Michael Pawlyn: Using nature's genius in architecture

398,432 views ・ 2011-02-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Oskar Kocoł Korekta: Marek Kasiak
00:15
I'd like to start with a couple of quick examples.
0
15260
3000
Zacznę podając kilka szybkich przykładów.
00:18
These are spinneret glands
1
18260
2000
Oto gruczoły przędne
00:20
on the abdomen of a spider.
2
20260
2000
na odwłoku pająka.
00:22
They produce six different types of silk, which is spun together into a fiber,
3
22260
3000
Produkują one sześć różnych rodzajów jedwabiu, z których każda nić jest splecione we włókno
00:25
tougher than any fiber humans have ever made.
4
25260
3000
wytrzymalsze od wszystkich innych, które zostały wyprodukowane przez człowieka.
00:28
The nearest we've come is with aramid fiber.
5
28260
3000
Najbardziej podobne nasze włókno to aramidy.
00:31
And to make that, it involves extremes of temperature,
6
31260
2000
Ale, żeby je wykonać, potrzebujemy ogromnej temperatury,
00:33
extremes of pressure and loads of pollution.
7
33260
3000
potężnego ciśnienia i emisji dużej ilości zanieczyszczeń.
00:36
And yet the spider manages to do it at ambient temperature and pressure
8
36260
3000
A pająki potrafią zrobić to samo przy temperaturze i ciśnieniu otoczenia
00:39
with raw materials of dead flies and water.
9
39260
3000
z surowych materiałów w postaci martwych much i wody.
00:42
It does suggest we've still got a bit to learn.
10
42260
2000
To oznacza, że dalej mamy się czego uczyć.
00:44
This beetle can detect a forest fire at 80 kilometers away.
11
44260
3000
Ten żuk potrafi wykrywać pożar lasu z 80 km.
00:47
That's roughly 10,000 times the range
12
47260
2000
Jest to około 10 000 razy większy zasięg
00:49
of man-made fire detectors.
13
49260
2000
niż najlepsze detektory elektroniczne.
00:51
And what's more, this guy doesn't need a wire
14
51260
2000
A co najlepsze, żuczek nie potrzebuje kabli
00:53
connected all the way back to a power station burning fossil fuels.
15
53260
4000
pospinanych ze sobą, ciągnących się do stacji zasilania pochłaniającej paliwa kopalne.
00:57
So these two examples give a sense of what biomimicry can deliver.
16
57260
3000
Te dwa przykłady doskonale odzwierciedlają, czym zajmują się bionika.
01:00
If we could learn to make things and do things the way nature does,
17
60260
3000
Jeśli nauczymy się wytwarzać rzeczy tak samo jak natura,
01:03
we could achieve factor 10, factor 100,
18
63260
2000
to będziemy mogli zmniejszyć 10, 100
01:05
maybe even factor 1,000 savings
19
65260
2000
lub nawet 1000 razy
01:07
in resource and energy use.
20
67260
3000
ilość zużywanych surowców i energii.
01:10
And if we're to make progress with the sustainability revolution,
21
70260
3000
I jeśli chcemy przeprowadzić rewolucję w ochronie środowiska naturalnego,
01:13
I believe there are three really big changes
22
73260
2000
sądzę, że powinniśmy zająć się
01:15
we need to bring about.
23
75260
2000
trzema sprawami.
01:17
Firstly, radical increases in resource efficiency.
24
77260
3000
Po pierwsze, zwiększyć wydajność dostępnych źródeł energii,
01:20
Secondly, shifting from a linear, wasteful,
25
80260
2000
Po drugie, przejść z liniowego - marnotrawnego,
01:22
polluting way of using resources
26
82260
2000
i zanieczyszczającego środowisko sposobu używania surowców
01:24
to a closed-loop model.
27
84260
2000
do zamkniętej pętli.
01:26
And thirdly, changing from a fossil fuel economy
28
86260
2000
A po trzecie, przejść z gospodarki opartej na paliwach kopalnych,
01:28
to a solar economy.
29
88260
2000
na gospodarkę słoneczną.
01:30
And for all three of these, I believe,
30
90260
2000
I myślę, że dla wszystkich tych trzech pomysłów,
01:32
biomimicry has a lot of the solutions that we're going to need.
31
92260
2000
bionika niesie szereg rozwiązania, których potrzebujemy.
01:34
You could look at nature as being like a catalog of products,
32
94260
3000
Na naturę należy patrzyć jak na katalog produktów,
01:37
and all of those have benefited
33
97260
2000
gdzie każdy z nich jest używany
01:39
from a 3.8-billion-year research and development period.
34
99260
3000
dzięki badaniom i rozwojowi prowadzonym przez blisko 3.8 miliarda lat.
01:42
And given that level of investment, it makes sense to use it.
35
102260
3000
A ten poziom inwestycji mówi nam, dlaczego go używać.
01:45
So I'm going to talk about some projects that have explored these ideas.
36
105260
3000
Teraz opowiem trochę o projektach, które miały na celu zbadać wymienione wcześniej zadania.
01:48
And let's start with radical increases
37
108260
2000
Zacznijmy od radykalnego wzrostu
01:50
in resource efficiency.
38
110260
2000
wydajności surowców.
