Nalini Nadkarni: Life science in prison

Biowissenschaft im Gefängnis

26,321 views ・ 2010-07-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Wolf Ruschke Lektorat: Mareike Kaden
00:16
Trees epitomize stasis.
0
16260
3000
Bäume verkörpern Stillstand.
00:19
Trees are rooted in the ground in one place
1
19260
2000
Bäume sind viele Menschengenerationen lang
00:21
for many human generations,
2
21260
3000
an ein und derselben Stelle im Boden verwurzelt.
00:24
but if we shift our perspective
3
24260
2000
Wenn wir aber unsere Blickrichtung
00:26
from the trunk to the twigs,
4
26260
2000
vom Stamm auf die Zweige verlagern,
00:28
trees become very dynamic entities,
5
28260
2000
dann werden Bäume sehr dynamische Gebilde,
00:30
moving and growing.
6
30260
2000
die sich bewegen und wachsen.
00:32
And I decided to explore this movement
7
32260
2000
Ich entschloss mich, diese Bewegung zu untersuchen,
00:34
by turning trees into artists.
8
34260
2000
indem ich Bäume in Künstler verwandelte.
00:36
I simply tied the end of a paintbrush onto a twig.
9
36260
3000
Dazu habe ich einfach das Ende eines Pinsels an einen Zweig gebunden.
00:39
I waited for the wind to come up and held up a canvas,
10
39260
3000
Ich wartete, bis Wind aufkam, und hielt dann die Leinwand hoch.
00:42
and that produced art.
11
42260
2000
Und so entstand Kunst.
00:44
The piece of art you see on your left
12
44260
2000
Das Kunstwerk, das Sie links sehen,
00:46
is painted by a western red cedar
13
46260
2000
wurde von einem Riesen-Lebensbaum gemalt,
00:48
and that on your right by a Douglas fir,
14
48260
2000
das andere auf der rechten Seite von einer Douglasie.
00:50
and what I learned was that different species
15
50260
2000
Dabei lernte ich, dass verschiedene Arten auch verschiedene
00:52
have different signatures, like a Picasso versus a Monet.
16
52260
3000
Stilmerkmale haben, so wie ein Picasso anders aussieht als ein Monet.
00:55
But I was also interested in the movement of trees
17
55260
2000
Ich war aber auch an den Bewegungen der Bäume interessiert und daran,
00:57
and how this art might let me capture that and quantify it,
18
57260
3000
wie diese Kunst mir erlaubte, diese einzufangen und zu quantifizieren .
01:01
so to measure the distance that a single vine maple tree --
19
61260
3000
Um die Entfernung zu messen, die ein einziger Weinblatt-Ahornbaum
01:04
which produced this painting -- moved in a single year,
20
64260
3000
(der dies Gemälde hier gemalt hat) in einem einzigen Jahr zurücklegt,
01:07
I simply measured and summed
21
67260
2000
habe ich einfach jede einzelne dieser
01:09
each of those lines.
22
69260
2000
Linien gemessen und sie zusammengezählt.
01:11
I multiplied them by the number of twigs per branch
23
71260
3000
Dann habe ich sie mit der Anzahl der Zweige pro Ast
01:14
and the number of branches per tree
24
74260
2000
und der Anzahl der Äste pro Baum multipliziert
01:16
and then divided that by the number of minutes per year.
25
76260
3000
und das Ganze durch die Anzahl der Minuten pro Jahr geteilt.
01:19
And so I was able to calculate
26
79260
2000
So konnte ich ausrechnen,
01:21
how far a single tree moved in a single year.
27
81260
3000
wie weit sich ein einzelner Baum in einem Jahr bewegte.
01:24
You might have a guess.
28
84260
2000
Raten Sie mal.
01:26
The answer is actually 186,540 miles,
29
86260
3000
Die richtige Antwort lautet: 186.540 Meilen,
01:29
or seven times around the globe.
30
89260
3000
oder siebenmal um die Erde.
01:32
And so simply by shifting our perspective from a single trunk
31
92260
3000
So sind wir allein durch den Perspektivwechsel (vom einzelnen Stamm
01:35
to the many dynamic twigs,
32
95260
2000
hin zu den vielen beweglichen Zweigen)
01:37
we are able to see that trees are not simply static entities,
33
97260
3000
in der Lage zu erkennen, dass Bäume nicht einfach statische,
01:40
but rather extremely dynamic.
34
100260
3000
sondern vielmehr sehr dynamische Wesen sind.
