Michael Pawlyn: Using nature's genius in architecture

397,747 views ・ 2011-02-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Dustin Gadal Reviewer: Amélie Gourdon
00:15
I'd like to start with a couple of quick examples.
0
15260
3000
Je voudrais commencer par citer deux exemples brefs.
00:18
These are spinneret glands
1
18260
2000
Voici les glandes filières
00:20
on the abdomen of a spider.
2
20260
2000
sur l'abdomen d'une araignée.
00:22
They produce six different types of silk, which is spun together into a fiber,
3
22260
3000
Elles produisent six variétés de soie, tissée en une seule fibre,
00:25
tougher than any fiber humans have ever made.
4
25260
3000
et elle est plus dure qu'aucune fibre produite par les humains.
00:28
The nearest we've come is with aramid fiber.
5
28260
3000
Ce que nous avons de plus approchant, c'est la fibre aramide.
00:31
And to make that, it involves extremes of temperature,
6
31260
2000
Et pour la fabriquer, il nous faut des températures extrêmes,
00:33
extremes of pressure and loads of pollution.
7
33260
3000
des pressions extrêmes et beaucoup de pollution.
00:36
And yet the spider manages to do it at ambient temperature and pressure
8
36260
3000
Et pourtant, l'araignée parvient à le faire à température et pression ambiantes
00:39
with raw materials of dead flies and water.
9
39260
3000
avec pour matériel brut des mouches mortes et de l'eau.
00:42
It does suggest we've still got a bit to learn.
10
42260
2000
Cela suggère qu'il nous reste encore un peu à apprendre.
00:44
This beetle can detect a forest fire at 80 kilometers away.
11
44260
3000
Ce scarabée peut détecter un incendie de forêt à une distance de 80 km.
00:47
That's roughly 10,000 times the range
12
47260
2000
C'est à peu près 10 000 fois la portée
00:49
of man-made fire detectors.
13
49260
2000
des détecteurs d'incendie façonnés par l'homme.
00:51
And what's more, this guy doesn't need a wire
14
51260
2000
Et de surcroît, ce gars n'a aucun besoin d’un fil
00:53
connected all the way back to a power station burning fossil fuels.
15
53260
4000
relié à une centrale électrique brûlant des combustibles fossiles.
00:57
So these two examples give a sense of what biomimicry can deliver.
16
57260
3000
Donc ces deux exemples donnent une idée du potentiel du biomimétisme.
01:00
If we could learn to make things and do things the way nature does,
17
60260
3000
Si nous pouvions apprendre à fabriquer et faire à la façon de la nature,
01:03
we could achieve factor 10, factor 100,
18
63260
2000
nous pourrions parvenir à économiser 10 fois, 100 fois,
01:05
maybe even factor 1,000 savings
19
65260
2000
peut-être même 1 000 fois,
01:07
in resource and energy use.
20
67260
3000
notre consommation de ressources et d'énergie.
01:10
And if we're to make progress with the sustainability revolution,
21
70260
3000
Et si nous voulons faire progresser la révolution du développement durable,
01:13
I believe there are three really big changes
22
73260
2000
je crois qu'il y a trois changements principaux
01:15
we need to bring about.
23
75260
2000
qu'il nous faut provoquer.
01:17
Firstly, radical increases in resource efficiency.
24
77260
3000
Premièrement, des améliorations radicales du rendement de ressources.
01:20
Secondly, shifting from a linear, wasteful,
25
80260
2000
Deuxièmement, évoluer d'une utilisation des ressources
01:22
polluting way of using resources
26
82260
2000
qui est linéaire, gaspille, et pollue,
01:24
to a closed-loop model.
27
84260
2000
à un modèle en circuit fermé.
01:26
And thirdly, changing from a fossil fuel economy
28
86260
2000
Et troisièmement, passer d'une économie de combustibles
01:28
to a solar economy.
29
88260
2000
fossiles à une économie solaire.
01:30
And for all three of these, I believe,
30
90260
2000
Et pour tous ces changements, je crois,
01:32
biomimicry has a lot of the solutions that we're going to need.
31
92260
2000
le biomimétisme a plusieurs des solutions dont nous allons avoir besoin.
01:34
You could look at nature as being like a catalog of products,
32
94260
3000
On pourrait considérer la nature comme un catalogue de produits,
01:37
and all of those have benefited
33
97260
2000
qui ont tous bénéficié
01:39
from a 3.8-billion-year research and development period.
34
99260
3000
de 3,8 milliards d'années de recherche et de développement.
01:42
And given that level of investment, it makes sense to use it.
35
102260
3000
Et étant donné ce niveau d'investissement, il est sensé de le capitaliser.
01:45
So I'm going to talk about some projects that have explored these ideas.
36
105260
3000
Donc je vais présenter quelques-uns des projets qui ont exploré ces idées.
01:48
And let's start with radical increases
37
108260
2000
Commençons avec les améliorations radicales
01:50
in resource efficiency.
38
110260
2000
en rendement de ressources.
