell of a challenge,
43
121260
2000
Ήταν τεράστια πρόκληση
02:03
and it was actually examples from biology
44
123260
2000
και βιολογικά παραδείγματα ήταν αυτά
02:05
that provided a lot of the clues.
45
125260
2000
που μας έδωσαν τις λύσεις.
02:07
So for instance,
46
127260
2000
Για παράδειγμα,
02:09
it was soap bubbles that helped us generate a building form
47
129260
2000
οι σαπουνόφουσκες μας βοήθησαν να φτιάξουμε μία κτιριακή μορφή
02:11
that would work regardless of the final ground levels.
48
131260
3000
που θα είχε αποτέλεσμα ασχέτως του τελικού επιπέδου του εδάφους.
02:14
Studying pollen grains
49
134260
2000
Μελετώντας τους κόκκους γύρης
02:16
and radiolaria and carbon molecules
50
136260
2000
και τα ακτινόζωα και τα μόρια άνθρακα
02:18
helped us devise the most efficient structural solution
51
138260
3000
φτιάξαμε την πιο αποδοτική δομική λύση
02:21
using hexagons and pentagons.
52
141260
3000
χρησιμοποιώντας εξάγωνα και πεντάγωνα.
02:24
The next move was that we wanted
53
144260
2000
Η επόμενη κίνηση ήταν ότι θέλαμε
02:26
to try and maximize the size of those hexagons.
54
146260
2000
να μεγιστοποιήσουμε το μέγεθος των εξαγώνων αυτών.
02:28
And to do that we had to find an alternative to glass,
55
148260
2000
Και γι'αυτό, έπρεπε να βρούμε μία εναλλακτική για το γυαλί,
02:30
which is really very limited in terms of its unit sizes.
56
150260
3000
που είναι πολύ περιορισμένο σε θέμα μεγέθους μονάδας.
02:33
And in nature there are lots of examples
57
153260
3000
Στη φύση, υπάρχουν πολλά παραδείγματα
02:36
of very efficient structures based on pressurized membranes.
58
156260
3000
αποδοτικών δομών με βάση πεπιεσμένες μεμβράνες.
02:39
So we started exploring this material called ETFE.
59
159260
3000
Έτσι, αρχίσαμε να μελετούμε το υλικό ETFE.
02:42
It's a high-strength polymer.
60
162260
2000
Είναι υψηλής αντοχής πολυμερές.
02:44
And what you do is you put it together in three layers,
61
164260
2000
Το τοποθετείς σε τρία στρώματα,
02:46
you weld it around the edge, and then you inflate it.
62
166260
3000
το ενώνεις στις άκρες, και το φουσκώνεις.
02:49
And the great thing about this stuff
63
169260
2000
Το καταπληκτικό με αυτό το υλικό
02:51
is you can make it in units
64
171260
2000
είναι ότι το φτιάχνεις σε μονάδες
02:53
of roughly seven times the size of glass,
65
173260
2000
μεγέθους περίπου 7 φορές όσο η μονάδα γυαλιού.
02:55
and it was only one percent of the weight of double-glazing.
66
175260
2000
Και είχε μόνο το 1% του βάρους του διπλού γυαλιού.
02:57
So that was a factor-100 saving.
67
177260
2000
Άρα, οικονομία 100 φορές υψηλότερη.
02:59
And what we found is that we got into a positive cycle
68
179260
3000
Διαπιστώσαμε ότι μπήκαμε σε ένα θετικό κύκλο
03:02
in which one breakthrough facilitated another.
69
182260
2000
όπου η μία ανακάλυψη βοηθούσε την επόμενη.
03:04
So with such large, lightweight pillows,
70
184260
3000
Με αυτά τα τεράστια, ελαφριά μαξιλάρια,
03:07
we had much less steel.
71
187260
2000
χρειαστήκαμε πολύ λιγότερο ατσάλι.
03:09
With less steel we were getting more sunlight in,
72
189260
2000
Με λιγότερο ατσάλι, παίρναμε περισσότερο φως,
03:11
which meant we didn't have to put as much extra heat in winter.
73
191260
3000
που σήμαινε ότι δεν χρειαζόμασταν πολλή παραπάνω θέρμανση το χειμώνα.
03:14
And with less overall weight in the superstructure,
74
194260
2000
Και με μικρότερο τελικό βάρος υπερδομής,
03:16
there were big savings in the foundations.
75
196260
2000
είχαμε μεγάλη οικονομία στα θεμέλια.
03:18
And at the end of the project we worked out
76
198260
2000
Στο τέλος του έργου, είδαμε
03:20
that the weight of that superstructure
77
200260
2000
ότι το βάρος της υπερδομής αυτής
03:22
was actually less than the weight of the air inside the building.
78
202260
3000
ήταν μικρότερο από το βάρος του αέρα εντός του κτιρίου.
03:25
So I think the Eden Project is a fairly good example
79
205260
3000
Νομίζω ότι το Έργο «Εδέμ» είναι ένα καλό παράδειγμα
03:28
of how ideas from biology
80
208260
2000
για το πώς οι ιδέες της βιολογίας
03:30
can lead to radical increases in resource efficiency --
81
210260
3000
οδηγούν σε ριζική αύξηση της απόδοσης των πρώτων υλών --
03:33
delivering the same function,
82
213260
2000
έχουμε την ίδια λειτουργικότητα,
03:35
but with a fraction of the resource input.
