Nalini Nadkarni: Life science in prison

Nalini Nadkarni: Ciência da Vida nos presídios

26,321 views ・ 2010-07-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Tulio Leao Revisor: Belucio Haibara
00:16
Trees epitomize stasis.
0
16260
3000
As árvores são um exemplo de equilíbrio.
00:19
Trees are rooted in the ground in one place
1
19260
2000
Elas estão enraizadas em um lugar
00:21
for many human generations,
2
21260
3000
por muitas gerações humanas.
00:24
but if we shift our perspective
3
24260
2000
Mas se mudarmos nossa visão
00:26
from the trunk to the twigs,
4
26260
2000
do tronco para os galhos,
00:28
trees become very dynamic entities,
5
28260
2000
as árvores se tornam entidades muito dinâmicas,
00:30
moving and growing.
6
30260
2000
se movendo e crescendo.
00:32
And I decided to explore this movement
7
32260
2000
E eu decidi explorar esse movimento
00:34
by turning trees into artists.
8
34260
2000
transformando-as em artistas.
00:36
I simply tied the end of a paintbrush onto a twig.
9
36260
3000
Eu apenas amarrei um pincel em um galho.
00:39
I waited for the wind to come up and held up a canvas,
10
39260
3000
E esperei o vento vir e segurei um quadro.
00:42
and that produced art.
11
42260
2000
E isso produziu arte.
00:44
The piece of art you see on your left
12
44260
2000
Esse pedaço de arte que vêem à esquerda
00:46
is painted by a western red cedar
13
46260
2000
foi pintado por uma tuia gigante vermelha,
00:48
and that on your right by a Douglas fir,
14
48260
2000
e à direita por um pinheiro.
00:50
and what I learned was that different species
15
50260
2000
E o que aprendi foi que espécies diferentes
00:52
have different signatures, like a Picasso versus a Monet.
16
52260
3000
tem diferentes assinaturas, como um Picasso frente a um Monet.
00:55
But I was also interested in the movement of trees
17
55260
2000
Mas eu também estava interessada no movimento das árvores
00:57
and how this art might let me capture that and quantify it,
18
57260
3000
e como essa arte me deixaria capturá-lo e quantificá-lo.
01:01
so to measure the distance that a single vine maple tree --
19
61260
3000
Então para medir a distância que uma árvore --
01:04
which produced this painting -- moved in a single year,
20
64260
3000
que fez essa pintura -- percorreu em um ano,
01:07
I simply measured and summed
21
67260
2000
eu apenas medi e somei
01:09
each of those lines.
22
69260
2000
cada uma dessas linhas.
01:11
I multiplied them by the number of twigs per branch
23
71260
3000
Eu as multipliquei pelo número de ramos por galho
01:14
and the number of branches per tree
24
74260
2000
e o número de galhos por árvore
01:16
and then divided that by the number of minutes per year.
25
76260
3000
e então dividi isso pelo número de minutos por ano.
01:19
And so I was able to calculate
26
79260
2000
E então fui capaz de calcular
01:21
how far a single tree moved in a single year.
27
81260
3000
quão longe uma árvore se moveu em um ano.
01:24
You might have a guess.
28
84260
2000
Vocês devem ter um palpite.
01:26
The answer is actually 186,540 miles,
29
86260
3000
A resposta é 298.464 quilômetros,
01:29
or seven times around the globe.
30
89260
3000
ou sete voltas ao redor do globo.
01:32
And so simply by shifting our perspective from a single trunk
31
92260
3000
E então ao simplesmente mudar nossa perspectiva de um
01:35
to the many dynamic twigs,
32
95260
2000
para vários galhos dinâmicos,
01:37
we are able to see that trees are not simply static entities,
33
97260
3000
fomos capazes de ver que árvores não são apenas entidades estáticas,
01:40
but rather extremely dynamic.
34
100260
3000
pelo contrário, são muito dinâmicas.