01:52
When we were working on the Eden Project,
39
112260
2000
Quand nous travaillions sur le Projet Eden,
01:54
we had to create a very large greenhouse
40
114260
2000
il nous fallait créer une très grande serre
01:56
in a site that was not only irregular,
41
116260
2000
sur un emplacement qui était non seulement irrégulier,
01:58
but it was continually changing because it was still being quarried.
42
118260
3000
mais changeait continuellement parce qu'on faisait encore des extractions.
02:01
It was a hell of a challenge,
43
121260
2000
C'était un sacré défi,
02:03
and it was actually examples from biology
44
123260
2000
et c'est en fait des exemples de la biologie
02:05
that provided a lot of the clues.
45
125260
2000
qui ont fourni la plupart des indices.
02:07
So for instance,
46
127260
2000
Par exemple,
02:09
it was soap bubbles that helped us generate a building form
47
129260
2000
ce sont les bulles de savon qui nous ont aidés à générer une forme de construction
02:11
that would work regardless of the final ground levels.
48
131260
3000
qui fonctionnerait peu importe le niveau final du terrain.
02:14
Studying pollen grains
49
134260
2000
L'étude des grains de pollen,
02:16
and radiolaria and carbon molecules
50
136260
2000
des radiolaires et des molécules de carbone
02:18
helped us devise the most efficient structural solution
51
138260
3000
nous a aidés à concevoir la solution structurelle la plus économique,
02:21
using hexagons and pentagons.
52
141260
3000
utilisant des hexagones et des pentagones.
02:24
The next move was that we wanted
53
144260
2000
La prochaine étape c'était que nous voulions
02:26
to try and maximize the size of those hexagons.
54
146260
2000
maximiser la taille de ces hexagones.
02:28
And to do that we had to find an alternative to glass,
55
148260
2000
Et pour faire cela il nous fallait trouver une alternative au verre,
02:30
which is really very limited in terms of its unit sizes.
56
150260
3000
qui est vraiment très limité en ce qui concerne la taille des unités.
02:33
And in nature there are lots of examples
57
153260
3000
Et dans la nature, il y a plusieurs exemples
02:36
of very efficient structures based on pressurized membranes.
58
156260
3000
de structures très économiques basées sur des membranes pressurisées.
02:39
So we started exploring this material called ETFE.
59
159260
3000
Donc nous avons commencé à étudier ce matériau appelé ETFE.
02:42
It's a high-strength polymer.
60
162260
2000
C'est un polymère à haute résistance.
02:44
And what you do is you put it together in three layers,
61
164260
2000
Et ce qu'on fait, c'est qu'on l'assemble en trois couches,
02:46
you weld it around the edge, and then you inflate it.
62
166260
3000
on soude les bords, puis on le gonfle.
02:49
And the great thing about this stuff
63
169260
2000
Et ce qui est génial
02:51
is you can make it in units
64
171260
2000
c'est qu'on peut le fabriquer en unités
02:53
of roughly seven times the size of glass,
65
173260
2000
d'environ sept fois la taille maximale des unités de verre.
02:55
and it was only one percent of the weight of double-glazing.
66
175260
2000
Et il pèse seulement 1% du poids du double vitrage.
02:57
So that was a factor-100 saving.
67
177260
2000
Donc c'était une économie de facteur 100.
02:59
And what we found is that we got into a positive cycle
68
179260
3000
Et nous avons découvert que nous étions entrés dans un cycle positif,
03:02
in which one breakthrough facilitated another.
69
182260
2000
dans lequel une découverte facilite la prochaine.
03:04
So with such large, lightweight pillows,
70
184260
3000
Donc avec des coussins si larges et légers,
03:07
we had much less steel.
71
187260
2000
il nous fallait beaucoup moins d'acier.
03:09
With less steel we were getting more sunlight in,
72
189260
2000
Avec moins d'acier, nous laissions entrer plus de soleil,
03:11
which meant we didn't have to put as much extra heat in winter.
73
191260
3000
et par conséquent il ne nous fallait pas réchauffer beaucoup pendant l'hiver.
03:14
And with less overall weight in the superstructure,
74
194260
2000
Et avec une réduction du poids global de la superstructure,
03:16
there were big savings in the foundations.
75
196260
2000
nous faisions de larges économies dans les fondations.
03:18
And at the end of the project we worked out
76
198260
2000
Et à la fin du projet, nous avons calculé
03:20
that the weight of that superstructure
77
200260
2000
que le poids de cette superstructure
03:22
was actually less than the weight of the air inside the building.
78
202260
3000
était en fait inférieur au poids de l'air à l'intérieur du bâtiment.
03:25
So I think the Eden Project is a fairly good example
79
205260
3000
Donc je pense que le Projet Eden est plutôt un bon exemple
03:28
of how ideas from biology
80
208260
2000
de la façon dont les idées de la biologie
03:30
can lead to radical increases in resource efficiency --
81
210260
3000
peuvent mener à des accroissements radicaux du rendement de ressources --
03:33
delivering the same function,
82
213260
2000
remplissant la même fonction,
03:35
but with a fraction of the resource input.
83
215260
2000
mais avec une fraction de la contribution de ressources.
03:37
And actually there are loads of examples in nature
84
217260
2000
Et en vérité il y a un tas d'exemples dans la nature
03:39
that you could turn to for similar solutions.