83
215260
2000
αλλά με ένα κλάσμα των αναγκαίων πρώτων υλών.
03:37
And actually there are loads of examples in nature
84
217260
2000
Υπάρχουν πολλά παραδείγματα στη φύση
03:39
that you could turn to for similar solutions.
85
219260
3000
που μας παρέχουν παρόμοιες λύσεις.
03:42
So for instance, you could develop super-efficient roof structures
86
222260
3000
Για παράδειγμα, μπορούμε να φτιάξουμε υπερ-αποδοτικές στέγες
03:45
based on giant Amazon water lilies,
87
225260
3000
βασιζόμενοι στα τεράστια νούφαρα του Αμαζονίου,
03:48
whole buildings inspired by abalone shells,
88
228260
2000
ολόκληρα κτίρια εμπνευσμένα από τα κελύφη θαλάσσιων σαλιγκαριών,
03:50
super-lightweight bridges inspired by plant cells.
89
230260
3000
πανάλαφρες γέφυρες εμπνευσμένες από φυτικά κύτταρα.
03:53
There's a world of beauty and efficiency to explore here
90
233260
3000
Υπάρχει ένας κόσμος ομορφιάς και απόδοσης προς εξερεύνηση
03:56
using nature as a design tool.
91
236260
3000
με τη φύση ως σχεδιαστικό εργαλείο.
03:59
So now I want to go onto talking about the linear-to-closed-loop idea.
92
239260
3000
Τώρα, θα ήθελα να μιλήσω για την ιδέα μετάβασης σε κλειστό βρόγχο.
04:02
The way we tend to use resources
93
242260
2000
Ο τρόπος με τον οποίο χρησιμοποιούμε τις πρώτες ύλες
04:04
is we extract them,
94
244260
2000
είναι ότι τις εξορύσσουμε,
04:06
we turn them into short-life products and then dispose of them.
95
246260
2000
τις μετατρέπουμε σε βραχύβια προϊόντα και μετά τα πετάμε.
04:08
Nature works very differently.
96
248260
2000
Η φύση έχει διαφορετική λειτουργία.
04:10
In ecosystems, the waste from one organism
97
250260
2000
Στα οικοσυστήματα, τα απορρίμματα ενός οργανισμού
04:12
becomes the nutrient for something else in that system.
98
252260
2000
είναι θρεπτικά για κάτι άλλο στο σύστημα αυτό.
04:14
And there are some examples of projects
99
254260
2000
Και υπάρχουν μερικά παραδείγματα έργων
04:16
that have deliberately tried to mimic ecosystems.
100
256260
3000
που προσπάθησαν να μιμηθούν τα οικοσυστήματα.
04:19
And one of my favorites
101
259260
2000
Ένα από τα αγαπημένα μου
04:21
is called the Cardboard to Caviar Project
102
261260
2000
λέγεται Έργο «Χαρτόκουτο σε Χαβιάρι»
04:23
by Graham Wiles.
103
263260
2000
του Graham Wiles.
04:25
And in their area they had a lot of shops and restaurants
104
265260
3000
Στην περιοχή εκείνη, υπήρχαν πολλά μαγαζιά και εστιατόρια
04:28
that were producing lots of food, cardboard and plastic waste.
105
268260
3000
που παρήγαγαν απορρίμματα φαγητού, χαρτόκουτων και πλαστικού.
04:31
It was ending up in landfills.
106
271260
2000
Κατέληγαν σε χωματερή.
04:33
Now the really clever bit is what they did with the cardboard waste.
107
273260
2000
Το πανέξυπνο είναι το τι έκαναν με τα χαρτόκουτα.
04:35
And I'm just going to talk through this animation.
108
275260
3000
Θα σας το δείξω με αυτό το βίντεο.
04:38
So they were paid to collect it from the restaurants.
109
278260
2000
Συνέλεξαν τα χαρτόκουτα από τα εστιατόρια.
04:40
They then shredded the cardboard
110
280260
2000
Τα έκαναν κομμάτια
04:42
and sold it to equestrian centers as horse bedding.
111
282260
3000
και τα πούλησαν σε ιππικά κέντρα ως "κρεβάτια" για άλογα.
04:45
When that was soiled, they were paid again to collect it.
112
285260
2000
Όταν αυτά λερώνονταν, τα ξανασυνέλεγαν.
04:47
They put it into worm recomposting systems,
113
287260
2000
Τα έβαλαν σε συστήματα κομποστοποίησης,
04:49
which produced a lot of worms, which they fed to Siberian sturgeon,
114
289260
3000
με αποτέλεσμα να εμφανίζονται σκουλήκια, που τα τάιζαν σε σιβηρικούς οξύρρυγχους,
04:52
which produced caviar, which they sold back to the restaurants.
115
292260
3000
που παρήγαγαν χαβιάρι, που πουλούσαν στα εστιατόρια.
04:55
So it transformed a linear process
116
295260
2000
Έτσι, μία γραμμική διαδικασία μετατράπηκε
04:57
into a closed-loop model,
117
297260
2000
σε μοντέλο κλειστού βρόγχου
04:59
and it created more value in the process.
118
299260
3000
παράγοντας περισσότερη αξία στην πορεία.