01:52
When we were working on the Eden Project,
39
112260
2000
Kiedy pracowaliśmy nad Projektem Eden
01:54
we had to create a very large greenhouse
40
114260
2000
mieliśmy za zadania zbudować wielką szklarnie,
01:56
in a site that was not only irregular,
41
116260
2000
która musiała być nie tylko niezwykła,
01:58
but it was continually changing because it was still being quarried.
42
118260
3000
ale też cały czas się zmieniać, ponieważ pod nią znajdowała się kopalnia.
02:01
It was a hell of a challenge,
43
121260
2000
Było to piekielne wyzwanie,
02:03
and it was actually examples from biology
44
123260
2000
i był to typowy przykład z biologii
02:05
that provided a lot of the clues.
45
125260
2000
który dostarczył nam wielu wskazówek.
02:07
So for instance,
46
127260
2000
Więc dla przykładu,
02:09
it was soap bubbles that helped us generate a building form
47
129260
2000
oto bańki mydlane, które pomogły nam stworzyć kształt budynku
02:11
that would work regardless of the final ground levels.
48
131260
3000
bez względu na końcowy poziom terenu.
02:14
Studying pollen grains
49
134260
2000
Studiując kształt pyłków zbóż,
02:16
and radiolaria and carbon molecules
50
136260
2000
promienic i cząsteczek węgla
02:18
helped us devise the most efficient structural solution
51
138260
3000
doszliśmy do wniosku, że najbardziej wydajnym rozwiązaniem
02:21
using hexagons and pentagons.
52
141260
3000
będzie użycie sześcio - i pięciokątów.
02:24
The next move was that we wanted
53
144260
2000
Następny ruch miał na celu
02:26
to try and maximize the size of those hexagons.
54
146260
2000
maksymalne zwiększenie rozmiaru tych sześciokątów.
02:28
And to do that we had to find an alternative to glass,
55
148260
2000
Żeby to osiągnąć, musieliśmy znaleźć zamiennik dla szkła,
02:30
which is really very limited in terms of its unit sizes.
56
150260
3000
które jest bardzo ograniczone w swoich maksymalnych rozmiarach.
02:33
And in nature there are lots of examples
57
153260
3000
Natura dała nam mnóstwo przykładów
02:36
of very efficient structures based on pressurized membranes.
58
156260
3000
bardzo efektywnych struktur, opartych na wygiętych błonach/membranach.
02:39
So we started exploring this material called ETFE.
59
159260
3000
Doprowadziło nas to do materiału zwanego ETFE.
02:42
It's a high-strength polymer.
60
162260
2000
Jest to wysoce wytrzymały polimer.
02:44
And what you do is you put it together in three layers,
61
164260
2000
Wystarczy utworzyć z niego trzy warstwy,
02:46
you weld it around the edge, and then you inflate it.
62
166260
3000
przytwierdzić do krawędzi, a potem nadmuchać.
02:49
And the great thing about this stuff
63
169260
2000
Geniuszem tego sposobu, jest to,
02:51
is you can make it in units
64
171260
2000
że możesz utworzyć z niego powierzchnię,
02:53
of roughly seven times the size of glass,
65
173260
2000
około siedem razy większą niż ze szkła.
02:55
and it was only one percent of the weight of double-glazing.
66
175260
2000
A co najlepsze ma on ciężar 1% podwójnej szyby o tym samym rozmiarze.
02:57
So that was a factor-100 saving.
67
177260
2000
Oszczędzamy więc 100 razy.
02:59
And what we found is that we got into a positive cycle
68
179260
3000
W ten sposób rozpoczęliśmy pozytywny cykl,
03:02
in which one breakthrough facilitated another.
69
182260
2000
w którym jeden przełom ułatwia następny.
03:04
So with such large, lightweight pillows,
70
184260
3000
W tak dużej skali, dzięki lekkim szybom,
03:07
we had much less steel.
71
187260
2000
potrzebowaliśmy o wiele mniej stali.
03:09
With less steel we were getting more sunlight in,
72
189260
2000
Dzięki mniejszej ilości stali, mieliśmy w środku więcej światła słonecznego,
03:11
which meant we didn't have to put as much extra heat in winter.
73
191260
3000
co oznacza, że wiele oszczędzamy na ogrzewaniu w zimie.
03:14
And with less overall weight in the superstructure,
74
194260
2000
Dzięki ogólnej mniejszej wadze całej konstrukcji,
03:16
there were big savings in the foundations.
75
196260
2000
o wiele zmniejszył się koszt budowy.
03:18
And at the end of the project we worked out
76
198260
2000
I kończąc ten projekt doszliśmy do zaskakującego faktu,
03:20
that the weight of that superstructure
77
200260
2000
że ciężar tej wielkiej konstrukcji,
03:22
was actually less than the weight of the air inside the building.
78
202260
3000
jest mniejszy, niż ciężar powietrza, w jej wnętrzu.
03:25
So I think the Eden Project is a fairly good example
79
205260
3000
Myślę, że Projekt Eden jest bardzo dobrym przykładem,
03:28
of how ideas from biology
80
208260
2000
jak pomysły czerpane z natury
03:30
can lead to radical increases in resource efficiency --
81
210260
3000
mogą doprowadzić nas do radykalnego wzrostu wydajności surowców --
03:33
delivering the same function,
82
213260
2000
wykonywując tę samo zadanie,
03:35
but with a fraction of the resource input.
83
215260
2000
przy użyciu małej ilości surowców.
