Nalini Nadkarni: Life science in prison

26,321 views ・ 2010-07-09

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Hèlen Grives Nagekeken door: Jeroen Bakker
00:16
Trees epitomize stasis.
0
16260
3000
Bomen zijn typisch statisch.
00:19
Trees are rooted in the ground in one place
1
19260
2000
Bomen zijn op een plek geworteld in de grond
00:21
for many human generations,
2
21260
3000
vele menselijke generaties lang.
00:24
but if we shift our perspective
3
24260
2000
Maar als we ons gezichtspunt veranderen
00:26
from the trunk to the twigs,
4
26260
2000
van de stam naar de takken,
00:28
trees become very dynamic entities,
5
28260
2000
worden bomen erg dynamische dingen,
00:30
moving and growing.
6
30260
2000
die bewegen en groeien.
00:32
And I decided to explore this movement
7
32260
2000
En ik besloot die beweging te onderzoeken
00:34
by turning trees into artists.
8
34260
2000
door de bomen in kunstenaars te veranderen.
00:36
I simply tied the end of a paintbrush onto a twig.
9
36260
3000
Ik bond een penseel aan het eind van een tak.
00:39
I waited for the wind to come up and held up a canvas,
10
39260
3000
Ik wachtte op de wind en hield een schildersdoek omhoog.
00:42
and that produced art.
11
42260
2000
En dat gaf kunst.
00:44
The piece of art you see on your left
12
44260
2000
Het kunststuk dat je aan de linkerkant ziet
00:46
is painted by a western red cedar
13
46260
2000
is geschilderd door een rode ceder,
00:48
and that on your right by a Douglas fir,
14
48260
2000
en die rechts daarvan door een Douglas spar.
00:50
and what I learned was that different species
15
50260
2000
En wat ik leerde was dat verschillende soorten
00:52
have different signatures, like a Picasso versus a Monet.
16
52260
3000
verschillende kenmerken hebben, zoals een Picasso tegenover een Monet.
00:55
But I was also interested in the movement of trees
17
55260
2000
Maar ik was ook geïnteresseerd in de beweging van bomen
00:57
and how this art might let me capture that and quantify it,
18
57260
3000
en hoe deze kunst mij dat zou laten vastleggen en kwantificeren.
01:01
so to measure the distance that a single vine maple tree --
19
61260
3000
Dus om de afstand te meten die een esdoorn --
01:04
which produced this painting -- moved in a single year,
20
64260
3000
die deze tekening maakte -- in een enkel jaar bewoog,
01:07
I simply measured and summed
21
67260
2000
mat ik eenvoudig en telde
01:09
each of those lines.
22
69260
2000
elk van deze lijnen op.
01:11
I multiplied them by the number of twigs per branch
23
71260
3000
Ik vermenigvuldigde ze met het aantal twijgen per tak
01:14
and the number of branches per tree
24
74260
2000
en het aantal takken per boom
01:16
and then divided that by the number of minutes per year.
25
76260
3000
en deelde dat dan door het aantal minuten per jaar.
01:19
And so I was able to calculate
26
79260
2000
En zo was ik in staat om te berekenen
01:21
how far a single tree moved in a single year.
27
81260
3000
hoe ver een enkele boom in één jaar bewoog.
01:24
You might have a guess.
28
84260
2000
Jullie kunnen raden.
01:26
The answer is actually 186,540 miles,
29
86260
3000
Het juiste antwoord is 300.207 kilometer,
01:29
or seven times around the globe.
30
89260
3000
of zeven keer de aarde rond.
01:32
And so simply by shifting our perspective from a single trunk
31
92260
3000
En gewoon door onze blik van een enkele stam te verplaatsen
01:35
to the many dynamic twigs,
32
95260
2000
naar de vele dynamische takken,
01:37
we are able to see that trees are not simply static entities,
33
97260
3000
kunnen we zien dat bomen niet gewoon statische dingen zijn,
01:40
but rather extremely dynamic.
34
100260
3000
maar juist erg dynamisch.