05:02
Graham Wiles has continued to add more and more elements to this,
119
302260
2000
Ο Graham Wiles συνέχισε να προσθέτει περισσότερα στοιχεία σε αυτήν,
05:04
turning waste streams into schemes that create value.
120
304260
3000
μετατρέποντας ρυάκια απορροής σε στοιχεία με αξία.
05:07
And just as natural systems
121
307260
2000
Και όπως τα φυσικά συστήματα
05:09
tend to increase in diversity and resilience over time,
122
309260
3000
τείνουν να αποκτούν ποικιλομορφία και ανθεκτικότητα με το πέρασμα του χρόνου,
05:12
there's a real sense with this project
123
312260
2000
είναι λογικό με το έργο αυτό
05:14
that the number of possibilities
124
314260
3000
ότι ο αριθμός των πιθανοτήτων
05:17
just continue increasing.
125
317260
2000
συνεχίζει να αυξάνεται.
05:19
And I know it's a quirky example,
126
319260
2000
Ξέρω ότι είναι περίεργο παράδειγμα,
05:21
but I think the implications of this are quite radical,
127
321260
2000
αλλά οι προεκτάσεις του είναι ρηξικέλευθες,
05:23
because it suggests that we could actually
128
323260
2000
καθώς υποδεικνύει ότι θα μπορούσαμε
05:25
transform a big problem -- waste -- into a massive opportunity.
129
325260
3000
να μετατρέψουμε ένα μεγάλο πρόβλημα, τα απορρίμματα, σε μεγάλη ευκαιρία.
05:28
And particularly in cities --
130
328260
2000
Ειδικά στις πόλεις --
05:30
we could look at the whole metabolism of cities,
131
330260
2000
ας δούμε ολόκληρο το μεταβολισμό πόλεων
05:32
and look at those as opportunities.
132
332260
2000
και ας τα δούμε ως ευκαιρίες.
05:34
And that's what we're doing on the next project I'm going to talk about,
133
334260
2000
Αυτό κάνουμε στο επόμενο έργο για το οποίο θα μιλήσω,
05:36
the Mobius Project,
134
336260
2000
το Έργο «Mobius»,
05:38
where we're trying to bring together a number of activities,
135
338260
2000
όπου προσπαθούμε να συνδυάσουμε διάφορες δραστηριότητες
05:40
all within one building,
136
340260
2000
μέσα σε ένα κτίριο,
05:42
so that the waste from one can be the nutrient for another.
137
342260
3000
έτσι ώστε τα απορρίμματα της μίας να είναι η πηγή για την άλλη.
05:45
And the kind of elements I'm talking about
138
345260
2000
Και το είδος των στοιχείων για τα οποία μιλάω
05:47
are, firstly, we have a restaurant inside a productive greenhouse,
139
347260
3000
είναι, πρώτων, έχουμε ένα εστιατόριο μέσα σε ένα παραγωγικό θερμοκήπιο,
05:50
a bit like this one in Amsterdam called De Kas.
140
350260
2000
περίπου όπως αυτό στο Άμστερνταμ που λέγεται De Kas.
05:52
Then we would have an anaerobic digester,
141
352260
2000
Μετά, έχουμε έναν αναερόβιο αποδομητή
05:54
which could deal with all the biodegradable waste from the local area,
142
354260
3000
που αντιμετωπίζει όλα τα βιοδιασπώμενα απορρίμματα της περιοχής,
05:57
turn that into heat for the greenhouse
143
357260
2000
μετατρέποντάς τα σε θέρμανση του θερμοκηπίου
05:59
and electricity to feed back into the grid.
144
359260
2000
και ηλεκτρισμό για όλο το δίκτυο.
06:01
We'd have a water treatment system
145
361260
2000
Έχουμε επίσης ένα σύστημα καθαρισμού νερού
06:03
treating wastewater, turning that into fresh water
146
363260
2000
για τα νερά απορροής, ώστε να γίνουν καθαρό νερό,
06:05
and generating energy from the solids
147
365260
2000
και ένα σύστημα παραγωγής ενέργειας από τα στερεά
06:07
using just plants and micro-organisms.
148
367260
3000
χρησιμοποιώντας φυτά και μικροοργανισμούς.
06:10
We'd have a fish farm fed with vegetable waste from the kitchen
149
370260
2000
Έχουμε μία ιχθυοκαλλιέργεια που τρέφεται με υπολείμματα λαχανικών από την κουζίνα
06:12
and worms from the compost
150
372260
2000
και σκουλήκια από την κομποστοποίηση
06:14
and supplying fish back to the restaurant.
151
374260
2000
και που δίνει ψάρια πίσω στο εστιατόριο.
06:16
And we'd also have a coffee shop, and the waste grains from that
152
376260
3000
Και έχουμε επίσης μία καφετέρια, με τα υπολείμματα κόκκων καφέ
06:19
could be used as a substrate for growing mushrooms.
153
379260
2000
ως υπόστρωμα για την ανάπτυξη μανιταριών.
06:21
So you can see that we're bringing together
154
381260
2000
Άρα, βλέπετε ότι συνδυάζουμε
06:23
cycles of food, energy and water and waste
155
383260
2000
κύκλους τροφής, ενέργειας, νερού και απορριμμάτων
06:25
all within one building.