03:37
And actually there are loads of examples in nature
84
217260
2000
Mamy mnóstwo przykładów w naturze,
03:39
that you could turn to for similar solutions.
85
219260
3000
które możesz przekształcić w nowe rozwiązania.
03:42
So for instance, you could develop super-efficient roof structures
86
222260
3000
Można na przykład rozwinąć super - efektywne konstrukcje dachu
03:45
based on giant Amazon water lilies,
87
225260
3000
wzorując się na amazońskich olbrzymich liliach wodnych,
03:48
whole buildings inspired by abalone shells,
88
228260
2000
lub całe budynki inspirowane na muszli słuchotki,
03:50
super-lightweight bridges inspired by plant cells.
89
230260
3000
super-lekkie mosty oparte na komórkach roślinnych.
03:53
There's a world of beauty and efficiency to explore here
90
233260
3000
Otacza nas piękny i wydajny świat, który czeka,
03:56
using nature as a design tool.
91
236260
3000
aby go poznać i użyć natury jako źródło projektów.
03:59
So now I want to go onto talking about the linear-to-closed-loop idea.
92
239260
3000
Teraz chciałbym przejść do zmiany z modelu liniowego do modelu zamkniętej pętli.
04:02
The way we tend to use resources
93
242260
2000
Sposób, w jaki mamy zwyczaj używać bogactw naturalnych
04:04
is we extract them,
94
244260
2000
polega na tym, że je wydobywamy,
04:06
we turn them into short-life products and then dispose of them.
95
246260
2000
zamieniamy w krótkożywotne produkty, a potem pozbywamy się ich.
04:08
Nature works very differently.
96
248260
2000
Natura działa nieco inaczej.
04:10
In ecosystems, the waste from one organism
97
250260
2000
W ekosystemach, resztki jednego organizmu,
04:12
becomes the nutrient for something else in that system.
98
252260
2000
stają się pożywką dla czegoś innego.
04:14
And there are some examples of projects
99
254260
2000
Powstało już parę projektów,
04:16
that have deliberately tried to mimic ecosystems.
100
256260
3000
które celowo próbują naśladować ekosystemy.
04:19
And one of my favorites
101
259260
2000
I jednym z moich ulubionych,
04:21
is called the Cardboard to Caviar Project
102
261260
2000
jest projekt Kawior z Papieru
04:23
by Graham Wiles.
103
263260
2000
stworzony przez Grahama Wiles'a.
04:25
And in their area they had a lot of shops and restaurants
104
265260
3000
Polega to na tym, że w ich regionie, masa sklepów i restauracji,
04:28
that were producing lots of food, cardboard and plastic waste.
105
268260
3000
produkują mnóstwo odpadów w postaci resztek jedzenia, papieru i plastiku.
04:31
It was ending up in landfills.
106
271260
2000
Do pewnego czasu wszystko to lądowało na wysypisku.
04:33
Now the really clever bit is what they did with the cardboard waste.
107
273260
2000
Kawał dobrej roboty sprawił, że papier już się nie marnuje,
04:35
And I'm just going to talk through this animation.
108
275260
3000
o czym opowiem wam podczas tej animacji.
04:38
So they were paid to collect it from the restaurants.
109
278260
2000
Skupują oni go od restauracji,
04:40
They then shredded the cardboard
110
280260
2000
a następnie tną go na kawałki,
04:42
and sold it to equestrian centers as horse bedding.
111
282260
3000
i sprzedają do centrów jeździeckich jako ściółka dla koni.
04:45
When that was soiled, they were paid again to collect it.
112
285260
2000
Kiedy jest ona już zużyta, to skupują ją jeszcze raz, i zbierają.
04:47
They put it into worm recomposting systems,
113
287260
2000
Umieszczają w systemach kompostujących,
04:49
which produced a lot of worms, which they fed to Siberian sturgeon,
114
289260
3000
które produkują znowu wiele robaków, a te służą do karmienia jesiotra syberyjskiego,
04:52
which produced caviar, which they sold back to the restaurants.
115
292260
3000
z którego pozyskują kawior. Ten ostateczny produkt sprzedawany jest do restauracji.
04:55
So it transformed a linear process
116
295260
2000
Doskonale widać tu przejście z liniowego,
04:57
into a closed-loop model,
117
297260
2000
do modelu zamkniętej pętli,
04:59
and it created more value in the process.
118
299260
3000
który produkuje znacznie więcej podczas jednego procesu.
05:02
Graham Wiles has continued to add more and more elements to this,
119
302260
2000
Graham Wiles rozwija swój projekt i dodaje do niego coraz więcej elementów
05:04
turning waste streams into schemes that create value.
120
304260
3000
przemieniając potoki marnotrawstwa w program tworzący coś nowego.
05:07
And just as natural systems
121
307260
2000
I tak jak w przyrodzie,
05:09
tend to increase in diversity and resilience over time,
122
309260
3000
stopniowy wzrost w zróżnicowaniu i elastyczności w miarę czasu
05:12
there's a real sense with this project
123
312260
2000
to wielka siła tego projektu,
05:14
that the number of possibilities
124
314260
3000
którego liczba możliwości
05:17
just continue increasing.
125
317260
2000
ciągle wzrasta.