01:43
And I began to think about ways that
35
103260
2000
E eu comecei a pensar em maneiras que
01:45
we might consider this lesson of trees,
36
105260
2000
nos faria considerar essa lição das árvores,
01:47
to consider other entities that are also static and stuck,
37
107260
3000
a considerar outras entidades que também são estáticas e imutáveis,
01:50
but which cry for change and dynamicism,
38
110260
3000
mas que imploram por mudanças e flexibilidade.
01:53
and one of those entities is our prisons.
39
113260
3000
E uma delas são nossos presídios.
01:56
Prisons, of course, are where people who break our laws
40
116260
2000
Presídios, é claro, são lugares onde infratores
01:58
are stuck, confined behind bars.
41
118260
3000
ficam presos, confinados atrás de barras.
02:01
And our prison system itself is stuck.
42
121260
3000
E nosso sistema carcerário está encalhado.
02:04
The United States has over 2.3 million
43
124260
2000
Os Estados Unidos tem mais de 2,3 milhões
02:06
incarcerated men and women.
44
126260
2000
de presos, homens e mulheres.
02:08
That number is rising.
45
128260
2000
Esse número está crescendo.
02:10
Of the 100 incarcerated people that are released,
46
130260
3000
De cada 100 presos que são liberados,
02:13
60 will return to prison.
47
133260
2000
60 vão retornar aos presídios.
02:15
Funds for education, for training
48
135260
2000
Verbas para educação, treinamento
02:17
and for rehabilitation are declining,
49
137260
2000
e reabilitação estão diminuindo.
02:19
so this despairing cycle of incarceration continues.
50
139260
3000
Então esse ciclo desesperador continua.
02:23
I decided to ask whether the lesson
51
143260
2000
Eu decidi perguntar se a lição
02:25
I had learned from trees as artists
52
145260
2000
que tinha aprendido de árvores como artistas
02:27
could be applied to a static institution
53
147260
2000
poderia ser aplicada à uma instituição estática
02:29
such as our prisons,
54
149260
2000
como nossos presídios.
02:31
and I think the answer is yes.
55
151260
2000
E eu acho que a resposta é sim.
02:33
In the year 2007,
56
153260
2000
No ano de 2007
02:35
I started a partnership
57
155260
2000
comecei uma parceria
02:37
with the Washington State Department of Corrections.
58
157260
3000
com o Departamento de Reeducação Estadual de Washington,
02:40
Working with four prisons, we began bringing science and scientists,
59
160260
3000
trabalhando com quatro presídios, começamos a levar ciência e cientistas,
02:43
sustainability and conservation projects
60
163260
3000
sustentabilidade e projetos de preservação
02:46
to four state prisons.
61
166260
2000
para quatro presídios estaduais.
02:48
We give science lectures,
62
168260
2000
Damos palestras científicas.
02:50
and the men here are choosing to come to our science lectures
63
170260
2000
E os homens aqui estão escolhendo vir às palestras
02:52
instead of watching television or weightlifting.
64
172260
3000
ao invés de assistir televisão ou malhar.
02:56
That, I think, is movement.
65
176260
2000
Isso, eu acho, que é um progresso.
02:58
We partnered with the Nature Conservancy
66
178260
2000
Nos associamos com o órgão de preservação da natureza
03:00
for inmates at Stafford Creek Correctional Center
67
180260
3000
para que presos no centro de reeducação de Stafford Creek
03:03
to grow endangered prairie plants
68
183260
2000
cultivassem plantas em extinção nas planícies
03:05
for restoration of relic prairie areas in Washington state.
69
185260
3000
para a restauração de áreas arruinadas no estado de Washington.
03:08
That, I think, is movement.
70
188260
2000
Isso, acredito, é progresso.
03:10
We worked with the Washington State Department of Fish and Wildlife
71
190260
3000
Trabalhamos com o Departamento de Peixes e Vida Marinha do estado de Washington
03:13
to grow endangered frogs -- the Oregon spotted frog --
72
193260
2000
para criar sapos em extinção, o sapo Oregon spotted,
03:15
for later release into protected wetlands.