156
385260
2000
μέσα σε ένα κτίριο.
06:27
And just for fun, we've proposed this for a roundabout in central London,
157
387260
3000
Και για πλάκα, το προτείναμε αυτό για έναν κυκλικό κόμβο στο κεντρικό Λονδίνο,
06:30
which at the moment is a complete eyesore.
158
390260
2000
που αυτή τη στιγμή είναι ένα χάλι.
06:32
Some of you may recognize this.
159
392260
2000
Μερικοί μπορεί να το αναγνωρίζετε.
06:34
And with just a little bit of planning,
160
394260
2000
Με κάποιον σχεδιασμό,
06:36
we could transform a space dominated by traffic
161
396260
3000
θα μπορούσαμε να μεταμορφώσουμε ένα χώρο γεμάτο αυτοκίνητα
06:39
into one that provides open space for people,
162
399260
3000
σε ένα χώρο που παρέχει ανοιχτωσιά για τους ανθρώπους,
06:42
reconnects people with food
163
402260
2000
που τους συνδέει με το φαγητό
06:44
and transforms waste into closed loop opportunities.
164
404260
3000
και μετατρέπει τα απορρίμματα σε ευκαιρίες κλειστού βρόγχου.
06:47
So the final project I want to talk about
165
407260
2000
Το τελικό έργο για το οποίο θα μιλήσω
06:49
is the Sahara Forest Project, which we're working on at the moment.
166
409260
3000
είναι το Έργο «Δάσος Σαχάρα», το οποίο μελετάμε αυτήν την περίοδο.
06:52
It may come as a surprise to some of you
167
412260
2000
Μπορεί κάποιους να σας εκπλήσσει το γεγονός
06:54
to hear that quite large areas of what are currently desert
168
414260
2000
ότι μεγάλες περιοχές που σήμερα είναι έρημος
06:56
were actually forested a fairly short time ago.
169
416260
3000
πριν κάποιο διάστημα είχαν δάση.
06:59
So for instance, when Julius Caesar arrived in North Africa,
170
419260
3000
Για παράδειγμα, όταν ο Ιούλιος Καίσαρας έφτασε στη Βόρεια Αφρική,
07:02
huge areas of North Africa
171
422260
2000
τεράστιες περιοχές της Βόρειας Αφρικής
07:04
were covered in cedar and cypress forests.
172
424260
2000
ήταν καλυμμένες με δάση κέδρων και κυπαρισσιών.
07:07
And during the evolution of life on the Earth,
173
427260
2000
Κατά την εξέλιξη της ζωής στη Γη,
07:09
it was the colonization
174
429260
2000
ήταν ο αποικισμός
07:11
of the land by plants
175
431260
2000
της γης από φυτά
07:13
that helped create the benign climate we currently enjoy.
176
433260
2000
που βοήθησε στη δημιουργία του φιλόξενου κλίματος που έχουμε σήμερα.
07:15
The converse is also true.
177
435260
2000
Το αντίστροφο ισχύει επίσης.
07:17
The more vegetation we lose,
178
437260
2000
Όσο περισσότερη βλάστηση χάνουμε,
07:19
the more that's likely to exacerbate climate change
179
439260
2000
τόσο περισσότερο επιτείνουμε την κλιματική αλλαγή
07:21
and lead to further desertification.
180
441260
3000
που οδηγεί σε περαιτέρω ερημοποίηση.
07:24
And this animation,
181
444260
2000
Αυτό το βίντεο
07:26
this shows photosynthetic activity over the course of a number of years,
182
446260
3000
δείχνει τη φωτοσυνθετική δραστηριότητα στο πέρασμα κάποιων χρόνων.
07:29
and what you can see is that the boundaries of those deserts
183
449260
3000
Όπως βλέπετε, τα όρια των ερήμων αυτών
07:32
shift quite a lot,
184
452260
2000
μετακινούνται αρκετά.
07:34
and that raises the question
185
454260
2000
Αυτό εγείρει το ερώτημα
07:36
of whether we can intervene at the boundary conditions
186
456260
3000
του αν μπορούμε να αλλάξουμε τις συνθήκες στα όρια αυτά
07:39
to halt, or maybe even reverse, desertification.
187
459260
3000
για να εμποδίσουμε ή να αναστρέψουμε την ερημοποίηση.
07:42
And if you look at some of the organisms
188
462260
2000
Αν δείτε κάποιους από τους οργανισμούς
07:44
that have evolved to live in deserts,
189
464260
2000
που εξελίχθηκαν για να ζουν στην έρημο,
07:46
there are some amazing examples of adaptations to water scarcity.
190
466260
3000
υπάρχουν ορισμένες εκπληκτικές προσαρμογές στην έλλειψη νερού.
07:49
This is the Namibian fog-basking beetle,
191
469260
2000
Αυτό είναι το σκαθάρι της ερήμου Ναμίμπια
07:51
and it's evolved a way of harvesting its own fresh water in a desert.
192
471260
3000
και ανέπτυξε έναν τρόπο λήψης φρέσκου νερού στην έρημο.