01:43
And I began to think about ways that
35
103260
2000
En ik dacht aan manieren waarop
01:45
we might consider this lesson of trees,
36
105260
2000
we met deze les kunnen overwegen
01:47
to consider other entities that are also static and stuck,
37
107260
3000
andere dingen te beschouwen die ook statisch en vast zijn,
01:50
but which cry for change and dynamicism,
38
110260
3000
maar die schreeuwen om verandering en dynamiek.
01:53
and one of those entities is our prisons.
39
113260
3000
En een van die dingen zijn onze gevangenissen.
01:56
Prisons, of course, are where people who break our laws
40
116260
2000
Gevangenissen zijn waar mensen die de wet overtreden
01:58
are stuck, confined behind bars.
41
118260
3000
vast zitten, ingesloten achter tralies.
02:01
And our prison system itself is stuck.
42
121260
3000
En ons gevangenissysteem is zelf vastgeroest.
02:04
The United States has over 2.3 million
43
124260
2000
De Verenigde Staten hebben meer dan 2.3 miljoen
02:06
incarcerated men and women.
44
126260
2000
gevangen mannen en vrouwen.
02:08
That number is rising.
45
128260
2000
Dat aantal groeit.
02:10
Of the 100 incarcerated people that are released,
46
130260
3000
Van de honderd gevangenen die worden vrijgelaten,
02:13
60 will return to prison.
47
133260
2000
zullen 60 terugkeren naar de gevangenis.
02:15
Funds for education, for training
48
135260
2000
Subsidies voor scholing, voor training
02:17
and for rehabilitation are declining,
49
137260
2000
en voor rehabilitatie nemen af.
02:19
so this despairing cycle of incarceration continues.
50
139260
3000
Dus deze wanhopige cyclus van vastzetting zet zich voort.
02:23
I decided to ask whether the lesson
51
143260
2000
Ik besloot te vragen of de lessen
02:25
I had learned from trees as artists
52
145260
2000
die ik had geleerd van de bomen als kunstenaars
02:27
could be applied to a static institution
53
147260
2000
konden worden toegepast op een statische instelling
02:29
such as our prisons,
54
149260
2000
zoals onze gevangenissen.
02:31
and I think the answer is yes.
55
151260
2000
En ik denk dat het antwoord ja is.
02:33
In the year 2007,
56
153260
2000
In 2007,
02:35
I started a partnership
57
155260
2000
startte ik een alliantie
02:37
with the Washington State Department of Corrections.
58
157260
3000
met het penitentiaire staatsdepartement van Washington,
02:40
Working with four prisons, we began bringing science and scientists,
59
160260
3000
We begonnen met het sturen van wetenschap en wetenschappers,
02:43
sustainability and conservation projects
60
163260
3000
duurzaamheids- en conservatie projecten
02:46
to four state prisons.
61
166260
2000
naar vier staatsgevangenissen.
02:48
We give science lectures,
62
168260
2000
We gaven wetenschappelijke lessen.
02:50
and the men here are choosing to come to our science lectures
63
170260
2000
En de mannen hier kozen ervoor om naar onze lessen te komen
02:52
instead of watching television or weightlifting.
64
172260
3000
in plaats van televisie te kijken of te sporten.
02:56
That, I think, is movement.
65
176260
2000
Dat, denk ik, is beweging.
02:58
We partnered with the Nature Conservancy
66
178260
2000
We werden partners met de 'Natuurbescherming'
03:00
for inmates at Stafford Creek Correctional Center
67
180260
3000
voor gevangenen in de gevangenis van Stafford Creek
03:03
to grow endangered prairie plants
68
183260
2000
om bedreigde prairie planten te kweken
03:05
for restoration of relic prairie areas in Washington state.
69
185260
3000
voor herstel van klassieke prairie gebieden in de staat Washington.
03:08
That, I think, is movement.
70
188260
2000
Dat, denk ik, is beweging.
03:10
We worked with the Washington State Department of Fish and Wildlife
71
190260
3000
We werkten met de Vis en Wilde Dieren afdeling van de staat Washington
03:13
to grow endangered frogs -- the Oregon spotted frog --
72
193260
2000
om bedreigde kikkers te kweken, de gespikkelde Oregon kikker,
03:15
for later release into protected wetlands.
73
195260
3000
om later vrij te laten in beschermde watergebieden.
03:18
That, I think, is movement.