85
219260
3000
pour lesquels on pourrait se tourner vers des solutions similaires.
03:42
So for instance, you could develop super-efficient roof structures
86
222260
3000
Par exemple, on pourrait développer des structures de toits très efficaces,
03:45
based on giant Amazon water lilies,
87
225260
3000
fondées sur les nénuphars géants d’Amazonie,
03:48
whole buildings inspired by abalone shells,
88
228260
2000
des bâtiments entiers inspirés par des coquilles d'ormeaux,
03:50
super-lightweight bridges inspired by plant cells.
89
230260
3000
des ponts ultralégers inspirés par des cellules de plantes.
03:53
There's a world of beauty and efficiency to explore here
90
233260
3000
Il y a un monde de beauté et de rendement à explorer ici,
03:56
using nature as a design tool.
91
236260
3000
utilisant la nature comme un outil de conception.
03:59
So now I want to go onto talking about the linear-to-closed-loop idea.
92
239260
3000
Donc je veux maintenant revenir à cette idée du passage d'un système linéaire à un système de circuit fermé.
04:02
The way we tend to use resources
93
242260
2000
La manière dont nous avons tendance à utiliser les ressources
04:04
is we extract them,
94
244260
2000
c'est que nous les extrayons,
04:06
we turn them into short-life products and then dispose of them.
95
246260
2000
nous les transformons en produits de courte durée, et puis nous les jetons.
04:08
Nature works very differently.
96
248260
2000
La nature fonctionne très différemment.
04:10
In ecosystems, the waste from one organism
97
250260
2000
Dans les écosystèmes, le gaspillage d'un organisme
04:12
becomes the nutrient for something else in that system.
98
252260
2000
devient le nutriment pour quelque chose d'autre dans le système.
04:14
And there are some examples of projects
99
254260
2000
Et il y a quelques exemples de projets
04:16
that have deliberately tried to mimic ecosystems.
100
256260
3000
qui ont expressément essayé d’imiter les écosystèmes.
04:19
And one of my favorites
101
259260
2000
Parmi mes préférés
04:21
is called the Cardboard to Caviar Project
102
261260
2000
compte le projet “Du carton au caviar”,
04:23
by Graham Wiles.
103
263260
2000
par Graham Wiles.
04:25
And in their area they had a lot of shops and restaurants
104
265260
3000
Dans leur quartier il y avait beaucoup de magasins et de restaurants
04:28
that were producing lots of food, cardboard and plastic waste.
105
268260
3000
qui produisaient un tas de déchets alimentaires, plastiques et de carton.
04:31
It was ending up in landfills.
106
271260
2000
Cela se retrouvait dans une décharge.
04:33
Now the really clever bit is what they did with the cardboard waste.
107
273260
2000
Et ce qui est astucieux c'est ce qu'ils ont fait avec les déchets de carton.
04:35
And I'm just going to talk through this animation.
108
275260
3000
Je vais continuer à parler pendant cette animation.
04:38
So they were paid to collect it from the restaurants.
109
278260
2000
Donc ils étaient payés pour le collecter dans les restaurants.
04:40
They then shredded the cardboard
110
280260
2000
Ensuite ils l'ont déchiqueté
04:42
and sold it to equestrian centers as horse bedding.
111
282260
3000
et vendu aux centres équestres comme litière pour chevaux.
04:45
When that was soiled, they were paid again to collect it.
112
285260
2000
Quand il était souillé, ils ont été payés de nouveau pour le ramasser.
04:47
They put it into worm recomposting systems,
113
287260
2000
Ils l'ont mis dans des systèmes de compostage,
04:49
which produced a lot of worms, which they fed to Siberian sturgeon,
114
289260
3000
qui ont produit un tas de vers, qu'ils ont utilisé pour nourrir des esturgeons de Sibérie,
04:52
which produced caviar, which they sold back to the restaurants.
115
292260
3000
qui ont produit du caviar, qu'ils ont revendu aux restaurants.
04:55
So it transformed a linear process
116
295260
2000
Donc cela a transformé un processus linéaire
04:57
into a closed-loop model,
117
297260
2000
en un système de circuit fermé,
04:59
and it created more value in the process.
118
299260
3000
et au passage a créé plus de valeur.
05:02
Graham Wiles has continued to add more and more elements to this,
119
302260
2000
Graham Wiles a continué à y ajouter de plus en plus d'éléments,
05:04
turning waste streams into schemes that create value.
120
304260
3000
transformant les flots de gaspillage en systèmes créant de la valeur.
05:07
And just as natural systems
121
307260
2000
Et ainsi que les systèmes naturels
05:09
tend to increase in diversity and resilience over time,
122
309260
3000
ont tendance à accroître en diversité et en résistance,
05:12
there's a real sense with this project
123
312260
2000
il y a réellement l’idée que, avec ce projet,
05:14
that the number of possibilities
124
314260
3000
le nombre de possibilités
05:17
just continue increasing.
125
317260
2000
continue à augmenter.