07:54
The way it does this is it comes out at night,
193
474260
2000
Όταν βγαίνει έξω τη νύχτα,
07:56
crawls to the top of a sand dune,
194
476260
2000
ανεβαίνει σε έναν αμμόλοφο,
07:58
and because it's got a matte black shell,
195
478260
2000
και επειδή έχει ένα κατάμαυρο κέλυφος,
08:00
is able to radiate heat out to the night sky
196
480260
2000
μπορεί να εκπέμπει θερμότητα
08:02
and become slightly cooler than its surroundings.
197
482260
2000
και να γίνεται λίγο πιο κρύο από το περιβάλλον του.
08:04
So when the moist breeze blows in off the sea,
198
484260
2000
Έτσι, όταν το υγρό αεράκι φυσάει από τη θάλασσα,
08:06
you get these droplets of water forming on the beetle's shell.
199
486260
3000
σχηματίζονται σταγόνες στο κέλυφος του σκαθαριού.
08:09
Just before sunrise, he tips his shell up, the water runs down into his mouth,
200
489260
3000
Πριν την ανατολή, σηκώνει το κέλυφος, το νερό κατεβαίνει στο στόμα του,
08:12
has a good drink, goes off and hides for the rest of the day.
201
492260
2000
πίνει και ξανακρύβεται για το υπόλοιπο της ημέρας.
08:14
And the ingenuity, if you could call it that,
202
494260
2000
Η ευφυΐα αυτή, αν μπορούμε να την ονομάσουμε έτσι,
08:16
goes even further.
203
496260
2000
συνεχίζεται.
08:18
Because if you look closely at the beetle's shell,
204
498260
2000
Αν δείτε το κέλυφος του σκαθαριού,
08:20
there are lots of little bumps on that shell.
205
500260
2000
υπάρχουν μικρά εξογκώματα σε αυτό.
08:22
And those bumps are hydrophilic; they attract water.
206
502260
3000
Αυτά είναι υδρόφιλα, δηλαδή έλκουν το νερό.
08:25
Between them there's a waxy finish which repels water.
207
505260
3000
Ανάμεσά τους, υπάρχει ένα κέρινο τελείωμα που απωθεί το νερό.
08:28
And the effect of this is that
208
508260
2000
Αποτέλεσμα αυτού είναι ότι
08:30
as the droplets start to form on the bumps,
209
510260
2000
καθώς οι σταγόνες σχηματίζονται στα εξογκώματα,
08:32
they stay in tight, spherical beads,
210
512260
2000
σχηματίζουν μικρά σφαιρίδια,
08:34
which means they're much more mobile
211
514260
2000
δηλαδή είναι πολύ πιο ευέλικτα
08:36
than they would be if it was just a film of water over the whole beetle's shell.
212
516260
3000
απ' ό,τι αν δημιουργούνταν ένα στρώμα νερού πάνω σε όλο το κέλυφος.
08:39
So even when there's only a small amount of moisture in the air,
213
519260
3000
Άρα, ακόμη κι αν ο αέρας έχει ελάχιστη υγρασία,
08:42
it's able to harvest that very effectively and channel it down to its mouth.
214
522260
3000
το σκαθάρι μπορεί να συλλέξει νερό και να καταφέρει να πιει.
08:45
So amazing example of an adaptation
215
525260
2000
Εκπληκτικό παράδειγμα προσαρμογής
08:47
to a very resource-constrained environment --
216
527260
2000
σε ένα πολύ περιορισμένο περιβάλλον από θέμα πρώτων υλών --
08:49
and in that sense, very relevant
217
529260
2000
και με την έννοια αυτή, πολύ σχετικό
08:51
to the kind of challenges we're going to be facing
218
531260
2000
με τις προκλήσεις που θα αντιμετωπίσουμε
08:53
over the next few years, next few decades.
219
533260
2000
τα επόμενα χρόνια, τις επόμενες δεκαετίες.
08:55
We're working with the guy who invented the Seawater Greenhouse.
220
535260
2000
Συνεργαζόμαστε με αυτόν που εφηύρε το «Θερμοκήπιο Θαλασσινού Νερού».
08:57
This is a greenhouse designed for arid coastal regions,
221
537260
3000
Αυτό είναι σχεδιασμένο για ξηρές παραθαλάσσιες περιοχές
09:00
and the way it works is that you have this whole wall of evaporator grills,
222
540260
4000
και η λειτουργία του βασίζεται σε έναν τοίχο με γρίλιες εξάτμισης
09:04
and you trickle seawater over that
223
544260
2000
όπου ρίχνουμε θαλασσινό νερό,
09:06
so that wind blows through, it picks up a lot of moisture
224
546260
2000
έτσι ώστε ο αέρας που περνάει γίνεται αρκετά υγρός
09:08
and is cooled in the process.
225
548260
2000
και στη συνέχεια ψύχεται.
09:10
So inside it's cool and humid,
226
550260
2000
Έτσι, μέσα έχει δροσιά και υγρασία,
09:12
which means the plants need less water to grow.
227
552260
2000
δηλαδή τα φυτά χρειάζονται λιγότερο νερό για να μεγαλώσουν.
09:14
And then at the back of the greenhouse,
228
554260
2000
Στο πίσω μέρος του θερμοκηπίου,
09:16
it condenses a lot of that humidity as freshwater
229
556260
3000
η υγρασία αυτή συμπυκνώνεται σε καθαρό νερό
09:19
in a process that is effectively identical to the beetle.