01:43
And I began to think about ways that
35
103260
2000
Ich fing an, darüber nachzudenken,
01:45
we might consider this lesson of trees,
36
105260
2000
welche Schlüsse wir aus dieser Baumlektion ziehen könnten,
01:47
to consider other entities that are also static and stuck,
37
107260
3000
mit Blick auf andere, ebenfalls statische und starre Gebilde,
01:50
but which cry for change and dynamicism,
38
110260
3000
die nach einem Wechsel und nach mehr Bewegung schreien.
01:53
and one of those entities is our prisons.
39
113260
3000
Ein Gebilde dieser Art sind unsere Gefängnisse.
01:56
Prisons, of course, are where people who break our laws
40
116260
2000
Gefängnisse sind bekanntlich die Orte, wo diejenigen, die etwas verbrochen haben,
01:58
are stuck, confined behind bars.
41
118260
3000
regungslos hinter Gittern festsitzen.
02:01
And our prison system itself is stuck.
42
121260
3000
Ja, unser Gefängniswesen selbst ist völlig unbeweglich.
02:04
The United States has over 2.3 million
43
124260
2000
In den Vereinigten Staaten gibt es über 2,3 Millionen
02:06
incarcerated men and women.
44
126260
2000
inhaftierte Männer und Frauen.
02:08
That number is rising.
45
128260
2000
Tendenz steigend.
02:10
Of the 100 incarcerated people that are released,
46
130260
3000
Von 100 Inhaftierten, die entlassen werden,
02:13
60 will return to prison.
47
133260
2000
werden 60 wieder rückfällig.
02:15
Funds for education, for training
48
135260
2000
Die Fördermittel für Erziehung, Ausbildung
02:17
and for rehabilitation are declining,
49
137260
2000
und Rehabilitationsmaßnahmen werden knapper.
02:19
so this despairing cycle of incarceration continues.
50
139260
3000
Also setzt sich dieser hoffnungslose Kreislauf fort.
02:23
I decided to ask whether the lesson
51
143260
2000
Da begann ich mich zu fragen, ob sich die Lehre,
02:25
I had learned from trees as artists
52
145260
2000
die ich von den Baumkünstlern erhalten hatte,
02:27
could be applied to a static institution
53
147260
2000
auch auf so statische Institutionen
02:29
such as our prisons,
54
149260
2000
wie unsere Gefängnisse anwenden ließ.
02:31
and I think the answer is yes.
55
151260
2000
Und ich glaube, die Antwort heißt ja.
02:33
In the year 2007,
56
153260
2000
Im Jahr 2007
02:35
I started a partnership
57
155260
2000
fing ich an, mit der Gefängnisbehörde
02:37
with the Washington State Department of Corrections.
58
157260
3000
des Staates Washington zu kooperieren.
02:40
Working with four prisons, we began bringing science and scientists,
59
160260
3000
Wir arbeiteten mit vier Gefängnissen zusammen und brachten Forschung, Forscher,
02:43
sustainability and conservation projects
60
163260
3000
und umweltverträgliche Naturschutzprojekte
02:46
to four state prisons.
61
166260
2000
in diese vier Gefängnisse.
02:48
We give science lectures,
62
168260
2000
Wir halten dort naturwissenschaftlichen Unterricht ab.
02:50
and the men here are choosing to come to our science lectures
63
170260
2000
Die Männer hier entscheiden sich, am naturwissenschaftlichen Unterricht teilzunehmen,
02:52
instead of watching television or weightlifting.
64
172260
3000
anstatt fernzusehen oder Gewicht zu heben.
02:56
That, I think, is movement.
65
176260
2000
Das halte ich für Bewegung.
02:58
We partnered with the Nature Conservancy
66
178260
2000
Wir arbeiten auch mit dem Naturschutzbund zusammen,
03:00
for inmates at Stafford Creek Correctional Center
67
180260
3000
damit die Insassen im Stafford-Creek-Gefängnis
03:03
to grow endangered prairie plants
68
183260
2000
gefährdete Präriepflanzen anpflanzen,
03:05
for restoration of relic prairie areas in Washington state.
69
185260
3000
um die restlichen Präriegebiete im Staate Washington zu retten.
03:08
That, I think, is movement.
70
188260
2000
Das halte ich für Bewegung.
03:10
We worked with the Washington State Department of Fish and Wildlife
71
190260
3000
Wir haben auch mit der "Fish and Wildlife"-Behörde in Washington kooperiert,
03:13
to grow endangered frogs -- the Oregon spotted frog --
72
193260
2000
um gefährdete Frösche wie den Rana pretiosa zu züchten
03:15
for later release into protected wetlands.