74
198260
3000
Dat, denk ik, is een beweging.
03:21
And just recently, we've begun to work with
75
201260
2000
En recent zijn we begonnen samen te werken met
03:23
those men who are segregated
76
203260
2000
die mannen die zijn gesepareerd
03:25
in what we call Supermax facilities.
77
205260
2000
in wat we maximaal beveiligde inrichtingen noemen.
03:27
They've incurred violent infractions
78
207260
2000
Zij hebben gewelddadige incidenten gepleegd
03:29
by becoming violent with guards
79
209260
2000
geweld gepleegd tegen bewakers
03:31
and with other prisoners.
80
211260
2000
en andere gevangenen.
03:33
They're kept in bare cells like this
81
213260
2000
Zij worden in kale cellen zoals deze gehouden
03:35
for 23 hours a day.
82
215260
2000
voor 23 uur per dag.
03:37
When they have meetings with their review boards or mental health professionals,
83
217260
3000
Voor gesprekken met hun begeleidingsdienst of met ggz professionals,
03:40
they're placed in immobile booths like this.
84
220260
3000
worden ze in vaste hokken geplaatst zoals deze.
03:43
For one hour a day
85
223260
2000
Een uur per dag worden ze
03:45
they're brought to these bleak and bland exercise yards.
86
225260
3000
naar deze treurige en sfeerloze oefenruimtes gebracht.
03:48
Although we can't bring trees and prairie plants
87
228260
2000
En hoewel we geen bomen en prairie planten
03:50
and frogs into these environments,
88
230260
2000
en kikkers hier naartoe kunnen brengen,
03:52
we are bringing images of nature
89
232260
2000
brengen we foto's van de natuur
03:54
into these exercise yards,
90
234260
2000
naar deze oefenruimtes,
03:56
putting them on the walls, so at least they get contact
91
236260
2000
we plaatsen ze op de muren, zodat ze tenminste contact
03:58
with visual images of nature.
92
238260
3000
hebben met visuele beelden van de natuur.
04:01
This is Mr. Lopez, who has been in solitary confinement for 18 months,
93
241260
3000
Dit is meneer Lopez, die 18 maanden in de isoleercel heeft gezeten.
04:04
and he's providing input on the types of images
94
244260
3000
En hij geeft input over de soorten afbeeldingen
04:07
that he believes would make him and his fellow inmates
95
247260
2000
waarvan hij denkt dat ze hem en zijn mede gevangenen
04:09
more serene, more calm,
96
249260
3000
serener, kalmer,
04:12
less apt to violence.
97
252260
3000
en minder gewelddadig zouden maken.
04:15
And so what we see, I think,
98
255260
2000
En zo zien we, denk ik,
04:17
is that small, collective movements of change
99
257260
3000
dat kleine, collectieve bewegingen van verandering
04:20
can perhaps move
100
260260
2000
misschien in beweging kunnen zetten
04:22
an entity such as our own prison system
101
262260
3000
een systeem zoals ons eigen gevangenissysteem
04:25
in a direction of hope.
102
265260
2000
in een richting van hoop.
04:27
We know that trees are static entities
103
267260
3000
We weten dat bomen statische dingen zijn
04:30
when we look at their trunks.
104
270260
2000
wanneer we naar de stammen kijken.
04:32
But if trees can create art,
105
272260
2000
Maar als bomen kunst kunnen maken,
04:34
if they can encircle the globe seven times in one year,
106
274260
3000
als ze zeven keer de aarde kunnen omzwerven in een jaar,
04:37
if prisoners can grow plants and raise frogs,
107
277260
3000
als gevangenen planten zaaien en kikkers kweken,
04:40
then perhaps there are other static entities
108
280260
3000
dan zijn er misschien andere statische dingen
04:43
that we hold inside ourselves,
109
283260
3000
die we in ons zelf houden,
04:46
like grief, like addictions,
110
286260
2000
zoals verdriet, zoals verslavingen,
04:48
like racism,
111
288260
2000
zoals racisme,
04:50
that can also change.
112
290260
2000
die ook kunnen veranderen.
04:52
Thank you very much.
113
292260
2000
Dank jullie wel.
04:54
(Applause)
114
294260
6000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7