230
559260
3000
με παρόμοιο τρόπο με αυτόν του σκαθαριού.
09:22
And what they found with the first Seawater Greenhouse that was built
231
562260
3000
Στο πρώτο «Θερμοκήπιο Θαλασσινού Νερού» διαπιστώθηκε
09:25
was it was producing slightly more freshwater
232
565260
2000
ότι παρήγαγε λίγο περισσότερο καθαρό νερό
09:27
than it needed for the plants inside.
233
567260
3000
από αυτό που χρειάζονταν τα φυτά σε αυτό.
09:30
So they just started spreading this on the land around,
234
570260
3000
Έτσι, άρχισαν να το διανέμουν στη γύρω περιοχή.
09:33
and the combination of that and the elevated humidity
235
573260
2000
Ο συνδυασμός αυτού με την αυξημένη υγρασία
09:35
had quite a dramatic effect on the local area.
236
575260
3000
είχε ένα απίστευτο αποτέλεσμα στη γύρω περιοχή.
09:38
This photograph was taken on completion day,
237
578260
2000
Η φωτογραφία αυτή λήφθηκε την ημέρα ολοκλήρωσης του έργου
09:40
and just one year later, it looked like that.
238
580260
2000
και ένα χρόνο μετά, ήταν έτσι.
09:42
So it was like a green inkblot spreading out from the building
239
582260
3000
Ήταν σαν μία σταγόνα πράσινου μελανιού που απλώνεται από το κτίριο
09:45
turning barren land back into biologically productive land --
240
585260
3000
μετατρέποντας την άγονη γη σε βιολογικά παραγωγική --
09:48
and in that sense, going beyond sustainable design
241
588260
2000
και με την έννοια αυτή, πήγαμε πέρα από το βιώσιμο σχεδιασμό
09:50
to achieve restorative design.
242
590260
2000
στον σχεδιασμό αποκατάστασης.
09:52
So we were keen to scale this up
243
592260
2000
Έτσι θέλαμε να το μεγεθύνουμε κι άλλο
09:54
and apply biomimicry ideas to maximize the benefits.
244
594260
3000
εφαρμόζοντας ιδέες βιομιμητισμού για τη μεγιστοποίηση των πλεονεκτημάτων.
09:57
And when you think about nature,
245
597260
2000
Όταν σκεφτόμαστε τη φύση,
09:59
often you think about it as being all about competition.
246
599260
2000
συχνά μας έρχεται στο μυαλό μόνο ο ανταγωνισμός.
10:01
But actually in mature ecosystems,
247
601260
2000
Αλλά στα ώριμα οικοσυστήματα,
10:03
you're just as likely to find examples
248
603260
2000
είναι εξίσου πιθανό να βρούμε παραδείγματα
10:05
of symbiotic relationships.
249
605260
2000
συμβιωτικών σχέσεων.
10:07
So an important biomimicry principle
250
607260
2000
Μία σημαντική αρχή βιομιμητισμού
10:09
is to find ways of bringing technologies together
251
609260
2000
είναι να βρούμε τρόπους συνδυασμού τεχνολογιών
10:11
in symbiotic clusters.
252
611260
2000
σε συμβιωτική σχέση.
10:13
And the technology that we settled on
253
613260
2000
Και τεχνολογία που καταλήξαμε
10:15
as an ideal partner for the Seawater Greenhouse
254
615260
2000
ως ιδανικό σύντροφο για το «Θερμοκήπιο Θαλασσινού Νερού»
10:17
is concentrated solar power,
255
617260
2000
είναι η συγκεντρωμένη ηλιακή ενέργεια
10:19
which uses solar-tracking mirrors to focus the sun's heat
256
619260
2000
που χρησιμοποιεί ηλιακά κάτοπτρα που εστιάζουν την ηλιακή θερμότητα
10:21
to create electricity.
257
621260
2000
για την παραγωγή ηλεκτρισμού.
10:23
And just to give you some sense of the potential of CSP,
258
623260
3000
Για να δείτε πού φτάνει η τεχνολογία αυτή,
10:26
consider that we receive
259
626260
2000
σκεφτείτε ότι παίρνουμε
10:28
10,000 times as much energy from the sun every year
260
628260
3000
10.000 φορές περισσότερη ενέργεια από τον ήλιο κάθε χρόνο
10:31
as we use in energy from all forms --
261
631260
2000
από αυτή που χρησιμοποιούμε σε κάθε μορφή --
10:33
10,000 times.
262
633260
2000
10.000 φορές.
10:35
So our energy problems are not intractable.
263
635260
2000
Άρα τα ενεργειακά προβλήματά μας δεν είναι άλυτα.
10:37
It's a challenge to our ingenuity.
264
637260
2000
Είναι πρόκληση για την ευφυΐα μας.
10:39
And the kind of synergies I'm talking about
265
639260
2000
Το είδος των συνεργιών για το οποίο μιλάω
10:41
are, firstly, both these technologies work very well in hot, sunny deserts.
266
641260
4000
είναι ότι και οι δύο αυτές τεχνολογίες λειτουργούν πολύ καλά σε καυτές, ηλιόλουστες ερήμους.
10:45
CSP needs a supply of demineralized freshwater.
267
645260
3000
Η συγκεντρωμένη ηλιακή ενέργεια χρειάζεται απιονισμένο νερό.