05:19
And I know it's a quirky example,
126
319260
2000
Et je sais que c'est un exemple étrange,
05:21
but I think the implications of this are quite radical,
127
321260
2000
mais je pense que les implications de cela sont tout à fait radicales,
05:23
because it suggests that we could actually
128
323260
2000
parce qu'il suggère que nous pourrions en fait
05:25
transform a big problem -- waste -- into a massive opportunity.
129
325260
3000
transformer un grand problème, les déchets, en une opportunité énorme.
05:28
And particularly in cities --
130
328260
2000
Et particulièrement dans les villes --
05:30
we could look at the whole metabolism of cities,
131
330260
2000
nous pourrions examiner la totalité du métabolisme des villes,
05:32
and look at those as opportunities.
132
332260
2000
et le voir comme une opportunité.
05:34
And that's what we're doing on the next project I'm going to talk about,
133
334260
2000
Et c'est ce que nous faisons dans le projet dont je vais maintenant parler,
05:36
the Mobius Project,
134
336260
2000
le Projet Mobius,
05:38
where we're trying to bring together a number of activities,
135
338260
2000
où nous essayons d'assembler plusieurs activités,
05:40
all within one building,
136
340260
2000
toutes dans l'enceinte d'un seul bâtiment,
05:42
so that the waste from one can be the nutrient for another.
137
342260
3000
pour que le gaspillage d'une puisse être le nutriment d’une autre.
05:45
And the kind of elements I'm talking about
138
345260
2000
Et le genre d'éléments dont je parle
05:47
are, firstly, we have a restaurant inside a productive greenhouse,
139
347260
3000
sont, premièrement, un restaurant à l'intérieur d'une serre, productive,
05:50
a bit like this one in Amsterdam called De Kas.
140
350260
2000
un peu comme celle-ci à Amsterdam, appelé De Kas.
05:52
Then we would have an anaerobic digester,
141
352260
2000
Ensuite, nous aurions un système de digestion anaérobie,
05:54
which could deal with all the biodegradable waste from the local area,
142
354260
3000
qui pourrait s'occuper des déchets biodégradables des environs,
05:57
turn that into heat for the greenhouse
143
357260
2000
les transformerait en chaleur pour la serre
05:59
and electricity to feed back into the grid.
144
359260
2000
et en électricité dirigée vers le circuit principal.
06:01
We'd have a water treatment system
145
361260
2000
Nous aurions un système de traitement de l'eau
06:03
treating wastewater, turning that into fresh water
146
363260
2000
pour traiter les eaux usées, les transformant en eau potable
06:05
and generating energy from the solids
147
365260
2000
et générant de l'énergie des solides
06:07
using just plants and micro-organisms.
148
367260
3000
en utilisant seulement des plantes et des micro-organismes.
06:10
We'd have a fish farm fed with vegetable waste from the kitchen
149
370260
2000
Nous aurions une ferme piscicole nourrie avec les déchets végétaux de la cuisine
06:12
and worms from the compost
150
372260
2000
et des vers du composte,
06:14
and supplying fish back to the restaurant.
151
374260
2000
fournissant des poissons pour le restaurant.
06:16
And we'd also have a coffee shop, and the waste grains from that
152
376260
3000
Et nous aurions aussi un café, et ses déchets
06:19
could be used as a substrate for growing mushrooms.
153
379260
2000
pourraient être utilisés comme substrat pour faire pousser des champignons.
06:21
So you can see that we're bringing together
154
381260
2000
Donc vous pouvez voir que nous réunissons
06:23
cycles of food, energy and water and waste
155
383260
2000
des cycles de nourriture, d'énergie, d'eau et de déchets,
06:25
all within one building.
156
385260
2000
tous dans l'enceinte d'un seul bâtiment.
06:27
And just for fun, we've proposed this for a roundabout in central London,
157
387260
3000
Et pour rigoler, nous avons proposé ceci pour un rond-point dans le centre de Londres,
06:30
which at the moment is a complete eyesore.
158
390260
2000
qui est à présent une véritable horreur.
06:32
Some of you may recognize this.
159
392260
2000
Quelques-uns d'entre vous vont le reconnaître.
06:34
And with just a little bit of planning,
160
394260
2000
Avec juste un peu de planification,
06:36
we could transform a space dominated by traffic
161
396260
3000
nous pourrions transformer une espace dominé par la circulation
06:39
into one that provides open space for people,
162
399260
3000
en un espace ouvert pour les gens,
06:42
reconnects people with food
163
402260
2000
qui les reconnecte avec la nourriture
06:44
and transforms waste into closed loop opportunities.
164
404260
3000
et transforme les déchets en opportunités dans un circuit fermé.
06:47
So the final project I want to talk about
165
407260
2000
Donc le projet final dont je veux parler
06:49
is the Sahara Forest Project, which we're working on at the moment.
166
409260
3000
est le projet de la forêt du Sahara, sur lequel nous travaillons en ce moment.
06:52
It may come as a surprise to some of you
167
412260
2000
Certains d'entre vous seraient étonnés
06:54
to hear that quite large areas of what are currently desert
168
414260
2000
d'entendre que des régions assez grandes de ce qui sont en ce moment des déserts,
06:56
were actually forested a fairly short time ago.
169
416260
3000
ont été boisés assez récemment.
