Nalini Nadkarni: Life science in prison

26,321 views ・ 2010-07-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Tonito Solinas Revisore: Gaetana Ariu
00:16
Trees epitomize stasis.
0
16260
3000
Gli alberi sono il simbolo della stasi.
00:19
Trees are rooted in the ground in one place
1
19260
2000
Gli alberi sono radicati nel terreno nello stesso posto
00:21
for many human generations,
2
21260
3000
per molte generazioni.
00:24
but if we shift our perspective
3
24260
2000
Ma se spostiamo la nostra prospettiva
00:26
from the trunk to the twigs,
4
26260
2000
dal tronco ai ramoscelli,
00:28
trees become very dynamic entities,
5
28260
2000
gli alberi diventano entità estremamente dinamiche,
00:30
moving and growing.
6
30260
2000
che si muovono e crescono.
00:32
And I decided to explore this movement
7
32260
2000
Ho deciso di esplorare questo movimento
00:34
by turning trees into artists.
8
34260
2000
trasformando gli alberi in artisti.
00:36
I simply tied the end of a paintbrush onto a twig.
9
36260
3000
Ho semplicemente legato un pennello all'estremità di un ramoscello.
00:39
I waited for the wind to come up and held up a canvas,
10
39260
3000
Ho aspettato che il vento si alzasse e ho tenuto in mano una tela.
00:42
and that produced art.
11
42260
2000
E questo ha prodotto arte.
00:44
The piece of art you see on your left
12
44260
2000
Il quadro che vedete sulla sinistra
00:46
is painted by a western red cedar
13
46260
2000
è stato dipinto da un cedro rosso americano dell'Ovest (Western Redcedar)
00:48
and that on your right by a Douglas fir,
14
48260
2000
e quello alla vostra destra un abete di Douglas.
00:50
and what I learned was that different species
15
50260
2000
E ho imparato che specie diverse
00:52
have different signatures, like a Picasso versus a Monet.
16
52260
3000
hanno firme diverse, come un Picasso è diverso da un Monet.
00:55
But I was also interested in the movement of trees
17
55260
2000
Ma mi interessava anche il movimento degli alberi
00:57
and how this art might let me capture that and quantify it,
18
57260
3000
e come l'arte mi permetteva di catturarlo e di quantificarlo.
01:01
so to measure the distance that a single vine maple tree --
19
61260
3000
Perciò per misurare la distanza percorsa dall'Acer circinatum...
01:04
which produced this painting -- moved in a single year,
20
64260
3000
che ha dipinto questo quadro... in un anno,
01:07
I simply measured and summed
21
67260
2000
ho semplicemente misurato e sommato
01:09
each of those lines.
22
69260
2000
ognuna di quelle linee.
01:11
I multiplied them by the number of twigs per branch
23
71260
3000
Ho moltiplicato il risultato per il numero di ramoscelli di ciascun ramo
01:14
and the number of branches per tree
24
74260
2000
e poi per il numero di rami di ogni albero
01:16
and then divided that by the number of minutes per year.
25
76260
3000
e poi ho diviso il risultato per i minuti di un anno.
01:19
And so I was able to calculate
26
79260
2000
In questo modo, sono riuscita a calcolare
01:21
how far a single tree moved in a single year.
27
81260
3000
di quanto si è mosso il singolo albero in un anno.
01:24
You might have a guess.
28
84260
2000
Potete tirare a indovinare.
01:26
The answer is actually 186,540 miles,
29
86260
3000
La risposta è 300.142,86 km,
01:29
or seven times around the globe.
30
89260
3000
ossia sette volte la circonferenza del Globo.
01:32
And so simply by shifting our perspective from a single trunk
31
92260
3000
Perciò, semplicemente spostando la nostra prospettiva dal singolo tronco
01:35
to the many dynamic twigs,
32
95260
2000
ai numerosi ramoscelli più dinamici,
01:37
we are able to see that trees are not simply static entities,
33
97260
3000
siamo in grado di dimostrare che gli alberi non sono semplicemente entità statiche
01:40
but rather extremely dynamic.
34
100260
3000
quanto, piuttosto, estremamente dinamiche.