73
195260
3000
para soltá-los em reservas.
03:18
That, I think, is movement.
74
198260
3000
Isso, acredito, é progresso.
03:21
And just recently, we've begun to work with
75
201260
2000
E recentemente, começamos a trabalhar com
03:23
those men who are segregated
76
203260
2000
esses homens que estão isolados
03:25
in what we call Supermax facilities.
77
205260
2000
no que chamamos de instalações Supermax
03:27
They've incurred violent infractions
78
207260
2000
Eles realizaram infrações graves
03:29
by becoming violent with guards
79
209260
2000
por se tornarem violentos com os guardas
03:31
and with other prisoners.
80
211260
2000
e com outros presidiários.
03:33
They're kept in bare cells like this
81
213260
2000
Eles são mantidos em celas simples como essa
03:35
for 23 hours a day.
82
215260
2000
23 horas por dia.
03:37
When they have meetings with their review boards or mental health professionals,
83
217260
3000
Quando eles tem encontro com seus psicólogos ou avaliadores,
03:40
they're placed in immobile booths like this.
84
220260
3000
eles são colocados em cabines imóveis como essa.
03:43
For one hour a day
85
223260
2000
Uma hora por dia
03:45
they're brought to these bleak and bland exercise yards.
86
225260
3000
eles são trazidos a esses sombrios e desinteressantes pátios para exercícios.
03:48
Although we can't bring trees and prairie plants
87
228260
2000
E embora não possamos levar árvores e plantas das planícies
03:50
and frogs into these environments,
88
230260
2000
e sapos a esses ambientes,
03:52
we are bringing images of nature
89
232260
2000
levamos imagens da natureza
03:54
into these exercise yards,
90
234260
2000
para esses pátios,
03:56
putting them on the walls, so at least they get contact
91
236260
2000
colocando-as nas paredes, para que eles pelo menos tenham contato
03:58
with visual images of nature.
92
238260
3000
com imagens da natureza.
04:01
This is Mr. Lopez, who has been in solitary confinement for 18 months,
93
241260
3000
Esse é o Sr. Lopez, que esteve na solitária por 18 meses.
04:04
and he's providing input on the types of images
94
244260
3000
E ele está fornecendo informações sobre as imagens
04:07
that he believes would make him and his fellow inmates
95
247260
2000
que acredita que fariam ele e seus companheiros
04:09
more serene, more calm,
96
249260
3000
mais serenos, mais calmos,
04:12
less apt to violence.
97
252260
3000
menos aptos à violência.
04:15
And so what we see, I think,
98
255260
2000
E então o que vemos, creio,
04:17
is that small, collective movements of change
99
257260
3000
é que pequenos e coletivos movimentos de mudança
04:20
can perhaps move
100
260260
2000
podem talvez mover
04:22
an entity such as our own prison system
101
262260
3000
uma entidade como nosso sistema carcerário
04:25
in a direction of hope.
102
265260
2000
em direção à esperança.
04:27
We know that trees are static entities
103
267260
3000
Sabemos que árvores são estáticas
04:30
when we look at their trunks.
104
270260
2000
quando olhamos seus troncos.
04:32
But if trees can create art,
105
272260
2000
Mas se elas podem criar arte,
04:34
if they can encircle the globe seven times in one year,
106
274260
3000
se elas podem percorrer o mundo sete vezes em um ano,
04:37
if prisoners can grow plants and raise frogs,
107
277260
3000
se presidiários podem cultivar plantas e criar sapos,
04:40
then perhaps there are other static entities
108
280260
3000
então talvez há outras entidades estáticas
04:43
that we hold inside ourselves,
109
283260
3000
que mantemos dentro de nós,
04:46
like grief, like addictions,
110
286260
2000
como mágoas, vícios,
04:48
like racism,
111
288260
2000
racismo,
04:50
that can also change.
112
290260
2000
que também podem mudar.
04:52
Thank you very much.
113
292260
2000
Muito Obrigado.
04:54
(Applause)
114
294260
6000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7