06:59
So for instance, when Julius Caesar arrived in North Africa,
170
419260
3000
Donc par exemple, quand Jules César est arrivé en Afrique du Nord,
07:02
huge areas of North Africa
171
422260
2000
des régions immenses d'Afrique du Nord
07:04
were covered in cedar and cypress forests.
172
424260
2000
étaient bardées de forêts de cèdres et de forêts de cyprès.
07:07
And during the evolution of life on the Earth,
173
427260
2000
Et durant l'évolution de la vie terrestre,
07:09
it was the colonization
174
429260
2000
c'était la colonisation
07:11
of the land by plants
175
431260
2000
de la terre par les plantes
07:13
that helped create the benign climate we currently enjoy.
176
433260
2000
qui a aidé à créer le climat propice dont nous bénéficions à présent.
07:15
The converse is also true.
177
435260
2000
Le contraire est aussi vrai.
07:17
The more vegetation we lose,
178
437260
2000
Plus on perd de la végétation,
07:19
the more that's likely to exacerbate climate change
179
439260
2000
plus le changement climatique tendra à s’aggraver
07:21
and lead to further desertification.
180
441260
3000
et conduira à plus de désertification.
07:24
And this animation,
181
444260
2000
Et cette animation,
07:26
this shows photosynthetic activity over the course of a number of years,
182
446260
3000
ça montre l'activité photosynthétique au cours d'un certain nombre d'années.
07:29
and what you can see is that the boundaries of those deserts
183
449260
3000
Et ce qu'on voit c'est que les confins de ces déserts,
07:32
shift quite a lot,
184
452260
2000
ils changent beaucoup.
07:34
and that raises the question
185
454260
2000
Et cela pose la question
07:36
of whether we can intervene at the boundary conditions
186
456260
3000
de si nous pouvons intervenir sur les conditions aux frontières
07:39
to halt, or maybe even reverse, desertification.
187
459260
3000
pour arrêter, ou même renverser, la désertification.
07:42
And if you look at some of the organisms
188
462260
2000
Et si on examine certains des organismes
07:44
that have evolved to live in deserts,
189
464260
2000
qui ont évolué pour vivre dans les déserts,
07:46
there are some amazing examples of adaptations to water scarcity.
190
466260
3000
il y a des exemples incroyables d'adaptation au manque d'eau.
07:49
This is the Namibian fog-basking beetle,
191
469260
2000
Voici le ténébrien du désert,
07:51
and it's evolved a way of harvesting its own fresh water in a desert.
192
471260
3000
il a développé une façon de récolter sa propre eau potable dans le désert.
07:54
The way it does this is it comes out at night,
193
474260
2000
Il s'y prend de cette façon : il sort la nuit,
07:56
crawls to the top of a sand dune,
194
476260
2000
rampe au sommet d'une dune,
07:58
and because it's got a matte black shell,
195
478260
2000
et grâce à sa coquille noire mate,
08:00
is able to radiate heat out to the night sky
196
480260
2000
il est capable d'émaner de la chaleur au ciel
08:02
and become slightly cooler than its surroundings.
197
482260
2000
pour devenir un peu plus froid que ses environs.
08:04
So when the moist breeze blows in off the sea,
198
484260
2000
Donc quand la brise humide souffle de la mer,
08:06
you get these droplets of water forming on the beetle's shell.
199
486260
3000
il y a des gouttelettes d'eau qui se forment sur la coquille du scarabée.
08:09
Just before sunrise, he tips his shell up, the water runs down into his mouth,
200
489260
3000
Juste avant le lever du soleil, il incline sa coquille, l'eau coule dans sa bouche,
08:12
has a good drink, goes off and hides for the rest of the day.
201
492260
2000
il boit un bon coup, et se cache pour le reste de la journée.
08:14
And the ingenuity, if you could call it that,
202
494260
2000
Et l'ingéniosité, si on peut le dire,
08:16
goes even further.
203
496260
2000
va encore plus loin.
08:18
Because if you look closely at the beetle's shell,
204
498260
2000
Si on regarde de près la coquille du scarabée,
08:20
there are lots of little bumps on that shell.
205
500260
2000
il y a plusieurs petites bosses là-dessus.
08:22
And those bumps are hydrophilic; they attract water.
206
502260
3000
Et ces bosses sont hydrophiles : elles attirent l'eau.
08:25
Between them there's a waxy finish which repels water.
207
505260
3000
Entre ces bosses il y a une finition cireuse, qui repousse l'eau.
08:28
And the effect of this is that
208
508260
2000
Et l'effet de cela est que,
08:30
as the droplets start to form on the bumps,
209
510260
2000
quand les gouttelettes commencent à se former sur les bosses,
08:32
they stay in tight, spherical beads,
210
512260
2000
elles restent en boules serrées en sphères,
08:34
which means they're much more mobile
211
514260
2000
ce qui veut dire qu'elles sont beaucoup plus mobiles
08:36
than they would be if it was just a film of water over the whole beetle's shell.
212
516260
3000
qu’elles ne seraient si l'eau était seulement une couche d'eau distribuée autour de toute la coquille.