05:19
And I know it's a quirky example,
126
319260
2000
Wiem, że jest to trochę dziwny przykład,
05:21
but I think the implications of this are quite radical,
127
321260
2000
ale sądzę, że wnioski jakie z niego płyną są oczywiste,
05:23
because it suggests that we could actually
128
323260
2000
ponieważ mówią one, że możemy
05:25
transform a big problem -- waste -- into a massive opportunity.
129
325260
3000
przekształcić wielki problem marnotrawstwa w niesamowitą możliwość.
05:28
And particularly in cities --
130
328260
2000
I szczególnie w miastach --
05:30
we could look at the whole metabolism of cities,
131
330260
2000
kiedy to możemy zobaczyć cały "miastowy metabolizm" ,
05:32
and look at those as opportunities.
132
332260
2000
i traktować je jako nowe możliwości.
05:34
And that's what we're doing on the next project I'm going to talk about,
133
334260
2000
I to dokładnie jest nasz cel, który realizujemy o następnym projekcie,
05:36
the Mobius Project,
134
336260
2000
o którym dziś opowiem, a mianowicie o Mobius Project.
05:38
where we're trying to bring together a number of activities,
135
338260
2000
Próbujemy połączyć w nim kilka nowych rozwiązań,
05:40
all within one building,
136
340260
2000
wszystkie, w jednym budynku,
05:42
so that the waste from one can be the nutrient for another.
137
342260
3000
aby odpady z jednego, stały się pożywką dla drugiego.
05:45
And the kind of elements I'm talking about
138
345260
2000
Pierwszy rodzaj, o którym opowiem,
05:47
are, firstly, we have a restaurant inside a productive greenhouse,
139
347260
3000
to restauracja, która znajduje się wewnątrz żyjącej szklarni,
05:50
a bit like this one in Amsterdam called De Kas.
140
350260
2000
podobna do tej, która istnieje w Amsterdamie o nazwie De Kas.
05:52
Then we would have an anaerobic digester,
141
352260
2000
Możemy teraz stworzyć odizolowaną strefę,
05:54
which could deal with all the biodegradable waste from the local area,
142
354260
3000
która będzie zajmować się wszystkimi biodegradowalnymi odpadami z okolicy,
05:57
turn that into heat for the greenhouse
143
357260
2000
i zamieniać je w ciepło potrzebne w szklarni
05:59
and electricity to feed back into the grid.
144
359260
2000
oraz elektryczność oddawaną z powrotem do odbiorców.
06:01
We'd have a water treatment system
145
361260
2000
Możemy mieć też system wodny,
06:03
treating wastewater, turning that into fresh water
146
363260
2000
który zamieniałby wodę brudną w pitną,
06:05
and generating energy from the solids
147
365260
2000
który wywarzałby energię z resztek,
06:07
using just plants and micro-organisms.
148
367260
3000
wykorzystując rośliny i mikroorganizmy.
06:10
We'd have a fish farm fed with vegetable waste from the kitchen
149
370260
2000
Możemy mieć staw z rybami, które będą karmione odpadami z kuchni,
06:12
and worms from the compost
150
372260
2000
oraz robakami z kompostu,
06:14
and supplying fish back to the restaurant.
151
374260
2000
a na końcu wysyłane znów do kuchni.
06:16
And we'd also have a coffee shop, and the waste grains from that
152
376260
3000
Możemy mieć też kawiarnie, w której kawowe fusy
06:19
could be used as a substrate for growing mushrooms.
153
379260
2000
będą użyte jako podłoże do pieczarek.
06:21
So you can see that we're bringing together
154
381260
2000
Zobaczcie, że łączymy ze sobą
06:23
cycles of food, energy and water and waste
155
383260
2000
cykle żywieniowe, energetyczne, wodne i odpadów
06:25
all within one building.
156
385260
2000
wszystkie razem, w jednym obiekcie.
06:27
And just for fun, we've proposed this for a roundabout in central London,
157
387260
3000
I właściwie dla zabawy, zaproponowaliśmy takie rozwiązanie dla ronda w centrum Londynu,
06:30
which at the moment is a complete eyesore.
158
390260
2000
które jest w tym momencie naprawdę szkaradne.
06:32
Some of you may recognize this.
159
392260
2000
Cześć z was może go rozpoznać.
06:34
And with just a little bit of planning,
160
394260
2000
Wystarczyło troszkę planowania,
06:36
we could transform a space dominated by traffic
161
396260
3000
i mogliśmy przekształcić miejsce zdominowane przez korki
06:39
into one that provides open space for people,
162
399260
3000
w inne, dostarczające ludziom otwartą przestrzeń,
06:42
reconnects people with food
163
402260
2000
łączące ludzi poprzez jedzenie,
06:44
and transforms waste into closed loop opportunities.
164
404260
3000
i przetwarzające problem odpadów w model zamkniętej pętli.
06:47
So the final project I want to talk about
165
407260
2000
Ostatni projekt, o którym chce opowiedzieć
06:49
is the Sahara Forest Project, which we're working on at the moment.
166
409260
3000
jest Projekt Sacharyjski Las, nad którym aktualnie pracujemy.
06:52
It may come as a surprise to some of you
167
412260
2000
Może niektórych z was zaskoczyć to,
06:54
to hear that quite large areas of what are currently desert
168
414260
2000
że bardzo duży obszar dzisiejszej pustyni,
06:56
were actually forested a fairly short time ago.
169
416260
3000
kiedyś był porośnięty lasem jeszcze całkiem nie dawno.