73
195260
3000
und ihn später in geschützten Feuchtgebieten auszusetzen.
03:18
That, I think, is movement.
74
198260
3000
Das halte ich für Bewegung.
03:21
And just recently, we've begun to work with
75
201260
2000
Und erst kürzlich haben wir begonnen,
03:23
those men who are segregated
76
203260
2000
mit den Männern zu arbeiten,
03:25
in what we call Supermax facilities.
77
205260
2000
die in sogenannten Supermax-Anlagen isoliert leben.
03:27
They've incurred violent infractions
78
207260
2000
Sie haben schwere Vergehen begangen,
03:29
by becoming violent with guards
79
209260
2000
indem sie dem Wachpersonal und
03:31
and with other prisoners.
80
211260
2000
Mitgefangenen gegenüber gewalttätig wurden.
03:33
They're kept in bare cells like this
81
213260
2000
Sie werden 23 Stunden am Tag
03:35
for 23 hours a day.
82
215260
2000
in kahlen Zellen wie dieser hier gehalten.
03:37
When they have meetings with their review boards or mental health professionals,
83
217260
3000
Wenn sie sich mit ihren Inspizienten oder Psychologen treffen,
03:40
they're placed in immobile booths like this.
84
220260
3000
werden sie in solch unbewegliche Kabinen wie diese gesteckt.
03:43
For one hour a day
85
223260
2000
Für eine Stunde am Tag werden sie zum Auslauf
03:45
they're brought to these bleak and bland exercise yards.
86
225260
3000
in diese kahlen und langweiligen Höfe gebracht.
03:48
Although we can't bring trees and prairie plants
87
228260
2000
Obwohl wir keine Bäume und Präriepflanzen
03:50
and frogs into these environments,
88
230260
2000
und Frösche in diese Umgebung bringen können,
03:52
we are bringing images of nature
89
232260
2000
bringen wir ihnen doch Bilder aus der Natur
03:54
into these exercise yards,
90
234260
2000
in diese Auslauf-Höfe und kleben sie
03:56
putting them on the walls, so at least they get contact
91
236260
2000
an die Mauern, damit sie wenigstens über diese
03:58
with visual images of nature.
92
238260
3000
Bilder mit der Natur in Kontakt kommen.
04:01
This is Mr. Lopez, who has been in solitary confinement for 18 months,
93
241260
3000
Das hier ist Mr. Lopez, der bereits seit 18 Monaten in Einzelhaft lebt.
04:04
and he's providing input on the types of images
94
244260
3000
Er gibt uns Auskunft über die Art von Bildern,
04:07
that he believes would make him and his fellow inmates
95
247260
2000
die seiner Ansicht nach ihn und seine Mithäftlinge
04:09
more serene, more calm,
96
249260
3000
heiterer und ruhiger und weniger
04:12
less apt to violence.
97
252260
3000
gewalttätig stimmen könnten.
04:15
And so what we see, I think,
98
255260
2000
Was wir meines Erachtens also feststellen können,
04:17
is that small, collective movements of change
99
257260
3000
ist, dass kleine, kollektive Bewegungsveränderungen
04:20
can perhaps move
100
260260
2000
möglicherweise ein ganzes System
04:22
an entity such as our own prison system
101
262260
3000
wie das unserer Gefängnisse
04:25
in a direction of hope.
102
265260
2000
in Richtung Hoffnung bewegen können.
04:27
We know that trees are static entities
103
267260
3000
Wir wissen, dass Bäume statische Wesen sind,
04:30
when we look at their trunks.
104
270260
2000
wenn wir ihre Stämme betrachten.
04:32
But if trees can create art,
105
272260
2000
Wenn sie aber Kunst schaffen können,
04:34
if they can encircle the globe seven times in one year,
106
274260
3000
wenn sie die Erde siebenmal pro Jahr umrunden können,
04:37
if prisoners can grow plants and raise frogs,
107
277260
3000
wenn Häftlinge Pflanzen und Frösche züchten können,
04:40
then perhaps there are other static entities
108
280260
3000
dann gibt es vielleicht noch andere statische Phänomene,
04:43
that we hold inside ourselves,
109
283260
3000
die wir in uns verborgen halten,
04:46
like grief, like addictions,
110
286260
2000
z. B. Kummer, Drogenabhängigkeit
04:48
like racism,
111
288260
2000
oder Rassismus,
04:50
that can also change.
112
290260
2000
die sich ebenfalls verändern können.
04:52
Thank you very much.
113
292260
2000
Vielen Dank.
04:54
(Applause)
114
294260
6000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7