10:48
That's exactly what the Seawater Greenhouse produces.
268
648260
2000
Αυτό ακριβώς που παράγει το «Θερμοκήπιο Θαλασσινού Νερού».
10:50
CSP produces a lot of waste heat.
269
650260
2000
Η συγκεντρωμένη ηλιακή ενέργεια παράγει άχρηστη θερμότητα.
10:52
We'll be able to make use of all that to evaporate more seawater
270
652260
3000
Αυτήν μπορούμε να τη χρησιμοποιήσουμε για την εξάτμιση θαλασσινού νερού
10:55
and enhance the restorative benefits.
271
655260
2000
και ενίσχυση των πλεονεκτημάτων αποκατάστασης.
10:57
And finally, in the shade under the mirrors,
272
657260
2000
Και τέλος, στη σκιά από τα κάτοπτρα,
10:59
it's possible to grow all sorts of crops
273
659260
2000
μπορούμε να καλλιεργήσουμε διάφορες σοδειές
11:01
that would not grow in direct sunlight.
274
661260
2000
που δεν θα αναπτύσσονταν σε άμεσο ηλιακό φως.
11:03
So this is how this scheme would look.
275
663260
2000
Να πώς θα φαινόταν ένα τέτοιο έργο.
11:05
The idea is we create this long hedge of greenhouses facing the wind.
276
665260
3000
Η ιδέα είναι να δημιουργήσουμε ένα φράκτη θερμοκηπίων κόντρα στον άνεμο.
11:08
We'd have concentrated solar power plants
277
668260
2000
Θα είχαμε εργοστάσια ηλιακής ενέργειας
11:10
at intervals along the way.
278
670260
2000
σε τακτά διαστήματα στη σειρά.
11:12
Some of you might be wondering what we would do with all the salts.
279
672260
3000
Ορισμένοι μπορεί να αναρωτιέστε τι θα κάναμε με όλα τα άλατα.
11:15
And with biomimicry, if you've got an underutilized resource,
280
675260
3000
Με το βιομιμητισμό, αν έχεις μία αχρησιμοποίητη πηγή,
11:18
you don't think, "How am I going to dispose of this?"
281
678260
2000
δεν λες "Πώς θα το πετάξω;"
11:20
You think, "What can I add to the system to create more value?"
282
680260
3000
Λες "Τι μπορώ να προσθέσω στο σύστημα για να δημιουργήσω περισσότερη αξία;"
11:23
And it turns out
283
683260
2000
Και διαπιστώνουμε
11:25
that different things crystallize out at different stages.
284
685260
2000
ότι τα διάφορα πράγματα κρυσταλλοποιούνται σε διαφορετικά στάδια.
11:27
When you evaporate seawater, the first thing to crystallize out
285
687260
2000
Όταν εξατμίζεται νερό, το πρώτο που κρυσταλλοποιείται
11:29
is calcium carbonate.
286
689260
2000
είναι το ανθρακικό ασβέστιο.
11:31
And that builds up on the evaporators --
287
691260
2000
Αυτό μαζεύεται στις γρίλιες --
11:33
and that's what that image on the left is --
288
693260
2000
να πώς φαίνεται στα αριστερά --
11:35
gradually getting encrusted with the calcium carbonate.
289
695260
2000
που σταδιακά αποκτούν μία κρούστα ανθρακικού ασβεστίου.
11:37
So after a while, we could take that out,
290
697260
2000
Μετά από λίγο, μπορούμε να το πάρουμε αυτό,
11:39
use it as a lightweight building block.
291
699260
2000
να το χρησιμοποιήσουμε ως ελαφρύ οικοδομικό υλικό.
11:41
And if you think about the carbon in that,
292
701260
2000
Και αν σκέφτεστε τον άνθρακα σε αυτό,
11:43
that would have come out of the atmosphere, into the sea
293
703260
2000
αυτός θα είχε εξαχθεί από την ατμόσφαιρα, στη θάλασσα
11:45
and then locked away in a building product.
294
705260
2000
και μετά σε ένα δομικό προϊόν.
11:47
The next thing is sodium chloride.
295
707260
2000
Το επόμενο είναι το χλωριούχο νάτριο.
11:49
You can also compress that into a building block,
296
709260
2000
Και αυτό μπορεί να γίνει οικοδομικό υλικό,
11:51
as they did here.
297
711260
2000
όπως εδώ.
11:53
This is a hotel in Bolivia.
298
713260
2000
Αυτό είναι ένα ξενοδοχείο στη Βολιβία.
11:55
And then after that, there are all sorts
299
715260
2000
Μετά από αυτό, υπάρχουν
11:57
of compounds and elements that we can extract,
300
717260
2000
διάφορα στοιχεία που μπορούμε να πάρουμε,
11:59
like phosphates, that we need to get back into the desert soils to fertilize them.
301
719260
3000
όπως φωσφορικά, που χρειαζόμαστε για τον εμπλουτισμό του εδάφους στις ερήμους.
12:02
And there's just about every element of the periodic table
302
722260
2000
Και υπάρχουν σχεδόν όλα τα στοιχεία του περιοδικού πίνακα
12:04
in seawater.
303
724260
2000
στο θαλασσινό νερό.