06:59
So for instance, when Julius Caesar arrived in North Africa,
170
419260
3000
Dla przykładu, kiedy Juliusz Cezar przybił do Afryki Północnej,
07:02
huge areas of North Africa
171
422260
2000
olbrzymie obszary tej części
07:04
were covered in cedar and cypress forests.
172
424260
2000
były porośnięte przez lasy cedrowe i cyprysowe.
07:07
And during the evolution of life on the Earth,
173
427260
2000
Podczas ewolucji życia na Ziemii,
07:09
it was the colonization
174
429260
2000
miała miejsce kolonizacja
07:11
of the land by plants
175
431260
2000
całych obszarów przez rośliny
07:13
that helped create the benign climate we currently enjoy.
176
433260
2000
co pomogło powstaniu łagodnego klimatu, którym się dziś cieszymy.
07:15
The converse is also true.
177
435260
2000
Zmiany te są też potwierdzone.
07:17
The more vegetation we lose,
178
437260
2000
Im więcej tracimy roślinności,
07:19
the more that's likely to exacerbate climate change
179
439260
2000
tym bardziej zwiększa się zmiana klimatu
07:21
and lead to further desertification.
180
441260
3000
i powoduje dalsze pustynnienie.
07:24
And this animation,
181
444260
2000
Na tej animacji,
07:26
this shows photosynthetic activity over the course of a number of years,
182
446260
3000
możecie zobaczyć aktywność fotosyntezy podczas pewnego okresu czasu.
07:29
and what you can see is that the boundaries of those deserts
183
449260
3000
Ale najważniejsze jest to, że granice pustyń
07:32
shift quite a lot,
184
452260
2000
całkiem szybko się zmieniają.
07:34
and that raises the question
185
454260
2000
I tu pada pytanie:
07:36
of whether we can intervene at the boundary conditions
186
456260
3000
czy możemy ingerować w kształt tych granic
07:39
to halt, or maybe even reverse, desertification.
187
459260
3000
a co za tym idzie zatrzymać, bądź nawet zawrócić proces pustynnienia.
07:42
And if you look at some of the organisms
188
462260
2000
Jeśli spojrzymy na pewne organizmy
07:44
that have evolved to live in deserts,
189
464260
2000
które przystosowały się do życia na pustyni,
07:46
there are some amazing examples of adaptations to water scarcity.
190
466260
3000
możemy znaleźć parę niesamowitych przykładów przystosowania się do niedoboru wody.
07:49
This is the Namibian fog-basking beetle,
191
469260
2000
Oto namibijski żuk tzw. "łapacz rosy",
07:51
and it's evolved a way of harvesting its own fresh water in a desert.
192
471260
3000
który wykształcił możliwość własnego źródła wody na środku pustyni.
07:54
The way it does this is it comes out at night,
193
474260
2000
Sposób w jaki to robi jest taki, że wychodzi w nocy
07:56
crawls to the top of a sand dune,
194
476260
2000
i pełza po szczytach wydm,
07:58
and because it's got a matte black shell,
195
478260
2000
a dzięki temu, że ma czarny matowy odwłok,
08:00
is able to radiate heat out to the night sky
196
480260
2000
jest w stanie wypromieniować ciepło na zewnątrz
08:02
and become slightly cooler than its surroundings.
197
482260
2000
i być delikatnie chłodniejszym niż otoczenie.
08:04
So when the moist breeze blows in off the sea,
198
484260
2000
Dzięki temu wilgotna bryza nadpływająca znad morza,
08:06
you get these droplets of water forming on the beetle's shell.
199
486260
3000
skrapla się na jego odwłoku.
08:09
Just before sunrise, he tips his shell up, the water runs down into his mouth,
200
489260
3000
Zaraz przed wschodem słońca przychyla się, a woda spływa prosto do jego otworu gębowego
08:12
has a good drink, goes off and hides for the rest of the day.
201
492260
2000
która stanowi jego napój, a potem ukrywa się, aby przeczekać resztę dnia.
08:14
And the ingenuity, if you could call it that,
202
494260
2000
Jego pomysłowość -- o ile można to tak nazwać --
08:16
goes even further.
203
496260
2000
ma o wiele dalsze konsekwencje.
08:18
Because if you look closely at the beetle's shell,
204
498260
2000
Bo jeśli popatrzysz z bliska na muszlę tego zuka,
08:20
there are lots of little bumps on that shell.
205
500260
2000
to zobaczysz na niej całą masę małych guzków.
08:22
And those bumps are hydrophilic; they attract water.
206
502260
3000
Guzki te są hydrofilowe, to znaczy, że przyciągają wodę.
08:25
Between them there's a waxy finish which repels water.
207
505260
3000
Pomiędzy nimi jest woskowe wykończenie, które "odpycha" wodę.
08:28
And the effect of this is that
208
508260
2000
Skutkuje to tym,
08:30
as the droplets start to form on the bumps,
209
510260
2000
że kiedy kropelki zaczynają osiadać na tych wypustkach,
08:32
they stay in tight, spherical beads,
210
512260
2000
to formują się z nich wąskie, sferyczne łezki,
08:34
which means they're much more mobile
211
514260
2000
dzięki czemu są o wiele bardziej mobilne
08:36
than they would be if it was just a film of water over the whole beetle's shell.
212
516260
3000
niż jeśli byłaby to wielka kropla wokół całej muszli.