08:39
So even when there's only a small amount of moisture in the air,
213
519260
3000
Donc même s'il y a peu d’humidité dans l'air,
08:42
it's able to harvest that very effectively and channel it down to its mouth.
214
522260
3000
le scarabée est encore capable de la récolter et la canaliser effectivement vers sa bouche.
08:45
So amazing example of an adaptation
215
525260
2000
C'est donc un exemple étonnant d'une adaptation
08:47
to a very resource-constrained environment --
216
527260
2000
à un environnement avec des ressources très limitées --
08:49
and in that sense, very relevant
217
529260
2000
et en ce sens, très pertinent
08:51
to the kind of challenges we're going to be facing
218
531260
2000
au type d'épreuves auxquelles nous ferons face
08:53
over the next few years, next few decades.
219
533260
2000
au cours des prochaines années, prochaines décennies.
08:55
We're working with the guy who invented the Seawater Greenhouse.
220
535260
2000
Nous travaillons avec un type qui a inventé la serre à eau de mer.½
08:57
This is a greenhouse designed for arid coastal regions,
221
537260
3000
C'est une serre conçue pour des régions côtières arides,
09:00
and the way it works is that you have this whole wall of evaporator grills,
222
540260
4000
elle fonctionne avec un mur fait entièrement de grilles évaporantes :
09:04
and you trickle seawater over that
223
544260
2000
on fait couler l'eau de mer dessus
09:06
so that wind blows through, it picks up a lot of moisture
224
546260
2000
pour que quand le vent souffle au travers, il attrape beaucoup d’humidité
09:08
and is cooled in the process.
225
548260
2000
et soit rafraichi.
09:10
So inside it's cool and humid,
226
550260
2000
Donc à l'intérieur c'est frais et humide,
09:12
which means the plants need less water to grow.
227
552260
2000
ce qui implique que les plantes ont besoin de moins d'eau pour pousser.
09:14
And then at the back of the greenhouse,
228
554260
2000
Et puis à l’arrière de la serre,
09:16
it condenses a lot of that humidity as freshwater
229
556260
3000
beaucoup de cette humidité se condense en eau potable
09:19
in a process that is effectively identical to the beetle.
230
559260
3000
selon un processus qui est effectivement identique à celui du scarabée.
09:22
And what they found with the first Seawater Greenhouse that was built
231
562260
3000
Et ce qu'ils ont découvert avec la première serre à eau de mer qui a été construite,
09:25
was it was producing slightly more freshwater
232
565260
2000
c'est qu'elle produisait un peu plus d'eau fraîche
09:27
than it needed for the plants inside.
233
567260
3000
que nécessaire pour prendre soins des plantes à l'intérieur.
09:30
So they just started spreading this on the land around,
234
570260
3000
Donc ils ont tout simplement commencé à l'épandre sur les alentours.
09:33
and the combination of that and the elevated humidity
235
573260
2000
Et la combinaison de cela et l'humidité élevée
09:35
had quite a dramatic effect on the local area.
236
575260
3000
avaient un effet assez spectaculaire dans les environs.
09:38
This photograph was taken on completion day,
237
578260
2000
Cette photo a été prise le jour de la fin de la construction,
09:40
and just one year later, it looked like that.
238
580260
2000
et à peine un an plus tard, elle ressemblait à cela.
09:42
So it was like a green inkblot spreading out from the building
239
582260
3000
Donc c'était comme si une tache d'encre verte s'étendait depuis le bâtiment
09:45
turning barren land back into biologically productive land --
240
585260
3000
re-transformant un terrain aride en terrain biologiquement productif --
09:48
and in that sense, going beyond sustainable design
241
588260
2000
et en ce sens, allant au-delà de la conception durable
09:50
to achieve restorative design.
242
590260
2000
pour réaliser la conception restauratrice.
09:52
So we were keen to scale this up
243
592260
2000
Donc nous étions désireux d'augmenter l'échelle de ceci
09:54
and apply biomimicry ideas to maximize the benefits.
244
594260
3000
et d'appliquer le biomimétisme pour optimiser les avantages.
09:57
And when you think about nature,
245
597260
2000
Et quand on réfléchit à la nature,
09:59
often you think about it as being all about competition.
246
599260
2000
on pense souvent que tout est fondé sur la compétition.
10:01
But actually in mature ecosystems,
247
601260
2000
Mais en fait, dans les écosystèmes adultes,
10:03
you're just as likely to find examples
248
603260
2000
il est autant probable de trouver des exemples
10:05
of symbiotic relationships.
249
605260
2000
de relations symbiotiques.
10:07
So an important biomimicry principle
250
607260
2000
Donc un principe important du biomimétisme
10:09
is to find ways of bringing technologies together
251
609260
2000
c'est de trouver des façons de rassembler des technologies
10:11
in symbiotic clusters.
252
611260
2000
en ensembles symbiotiques.
10:13
And the technology that we settled on
253
613260
2000
Et la technologie que nous avons choisie
10:15
as an ideal partner for the Seawater Greenhouse
254
615260
2000
comme partenaire idéal pour la serre à eau de mer
10:17
is concentrated solar power,
255
617260
2000
est l'énergie solaire concentrée,
10:19
which uses solar-tracking mirrors to focus the sun's heat
256
619260
2000
qui emploie des miroirs de repérage automatique pour concentrer
10:21
to create electricity.