12:06
So it should be possible to extract valuable elements
304
726260
2000
Άρα θα μπορούσαμε να εξάγουμε πολύτιμα στοιχεία
12:08
like lithium for high-performance batteries.
305
728260
3000
όπως το λίθιο για υψηλής απόδοσης μπαταρίες.
12:12
And in parts of the Arabian Gulf,
306
732260
3000
Σε τμήματα του Περσικού Κόλπου,
12:15
the seawater, the salinity is increasing steadily
307
735260
3000
το θαλασσινό νερό, η αλατότητά του αυξάνεται σταδιακά,
12:18
due to the discharge of waste brine
308
738260
2000
λόγω της απόρριψης των λυμάτων αλατιού
12:20
from desalination plants.
309
740260
2000
των εργοστασίων αφαλάτωσης.
12:22
And it's pushing the ecosystem close to collapse.
310
742260
3000
Οδηγείται έτσι το οικοσύστημα κοντά στην κατάρρευση.
12:25
Now we would be able to make use of all that waste brine.
311
745260
2000
Τώρα θα μπορούσαμε να χρησιμοποιήσουμε αυτό το αλατόνερο.
12:27
We could evaporate it
312
747260
2000
Αν το εξατμίσουμε,
12:29
to enhance the restorative benefits
313
749260
2000
μπορούμε να ενισχύσουμε την αποκατάσταση
12:31
and capture the salts,
314
751260
2000
και να πάρουμε τα άλατα,
12:33
transforming an urgent waste problem into a big opportunity.
315
753260
3000
μετατρέποντας ένα επείγον πρόβλημα απορριμμάτων σε μεγάλη ευκαιρία.
12:36
Really the Sahara Forest Project is a model
316
756260
2000
Το Έργο «Δάσος Σαχάρα» είναι ένα μοντέλο
12:38
for how we could create zero-carbon food,
317
758260
3000
για το πώς μπορούμε να παράγουμε τροφή με μηδενικό αποτύπωμα άνθρακα,
12:41
abundant renewable energy in some of the most water-stressed parts of the planet
318
761260
3000
άφθονη ανανεώσιμη ενέργεια σε ορισμένα άνυδρα μέρη του πλανήτη,
12:44
as well as reversing desertification in certain areas.
319
764260
4000
καθώς και αναστροφή της ερημοποίησης σε κάποιες περιοχές.
12:48
So returning to those big challenges that I mentioned at the beginning:
320
768260
3000
Επιστρέφοντας στις μεγάλες προκλήσεις που ανέφερα στην αρχή:
12:51
radical increases in resource efficiency,
321
771260
2000
ριζική αύξηση στην απόδοση των πρώτων υλών,
12:53
closing loops and a solar economy.
322
773260
2000
κλειστοί βρόγχοι και ηλιακή οικονομία.
12:55
They're not just possible; they're critical.
323
775260
3000
Δεν είναι μόνο εφικτές, είναι απαραίτητες.
12:58
And I firmly believe that studying the way nature solves problems
324
778260
3000
Και πιστεύω ότι η μελέτη του τρόπου που η φύση λύνει προβλήματα
13:01
will provide a lot of the solutions.
325
781260
3000
θα μας δώσει πολλές λύσεις.
13:04
But perhaps more than anything, what this thinking provides
326
784260
3000
Αλλά περισσότερο από καθετί, αυτό που μας δίνει αυτή η σκέψη
13:07
is a really positive way of talking about sustainable design.
327
787260
2000
είναι ένας πολύ θετικός τρόπος να μιλάμε για βιώσιμο σχεδιασμό.
13:09
Far too much of the talk about the environment
328
789260
2000
Πολλές ομιλίες για το περιβάλλον
13:11
uses very negative language.
329
791260
2000
χρησιμοποιούν αρνητική γλώσσα.
13:13
But here it's about synergies and abundance and optimizing.
330
793260
3000
Αλλά εδώ μιλάμε για συνεργασία, αφθονία, βελτιστοποίηση.
13:16
And this is an important point.
331
796260
2000
Και αυτό είναι σημαντικό.
13:18
Antoine de Saint-Exupery once said,
332
798260
2000
Ο Antoine de Saint-Exupery είπε κάποτε
13:20
"If you want to build a flotilla of ships,
333
800260
2000
"Αν θέλεις να φτιάξεις μία αρμάδα πλοίων,
13:22
you don't sit around talking about carpentry.
334
802260
2000
δεν κάθεσαι να μιλάς για την ξυλουργική.
13:24
No, you need to set people's souls ablaze
335
804260
3000
Όχι, πρέπει να βάλεις φωτιά στις ψυχές των ανθρώπων
13:27
with visions of exploring distant shores."
336
807260
2000
με οράματα για την εξερεύνηση μακρινών ακτών".
13:29
And that's what we need to do, so let's be positive,
337
809260
3000
Αυτό πρέπει να κάνουμε, οπότε ας είμαστε θετικοί
13:32
and let's make progress with what could be
338
812260
2000
και ας προοδεύσουμε με αυτό που θα μπορούσε να είναι
13:34
the most exciting period of innovation we've ever seen.
339
814260
2000
η πιο ωραία περίοδος καινοτομίας που είδαμε ποτέ.
13:36
Thank you.
340
816260
2000
Σας ευχαριστώ.
13:38
(Applause)
341
818260
2000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7