08:39
So even when there's only a small amount of moisture in the air,
213
519260
3000
Więc nawet jeśli powietrze jest mało wilgotne,
08:42
it's able to harvest that very effectively and channel it down to its mouth.
214
522260
3000
to on dalej ma możliwość bardzo efektywnego zbierania wody i spożywania jej.
08:45
So amazing example of an adaptation
215
525260
2000
Jest to niesamowity przykład przystosowania
08:47
to a very resource-constrained environment --
216
527260
2000
do środowiska ubogiego w zasoby --
08:49
and in that sense, very relevant
217
529260
2000
i w naszym kontekście, bardzo istotny
08:51
to the kind of challenges we're going to be facing
218
531260
2000
dla rodzaju wyzwań, którym zamierzamy stawić czoło
08:53
over the next few years, next few decades.
219
533260
2000
przez następne kilka lat, następne kilka dekad.
08:55
We're working with the guy who invented the Seawater Greenhouse.
220
535260
2000
Pracuję razem z kolegą, który wynalazł Morską Szklarnię.
08:57
This is a greenhouse designed for arid coastal regions,
221
537260
3000
Jest to szklarnia zaprojektowana dla terenów nadmorskich,
09:00
and the way it works is that you have this whole wall of evaporator grills,
222
540260
4000
a sposób w jaki działa opiera się na tym, że używa się krat do parowania,
09:04
and you trickle seawater over that
223
544260
2000
na które leje się powoli wodę morską
09:06
so that wind blows through, it picks up a lot of moisture
224
546260
2000
tak, że wiatr, który przez nie przepływa pochłania mnóstwo wilgoci
09:08
and is cooled in the process.
225
548260
2000
i jest za razem chłodzony w tym procesie.
09:10
So inside it's cool and humid,
226
550260
2000
Tak więc w środku tej szklarni jest chłodno i wilgotno,
09:12
which means the plants need less water to grow.
227
552260
2000
co oznacza, że rośliny potrzebują o wiele mniej wody do wzrostu.
09:14
And then at the back of the greenhouse,
228
554260
2000
I na spodzie tej szklarni,
09:16
it condenses a lot of that humidity as freshwater
229
556260
3000
z powodu wysokiej wilgotności skrapla się dużo wody,
09:19
in a process that is effectively identical to the beetle.
230
559260
3000
w procesie, który jest prawie identyczny jak w przypadku żuka.
09:22
And what they found with the first Seawater Greenhouse that was built
231
562260
3000
To co najbardziej zaszokowało ich po zbudowaniu pierwszej Morskiej Szklarni,
09:25
was it was producing slightly more freshwater
232
565260
2000
było to, że produkowali nieco więcej wody pitnej
09:27
than it needed for the plants inside.
233
567260
3000
niż potrzebowały tego rośliny w środku.
09:30
So they just started spreading this on the land around,
234
570260
3000
Więc zaczęli ją rozprowadzać wokół.
09:33
and the combination of that and the elevated humidity
235
573260
2000
Tak więc połączenie tego z podnoszeniem wilgotności,
09:35
had quite a dramatic effect on the local area.
236
575260
3000
miało nieco drastyczny skutek dla najbliższych okolic.
09:38
This photograph was taken on completion day,
237
578260
2000
To zdjęcie było zrobione na koniec dnia,
09:40
and just one year later, it looked like that.
238
580260
2000
i dosłownie rok później wyglądało to tak.
09:42
So it was like a green inkblot spreading out from the building
239
582260
3000
Była tam wielki zielony gąszcz wynurzający się z tego budynku
09:45
turning barren land back into biologically productive land --
240
585260
3000
zamieniający jałową ziemią z powrotem w biologicznie produktywne miejsce --
09:48
and in that sense, going beyond sustainable design
241
588260
2000
i w ten sposób, przeszedł trwały rozwój
09:50
to achieve restorative design.
242
590260
2000
aby osiągnąć formę przyjazną środowisku.
09:52
So we were keen to scale this up
243
592260
2000
Mamy gorącą nadzieję przenieść ten pomysł na większą skalę
09:54
and apply biomimicry ideas to maximize the benefits.
244
594260
3000
i stosować pomysły bioniki aby zmaksymalizować korzyści.
09:57
And when you think about nature,
245
597260
2000
Kiedy myślisz o naturze,
09:59
often you think about it as being all about competition.
246
599260
2000
często sądzisz, że wszystko kręci się wokół rywalizacji.
10:01
But actually in mature ecosystems,
247
601260
2000
Ale w rzeczywistości w dojrzałych ekosystemach,
10:03
you're just as likely to find examples
248
603260
2000
możesz z łatwością dostrzec przykłady
10:05
of symbiotic relationships.
249
605260
2000
relacji symbiotycznych.
10:07
So an important biomimicry principle
250
607260
2000
Tak więc bardzo ważną zasadą bioniki
10:09
is to find ways of bringing technologies together
251
609260
2000
jest znalezienie sposobu, aby połączyć technologię razem
10:11
in symbiotic clusters.
252
611260
2000
w grupy symbiotyczne.
10:13
And the technology that we settled on
253
613260
2000
Technologią na której skupiliśmy się --
10:15
as an ideal partner for the Seawater Greenhouse
254
615260
2000
jako na najbardziej odpowiednią, dla Morskiej Szklarni --
10:17
is concentrated solar power,
255
617260
2000
jest to technologia skupiania energii słonecznej (Concentrating solar power – CSP)
10:19
which uses solar-tracking mirrors to focus the sun's heat
256
619260
2000
której która polega na skupianiu światła lustrami śledzącymi słońce, w jednym punkcie,
10:21
to create electricity.