257
621260
2000
la chaleur du soleil et créer de l'électricité.
10:23
And just to give you some sense of the potential of CSP,
258
623260
3000
Et simplement pour vous donner une idée du potentiel de l'énergie solaire concentrée,
10:26
consider that we receive
259
626260
2000
considérez que nous recevons
10:28
10,000 times as much energy from the sun every year
260
628260
3000
10 000 fois plus d'énergie solaire chaque année
10:31
as we use in energy from all forms --
261
631260
2000
que nous utilisons en énergie sous toute autre forme --
10:33
10,000 times.
262
633260
2000
10 000 fois.
10:35
So our energy problems are not intractable.
263
635260
2000
Donc nos problèmes énergétiques ne sont pas insurmontables.
10:37
It's a challenge to our ingenuity.
264
637260
2000
C'est un défi pour notre ingéniosité.
10:39
And the kind of synergies I'm talking about
265
639260
2000
Et le genre de synergies dont je parle
10:41
are, firstly, both these technologies work very well in hot, sunny deserts.
266
641260
4000
est que, premièrement, ces deux technologies fonctionnent très bien dans les déserts chauds et ensoleillés.
10:45
CSP needs a supply of demineralized freshwater.
267
645260
3000
L'énergie solaire concentrée a besoin d'une source d'eau déminéralisée.
10:48
That's exactly what the Seawater Greenhouse produces.
268
648260
2000
C'est exactement ce que la serre à eau de mer produit.
10:50
CSP produces a lot of waste heat.
269
650260
2000
Ce système crée beaucoup de chaleur gaspillée.
10:52
We'll be able to make use of all that to evaporate more seawater
270
652260
3000
Nous serons capables d'exploiter tout cela pour faire évaporer plus d'eau de mer
10:55
and enhance the restorative benefits.
271
655260
2000
et augmenter les avantages fortifiants.
10:57
And finally, in the shade under the mirrors,
272
657260
2000
Et finalement, dans l'ombre sous les miroirs,
10:59
it's possible to grow all sorts of crops
273
659260
2000
c'est possible de cultiver toutes sortes de récoltes
11:01
that would not grow in direct sunlight.
274
661260
2000
qui ne poussent pas en plein soleil.
11:03
So this is how this scheme would look.
275
663260
2000
Donc voici ce à quoi ressemblerait cette installation.
11:05
The idea is we create this long hedge of greenhouses facing the wind.
276
665260
3000
L'idée c'est que nous créons cette longue haie de serres orientées au vent.
11:08
We'd have concentrated solar power plants
277
668260
2000
Nous aurions des centrales électriques d'énergie solaire concentrée
11:10
at intervals along the way.
278
670260
2000
à intervalle tout le long.
11:12
Some of you might be wondering what we would do with all the salts.
279
672260
3000
Certains d'entre vous se demandent ce que nous ferions avec tout le sel.
11:15
And with biomimicry, if you've got an underutilized resource,
280
675260
3000
Avec le biomimétisme, si on a une ressource sous-exploitée,
11:18
you don't think, "How am I going to dispose of this?"
281
678260
2000
on ne se demande pas : “Comment vais-je me débarrasser de ceci ?”
11:20
You think, "What can I add to the system to create more value?"
282
680260
3000
On se demande : “Qu'est-ce que je peux ajouter au système pour créer plus de valeur ?”
11:23
And it turns out
283
683260
2000
Et il s'avère que
11:25
that different things crystallize out at different stages.
284
685260
2000
différentes choses cristallisent à des stades différents.
11:27
When you evaporate seawater, the first thing to crystallize out
285
687260
2000
Quand on fait évaporer l'eau de mer, la première chose qui se cristallise
11:29
is calcium carbonate.
286
689260
2000
c'est le carbonate de calcium.
11:31
And that builds up on the evaporators --
287
691260
2000
Et cela s'accumule sur les évaporateurs --
11:33
and that's what that image on the left is --
288
693260
2000
et c'est ce qu'on voit sur l'image à gauche --
11:35
gradually getting encrusted with the calcium carbonate.
289
695260
2000
qui deviennent graduellement incrustés de carbonate de calcium.
11:37
So after a while, we could take that out,
290
697260
2000
Donc après un moment, nous pourrions l'enlever,
11:39
use it as a lightweight building block.
291
699260
2000
l'utiliser comme une matière de construction légère.
11:41
And if you think about the carbon in that,
292
701260
2000
Et si on considère le carbone contenu par cela,
11:43
that would have come out of the atmosphere, into the sea
293
703260
2000
il serait sorti de l'atmosphère, serait entré la mer
11:45
and then locked away in a building product.
294
705260
2000
et puis serait enfermé dans une matière de construction.
11:47
The next thing is sodium chloride.
295
707260
2000
Ensuite, c'est le chlorure de sodium.
11:49
You can also compress that into a building block,
296
709260
2000
Ça aussi on peut le compresser en blocs de construction,
11:51
as they did here.
297
711260
2000
comme ils ont fait ici.