01:43
And I began to think about ways that
35
103260
2000
Ho iniziato a pensare alle vari applicazioni
01:45
we might consider this lesson of trees,
36
105260
2000
di ciò che gli alberi ci hanno insegnato,
01:47
to consider other entities that are also static and stuck,
37
107260
3000
per considerare altre entità che sono altrettanto statiche, bloccate,
01:50
but which cry for change and dynamicism,
38
110260
3000
ma che vogliono cambiare, vogliono essere dinamiche.
01:53
and one of those entities is our prisons.
39
113260
3000
Una di queste entità è rappresentata dalla popolazione carceraria.
01:56
Prisons, of course, are where people who break our laws
40
116260
2000
Le prigioni, ovviamente, isolano e bloccano chi infrange le regole,
01:58
are stuck, confined behind bars.
41
118260
3000
li chiudono dietro le sbarre.
02:01
And our prison system itself is stuck.
42
121260
3000
E il nostro sistema carcerario, di per sé, è statico.
02:04
The United States has over 2.3 million
43
124260
2000
Gli Stati Uniti hanno oltre 2,3 milioni di
02:06
incarcerated men and women.
44
126260
2000
prigionieri, tra uomini e donne.
02:08
That number is rising.
45
128260
2000
E il numero è in forte crescita.
02:10
Of the 100 incarcerated people that are released,
46
130260
3000
Su 100 persone scarcerate,
02:13
60 will return to prison.
47
133260
2000
60 vi ritorneranno.
02:15
Funds for education, for training
48
135260
2000
I fondi per l'istruzione, la formazione,
02:17
and for rehabilitation are declining,
49
137260
2000
e il reinserimento nella società hanno subito dei tagli.
02:19
so this despairing cycle of incarceration continues.
50
139260
3000
In questo modo, il ciclo delle prigioni continua.
02:23
I decided to ask whether the lesson
51
143260
2000
Mi sono chiesta se la lezione
02:25
I had learned from trees as artists
52
145260
2000
appresa dagli alberi artisti
02:27
could be applied to a static institution
53
147260
2000
potesse essere applicata ad istituzioni statiche
02:29
such as our prisons,
54
149260
2000
come le prigioni.
02:31
and I think the answer is yes.
55
151260
2000
E credo che la risposta sia affermativa.
02:33
In the year 2007,
56
153260
2000
Nel 2007,
02:35
I started a partnership
57
155260
2000
ho iniziato a collaborare con
02:37
with the Washington State Department of Corrections.
58
157260
3000
il Dipartimento Penitenziario dello Stato di Washington
02:40
Working with four prisons, we began bringing science and scientists,
59
160260
3000
lavorando con 4 istituti penitenziari, portando scienza e scienziati
02:43
sustainability and conservation projects
60
163260
3000
sostenibilità e progetti di conservazione,
02:46
to four state prisons.
61
166260
2000
al loro interno.
02:48
We give science lectures,
62
168260
2000
Organizziamo lezioni di scienza,
02:50
and the men here are choosing to come to our science lectures
63
170260
2000
e i carcerati decidono di partecipare alle nostre lezioni di scienza
02:52
instead of watching television or weightlifting.
64
172260
3000
invece di guardare la televisione o fare sollevamento pesi.
02:56
That, I think, is movement.
65
176260
2000
Ecco, questo, io credo è movimento.
02:58
We partnered with the Nature Conservancy
66
178260
2000
Abbiamo collaborato con la Tutela Ambientale
03:00
for inmates at Stafford Creek Correctional Center
67
180260
3000
per i carcerati del centro di Stafford Creek
03:03
to grow endangered prairie plants
68
183260
2000
per fare crescere piante in via di estinzione
03:05
for restoration of relic prairie areas in Washington state.
69
185260
3000
e ripopolare le aride praterie dello Stato di Washington.
03:08
That, I think, is movement.
70
188260
2000
Ecco, questo, io credo, è un movimento.
03:10
We worked with the Washington State Department of Fish and Wildlife
71
190260
3000
Abbiamo collaborato con il Dipartimento dello Stato di Washington per la Tutela Ambientale e delle Acque
03:13
to grow endangered frogs -- the Oregon spotted frog --
72
193260
2000
per allevare rane in via di estinzione, come la Rana pretiosa
03:15
for later release into protected wetlands.