257
621260
2000
aby generować elektryczność.
10:23
And just to give you some sense of the potential of CSP,
258
623260
3000
Aby dać wam przykład jak wielki potencjał ma CSP,
10:26
consider that we receive
259
626260
2000
rozważcie, że dzięki niej otrzymujemy
10:28
10,000 times as much energy from the sun every year
260
628260
3000
10 000 razy więcej energii ze słońca w ciągu roku
10:31
as we use in energy from all forms --
261
631260
2000
niż jeśli używalibyśmy wszystkich innych możliwości razem --
10:33
10,000 times.
262
633260
2000
10 000 razy.
10:35
So our energy problems are not intractable.
263
635260
2000
Więc nasze energetyczne problemy nie są tak trudne do rozwiązania.
10:37
It's a challenge to our ingenuity.
264
637260
2000
Jest to wyzwanie dla naszej pomysłowości.
10:39
And the kind of synergies I'm talking about
265
639260
2000
Formą współdziałania, o którym mówię, są:
10:41
are, firstly, both these technologies work very well in hot, sunny deserts.
266
641260
4000
po pierwsze, obie z powyższych technologii wspaniale pracują w gorących słonecznych piaskach pustni.
10:45
CSP needs a supply of demineralized freshwater.
267
645260
3000
CSP potrzebuje zaopatrzenia w wodę destylowaną --
10:48
That's exactly what the Seawater Greenhouse produces.
268
648260
2000
czyli dokładnie tego co dostarcza Morska Szklarnia.
10:50
CSP produces a lot of waste heat.
269
650260
2000
CSP wytwarza też ogromne ilości ciepła.
10:52
We'll be able to make use of all that to evaporate more seawater
270
652260
3000
Może kiedyś będziemy w stanie wykorzystać go do odparowania jeszcze więcej wody
10:55
and enhance the restorative benefits.
271
655260
2000
i zwiększyć osiągane korzyści.
10:57
And finally, in the shade under the mirrors,
272
657260
2000
Na dodatek w cieniu pod lustrami,
10:59
it's possible to grow all sorts of crops
273
659260
2000
mogłyby rosnąć wszystkie gatunki roślin,
11:01
that would not grow in direct sunlight.
274
661260
2000
które nie mogą rosnąć na otwartym słońcu.
11:03
So this is how this scheme would look.
275
663260
2000
Oto schemat przedstawiający, jak miałoby to wyglądać.
11:05
The idea is we create this long hedge of greenhouses facing the wind.
276
665260
3000
Główna ideą, jest postawienie linii ze szklarni na przeciw kierunkowi wiatru.
11:08
We'd have concentrated solar power plants
277
668260
2000
Będziemy mieli też elektrownie CMS
11:10
at intervals along the way.
278
670260
2000
położone w pewnej odległości.
11:12
Some of you might be wondering what we would do with all the salts.
279
672260
3000
Część z was może zastanawiać się, co zrobimy ze solami, które będą się osadzać.
11:15
And with biomimicry, if you've got an underutilized resource,
280
675260
3000
W bionice, jeśli nie wykorzystujesz w pełni jakiegoś surowca,
11:18
you don't think, "How am I going to dispose of this?"
281
678260
2000
nie możesz myśleć "W jaki sposób się go pozbyć?"
11:20
You think, "What can I add to the system to create more value?"
282
680260
3000
Należy myśleć "Co mogę dodać do systemu, aby mieć jeszcze większe korzyści?"
11:23
And it turns out
283
683260
2000
Okazuje się,
11:25
that different things crystallize out at different stages.
284
685260
2000
że na różnych etapach krystalizują się różne rzeczy.
11:27
When you evaporate seawater, the first thing to crystallize out
285
687260
2000
Kiedy odparowujesz wodę morską, pierwszym osadem
11:29
is calcium carbonate.
286
689260
2000
będzie węglan wapnia.
11:31
And that builds up on the evaporators --
287
691260
2000
Gromadzi się on na parownikach --
11:33
and that's what that image on the left is --
288
693260
2000
co możecie zobaczyć na zdjęciu po lewej --
11:35
gradually getting encrusted with the calcium carbonate.
289
695260
2000
i stopniowo zamienia się z skorupę z węglanu wapnia.
11:37
So after a while, we could take that out,
290
697260
2000
Możemy więc co jakiś czas go zdejmować,
11:39
use it as a lightweight building block.
291
699260
2000
i używać jako lekkiej cegły.
11:41
And if you think about the carbon in that,
292
701260
2000
Pomyślcie o tym węglu w nim zawartym,
11:43
that would have come out of the atmosphere, into the sea
293
703260
2000
który dostał się do atmosfery, a następnie do morza
11:45
and then locked away in a building product.
294
705260
2000
potem został związany i ostatecznie staje się produktem budowlanym.
11:47
The next thing is sodium chloride.
295
707260
2000
Następnym osadem jest chlorek sodu.
11:49
You can also compress that into a building block,
296
709260
2000
Jego też można zamienić w cegły,
11:51
as they did here.
297
711260
2000
tak jak zrobiono to tutaj.