11:53
This is a hotel in Bolivia.
298
713260
2000
C'est un hôtel en Bolivie.
11:55
And then after that, there are all sorts
299
715260
2000
Et après cela, il y a toutes sortes
11:57
of compounds and elements that we can extract,
300
717260
2000
de composés et éléments que nous pouvons extraire,
11:59
like phosphates, that we need to get back into the desert soils to fertilize them.
301
719260
3000
comme les phosphates, qu'il nous faut retourner au sol du désert pour le fertiliser.
12:02
And there's just about every element of the periodic table
302
722260
2000
Et il y a la plupart des éléments de la table périodique
12:04
in seawater.
303
724260
2000
dans l'eau de mer.
12:06
So it should be possible to extract valuable elements
304
726260
2000
Donc il devrait être possible d'extraire des éléments de valeur,
12:08
like lithium for high-performance batteries.
305
728260
3000
comme le lithium pour des piles à haute performance.
12:12
And in parts of the Arabian Gulf,
306
732260
3000
Et dans certaines régions du Golfe Persique,
12:15
the seawater, the salinity is increasing steadily
307
735260
3000
l'eau de mer, la salinité augmente régulièrement
12:18
due to the discharge of waste brine
308
738260
2000
dû au déversement de saumure
12:20
from desalination plants.
309
740260
2000
des centrales de dessalement.
12:22
And it's pushing the ecosystem close to collapse.
310
742260
3000
Et ça amène l'écosystème proche de l’effondrement.
12:25
Now we would be able to make use of all that waste brine.
311
745260
2000
Maintenant nous pourrions rendre utile tout ce saumure gaspillé.
12:27
We could evaporate it
312
747260
2000
Nous pourrions l'évaporer
12:29
to enhance the restorative benefits
313
749260
2000
pour améliorer les avantages restaurateurs
12:31
and capture the salts,
314
751260
2000
et capturer les sels,
12:33
transforming an urgent waste problem into a big opportunity.
315
753260
3000
transformant un problème urgent de gaspillage en une grande opportunité.
12:36
Really the Sahara Forest Project is a model
316
756260
2000
Le projet de la forêt du Sahara est vraiment un modèle
12:38
for how we could create zero-carbon food,
317
758260
3000
de la façon dont nous pourrions créer de la nourriture sans émission de carbone,
12:41
abundant renewable energy in some of the most water-stressed parts of the planet
318
761260
3000
créer de l'énergie renouvelable abondante dans les régions du monde manquant le plus d'eau,
12:44
as well as reversing desertification in certain areas.
319
764260
4000
tout en inversant la désertification dans certaines régions.
12:48
So returning to those big challenges that I mentioned at the beginning:
320
768260
3000
Donc revenant à ces grands défis dont je parlais au début :
12:51
radical increases in resource efficiency,
321
771260
2000
des améliorations radicales du rendement de ressources,
12:53
closing loops and a solar economy.
322
773260
2000
fermer les circuits, et une économie solaire.
12:55
They're not just possible; they're critical.
323
775260
3000
Ils sont non seulement possibles, ils sont décisifs.
12:58
And I firmly believe that studying the way nature solves problems
324
778260
3000
Et je crois fermement qu'étudier la manière dont la nature résout les problèmes
13:01
will provide a lot of the solutions.
325
781260
3000
fournira beaucoup des solutions.
13:04
But perhaps more than anything, what this thinking provides
326
784260
3000
Mais peut-être plus que tout, ce que cette réflexion fournit
13:07
is a really positive way of talking about sustainable design.
327
787260
2000
c'est une façon vraiment positive de s'occuper de la conception durable.
13:09
Far too much of the talk about the environment
328
789260
2000
Beaucoup trop des conversations à propos de l'environnement
13:11
uses very negative language.
329
791260
2000
utilisent un langage vraiment négatif.
13:13
But here it's about synergies and abundance and optimizing.
330
793260
3000
Mais ici, il s'agit des synergies, de l'abondance et de l'optimisation.
13:16
And this is an important point.
331
796260
2000
Et c'est un point important.
13:18
Antoine de Saint-Exupery once said,
332
798260
2000
Antoine de Saint-Exupéry a dit une jour :
13:20
"If you want to build a flotilla of ships,
333
800260
2000
“Si vous voulez construire une flottille de navires,
13:22
you don't sit around talking about carpentry.
334
802260
2000
vous ne restez pas assis à parler de menuiserie.
13:24
No, you need to set people's souls ablaze
335
804260
3000
Non, il vous faut éclairer les âmes des gens
13:27
with visions of exploring distant shores."
336
807260
2000
avec des visions de l'exploration des rivages éloignés.”
13:29
And that's what we need to do, so let's be positive,
337
809260
3000
Et c'est ce qu'il nous faut faire, alors soyons positifs,
13:32
and let's make progress with what could be
338
812260
2000
et faisons progresser ce qui pourrait être
13:34
the most exciting period of innovation we've ever seen.
339
814260
2000
la période d'innovation la plus excitante que nous ayons jamais vue.
13:36
Thank you.
340
816260
2000
Merci.
13:38
(Applause)
341
818260
2000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7