73
195260
3000
per poterle rilasciare poi nelle paludi protette.
03:18
That, I think, is movement.
74
198260
3000
Ecco, questo, io credo, è un movimento.
03:21
And just recently, we've begun to work with
75
201260
2000
Recentemente, ho iniziato a lavorare con
03:23
those men who are segregated
76
203260
2000
carcerati di istituti penitenziari
03:25
in what we call Supermax facilities.
77
205260
2000
di massima sicurezza.
03:27
They've incurred violent infractions
78
207260
2000
Devono scontare una pena per comportamenti violenti
03:29
by becoming violent with guards
79
209260
2000
contro le guardie
03:31
and with other prisoners.
80
211260
2000
o altri prigionieri.
03:33
They're kept in bare cells like this
81
213260
2000
Sono tenuti segregati in celle d'isolamento come queste
03:35
for 23 hours a day.
82
215260
2000
per 23 ore al giorno.
03:37
When they have meetings with their review boards or mental health professionals,
83
217260
3000
Quando incontrano le commissioni disciplinari o gli psichiatri,
03:40
they're placed in immobile booths like this.
84
220260
3000
vengono immobilizzati all'interno di cabine come queste.
03:43
For one hour a day
85
223260
2000
Per un'ora al giorno
03:45
they're brought to these bleak and bland exercise yards.
86
225260
3000
vengono portati in questi cortili freddi e spogli per fare esercizio.
03:48
Although we can't bring trees and prairie plants
87
228260
2000
E anche se non possiamo portare alberi o piante delle praterie
03:50
and frogs into these environments,
88
230260
2000
o rane all'interno di questi ambienti,
03:52
we are bringing images of nature
89
232260
2000
possiamo portare immagini che rappresentano la natura
03:54
into these exercise yards,
90
234260
2000
in questi cortili,
03:56
putting them on the walls, so at least they get contact
91
236260
2000
sui muri, in maniera che almeno siano in contatto
03:58
with visual images of nature.
92
238260
3000
con le immagini visive della natura.
04:01
This is Mr. Lopez, who has been in solitary confinement for 18 months,
93
241260
3000
Questo è il Sig. Lopez, che è stato per 18 mesi in cella d'isolamento.
04:04
and he's providing input on the types of images
94
244260
3000
Ci sta aiutando ad individuare quali immagini
04:07
that he believes would make him and his fellow inmates
95
247260
2000
potrebbero rendere lui e i suoi compagni
04:09
more serene, more calm,
96
249260
3000
più sereni, più calmi,
04:12
less apt to violence.
97
252260
3000
meno inclini alla violenza.
04:15
And so what we see, I think,
98
255260
2000
Quel che vediamo, credo,
04:17
is that small, collective movements of change
99
257260
3000
è che piccoli movimenti collettivi
04:20
can perhaps move
100
260260
2000
possono portare il cambiamento
04:22
an entity such as our own prison system
101
262260
3000
in entità come le nostre prigioni
04:25
in a direction of hope.
102
265260
2000
verso un futuro di speranza.
04:27
We know that trees are static entities
103
267260
3000
Sappiamo che gli alberi vengono visti come entità statiche
04:30
when we look at their trunks.
104
270260
2000
se ci si limita a guardare i loro tronchi.
04:32
But if trees can create art,
105
272260
2000
Ma se un albero può dipingere un quadro,
04:34
if they can encircle the globe seven times in one year,
106
274260
3000
se in un anno, possono muoversi per una distanza sette volte quella della Terra,
04:37
if prisoners can grow plants and raise frogs,
107
277260
3000
se i detenuti possono far crescere piante e rane,
04:40
then perhaps there are other static entities
108
280260
3000
allora, forse, ci sono altre entità statiche
04:43
that we hold inside ourselves,
109
283260
3000
dentro di noi,
04:46
like grief, like addictions,
110
286260
2000
come il rancore, diverse forme di dipendenza,
04:48
like racism,
111
288260
2000
il razzismo,
04:50
that can also change.
112
290260
2000
che possono essere cambiate.
04:52
Thank you very much.
113
292260
2000
Vi ringrazio.
04:54
(Applause)
114
294260
6000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7