11:53
This is a hotel in Bolivia.
298
713260
2000
Jest to hotel w Boliwi.
11:55
And then after that, there are all sorts
299
715260
2000
Po tym, wszystkimi innymi rodzajami,
11:57
of compounds and elements that we can extract,
300
717260
2000
związków i pierwiastków, które możemy uzyskać,
11:59
like phosphates, that we need to get back into the desert soils to fertilize them.
301
719260
3000
jak fosforany, zwracamy z powrotem Ziemii, nawożąc glebę.
12:02
And there's just about every element of the periodic table
302
722260
2000
Dosłownie wszystkie wszystkie elementy układu okresowego
12:04
in seawater.
303
724260
2000
znajdują się w wodzie morskiej.
12:06
So it should be possible to extract valuable elements
304
726260
2000
Może kiedyś będziemy w stanie wyodrębnić cenne pierwiastki,
12:08
like lithium for high-performance batteries.
305
728260
3000
jak lit, potrzebny do długo żywotnych baterii.
12:12
And in parts of the Arabian Gulf,
306
732260
3000
W niektórych częściach Zatoki Arabskiej,
12:15
the seawater, the salinity is increasing steadily
307
735260
3000
zasolenie wody morskiej stale wzrasta,
12:18
due to the discharge of waste brine
308
738260
2000
ze względu na wypuszczanie bezwartościowej solanki
12:20
from desalination plants.
309
740260
2000
z odsalarni.
12:22
And it's pushing the ecosystem close to collapse.
310
742260
3000
Powoduje to załamanie się ekosystemów.
12:25
Now we would be able to make use of all that waste brine.
311
745260
2000
Wtedy bylibyśmy w stanie ponownie wykorzystać tę solankę.
12:27
We could evaporate it
312
747260
2000
Moglibyśmy ją odparować
12:29
to enhance the restorative benefits
313
749260
2000
aby odparować uzyskane z przyrody surowce
12:31
and capture the salts,
314
751260
2000
i zbierać wszystkie możliwe produkty,
12:33
transforming an urgent waste problem into a big opportunity.
315
753260
3000
zamieniając naglący problem w wielką możliwość.
12:36
Really the Sahara Forest Project is a model
316
756260
2000
Tak naprawdę Projekt Saharyjski Las jest modelem
12:38
for how we could create zero-carbon food,
317
758260
3000
ukazującym jak można tworzyć jedzenie bez emisji CO2,
12:41
abundant renewable energy in some of the most water-stressed parts of the planet
318
761260
3000
obfitość energii odnawialnej w jednym z najbardziej ubogich w wodę miejsc na Ziemii,
12:44
as well as reversing desertification in certain areas.
319
764260
4000
jak również zawrócenie procesu pustynnienia w pewnych miejscach.
12:48
So returning to those big challenges that I mentioned at the beginning:
320
768260
3000
Reasumując przypomnę trzy wielkie wyzwania, o których wspomniałem na początku:
12:51
radical increases in resource efficiency,
321
771260
2000
radykalny wzrost wydajności surowców,
12:53
closing loops and a solar economy.
322
773260
2000
model "zamkniętej pętli" i gospodarka słoneczna.
12:55
They're not just possible; they're critical.
323
775260
3000
Nie są one tylko możliwe, ale konieczne.
12:58
And I firmly believe that studying the way nature solves problems
324
778260
3000
Mocno wierzę, że dokładne studiowanie metod jakimi natura rozwiązuje problemy
13:01
will provide a lot of the solutions.
325
781260
3000
doprowadzi nas do wielu rozwiązań.
13:04
But perhaps more than anything, what this thinking provides
326
784260
3000
I co więcej, myślenie o tym zmusza nas,
13:07
is a really positive way of talking about sustainable design.
327
787260
2000
do rozmowy jak powinny wyglądać przykłady budownictwa przyszłości.
13:09
Far too much of the talk about the environment
328
789260
2000
W dalszym ciągu podczas rozmów na temat środowiska
13:11
uses very negative language.
329
791260
2000
używa się argumentów opartych na negatywach.
13:13
But here it's about synergies and abundance and optimizing.
330
793260
3000
A przecież chodzi o współdziałanie, obfitość i optymalizacje.
13:16
And this is an important point.
331
796260
2000
Jest to bardzo ważne.
13:18
Antoine de Saint-Exupery once said,
332
798260
2000
Antoine de Saint-Exupery powiedział kiedyś,
13:20
"If you want to build a flotilla of ships,
333
800260
2000
"Jeśli chcesz zbudować flotę statków,
13:22
you don't sit around talking about carpentry.
334
802260
2000
nie nawołuj do zdobycia drewna.
13:24
No, you need to set people's souls ablaze
335
804260
3000
Musisz rozpalić ludzkie dusze
13:27
with visions of exploring distant shores."
336
807260
2000
wizją odkrywania dalekich wybrzeży".
13:29
And that's what we need to do, so let's be positive,
337
809260
3000
Dokładnie to musimy zrobić, więc bądźmy pozytywni,
13:32
and let's make progress with what could be
338
812260
2000
i zróbmy postęp, który może być
13:34
the most exciting period of innovation we've ever seen.
339
814260
2000
najbardziej ekscytującym okresem odkryć, jaki kiedykolwiek był.
13:36
Thank you.
340
816260
2000
Dziękuję.
13:38
(Applause)
341
818260
2000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7