Nalini Nadkarni: Life science in prison

Nalini Nadkarni: La vida científica en prisión

26,321 views ・ 2010-07-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Laura Monzon-Storey
00:16
Trees epitomize stasis.
0
16260
3000
Los árboles simbolizan el estancamiento.
00:19
Trees are rooted in the ground in one place
1
19260
2000
Los árboles echan raíces en el suelo en un lugar
00:21
for many human generations,
2
21260
3000
por muchas generaciones humanas.
00:24
but if we shift our perspective
3
24260
2000
Pero si cambiamos nuestra perspectiva
00:26
from the trunk to the twigs,
4
26260
2000
del tronco a las ramas,
00:28
trees become very dynamic entities,
5
28260
2000
los árboles se vuelven entes muy dinámicos,
00:30
moving and growing.
6
30260
2000
moviéndose y creciendo.
00:32
And I decided to explore this movement
7
32260
2000
Decidí explorar ese movimiento
00:34
by turning trees into artists.
8
34260
2000
convirtiendo a los árboles en artistas.
00:36
I simply tied the end of a paintbrush onto a twig.
9
36260
3000
Simplemente até una brocha a una rama.
00:39
I waited for the wind to come up and held up a canvas,
10
39260
3000
Sosteniendo una tela, esperé a que soplara el viento.
00:42
and that produced art.
11
42260
2000
Y eso produjo arte.
00:44
The piece of art you see on your left
12
44260
2000
La pieza de arte que veis a vuestra izquierda
00:46
is painted by a western red cedar
13
46260
2000
está pintada por un cedro rojo del oeste
00:48
and that on your right by a Douglas fir,
14
48260
2000
y ése a la derecha, por un abeto de Douglas.
00:50
and what I learned was that different species
15
50260
2000
Y aprendí que las diferentes especies
00:52
have different signatures, like a Picasso versus a Monet.
16
52260
3000
tienen diferentes firmas, como un Picasso contra un Monet.
00:55
But I was also interested in the movement of trees
17
55260
2000
Pero también me interesaba el movimiento de los árboles
00:57
and how this art might let me capture that and quantify it,
18
57260
3000
y cómo este arte podría capturarlo y cuantificarlo.
01:01
so to measure the distance that a single vine maple tree --
19
61260
3000
Así que para medir la distancia que un árbol de arce de vid,
01:04
which produced this painting -- moved in a single year,
20
64260
3000
el cual produjo esta pintura, se había movido en sólo un año,
01:07
I simply measured and summed
21
67260
2000
simplemente medí y sumé
01:09
each of those lines.
22
69260
2000
cada una de esas líneas.
01:11
I multiplied them by the number of twigs per branch
23
71260
3000
Y las multipliqué por el número de ramitas por ramal
01:14
and the number of branches per tree
24
74260
2000
y el número de ramales por árbol
01:16
and then divided that by the number of minutes per year.
25
76260
3000
y lo dividí por el número de minutos por año.
01:19
And so I was able to calculate
26
79260
2000
Y así pude calcular
01:21
how far a single tree moved in a single year.
27
81260
3000
cuánto se movía un solo árbol cada año.
01:24
You might have a guess.
28
84260
2000
Puede que tengáis alguna idea.
01:26
The answer is actually 186,540 miles,
29
86260
3000
La respuesta es de hecho 300.207 kilómetros,
01:29
or seven times around the globe.
30
89260
3000
o siete veces la vuelta al mundo.
01:32
And so simply by shifting our perspective from a single trunk
31
92260
3000
Así que simplemente moviendo nuestra perspectiva desde un solo tronco
01:35
to the many dynamic twigs,
32
95260
2000
hasta las muchas y dinámicas ramitas,
01:37
we are able to see that trees are not simply static entities,
33
97260
3000
vemos que los árboles no son simples entes estáticos,
01:40
but rather extremely dynamic.
34
100260
3000
sino extremadamente dinámicos.
01:43
And I began to think about ways that
35
103260
2000
Y comencé a analizar maneras
01:45
we might consider this lesson of trees,
36
105260
2000
de aplicar esta lección de los árboles,
01:47
to consider other entities that are also static and stuck,
37
107260
3000
en otras entidades estáticas y detenidas,
01:50
but which cry for change and dynamicism,
38
110260
3000
que piden a gritos cambio y dinamismo.
01:53
and one of those entities is our prisons.
39
113260
3000
Y una de ellas son nuestras cárceles.
01:56
Prisons, of course, are where people who break our laws
40
116260
2000
En donde aquellos que violan la ley
01:58
are stuck, confined behind bars.
41
118260
3000
quedan detenidos, confinados detrás de barrotes.
02:01
And our prison system itself is stuck.
42
121260
3000
Y nuestro sistema carcelario en sí está detenido.
02:04
The United States has over 2.3 million
43
124260
2000
Estados Unidos tiene unos 2,3 millones
02:06
incarcerated men and women.
44
126260
2000
de hombres y mujeres encarcelados.
02:08
That number is rising.
45
128260
2000
Y ese número está subiendo.
02:10
Of the 100 incarcerated people that are released,
46
130260
3000
De cada cien encarcelados que son liberados,
02:13
60 will return to prison.
47
133260
2000
60 volverán a prisión.
02:15
Funds for education, for training
48
135260
2000
Fondos para educación, capacitación
02:17
and for rehabilitation are declining,
49
137260
2000
y rehabilitación están cayendo.
02:19
so this despairing cycle of incarceration continues.
50
139260
3000
Y así continúa el ciclo de encarcelación.
02:23
I decided to ask whether the lesson
51
143260
2000
Decidí así investigar si la lección
02:25
I had learned from trees as artists
52
145260
2000
que yo había aprendido de los árboles y los artistas
02:27
could be applied to a static institution
53
147260
2000
podría aplicarse a instituciones estáticas
02:29
such as our prisons,
54
149260
2000
como nuestras cárceles.
02:31
and I think the answer is yes.
55
151260
2000
Y creo que la respuesta es "sí".
02:33
In the year 2007,
56
153260
2000
En 2007
02:35
I started a partnership
57
155260
2000
me uní en sociedad
02:37
with the Washington State Department of Corrections.
58
157260
3000
con el Departamento Correccional del estado de Washington.
02:40
Working with four prisons, we began bringing science and scientists,
59
160260
3000
A cuatro cárceles estatales les acercamos
02:43
sustainability and conservation projects
60
163260
3000
proyectos de conservación, prácticas sostenibles,
02:46
to four state prisons.
61
166260
2000
la ciencia y los científicos.
02:48
We give science lectures,
62
168260
2000
Ofrecimos charlas sobre ciencia.
02:50
and the men here are choosing to come to our science lectures
63
170260
2000
Y los presos prefieren venir a nuestras charlas de ciencia
02:52
instead of watching television or weightlifting.
64
172260
3000
a mirar TV o hacer pesas.
02:56
That, I think, is movement.
65
176260
2000
Eso, yo creo, es movimiento.
02:58
We partnered with the Nature Conservancy
66
178260
2000
Nos asociamos con "The Nature Conservancy"
03:00
for inmates at Stafford Creek Correctional Center
67
180260
3000
para que los internos del Correccional de Stafford Creek
03:03
to grow endangered prairie plants
68
183260
2000
cultiven especies de plantas de pradera en riesgo
03:05
for restoration of relic prairie areas in Washington state.
69
185260
3000
y trabajen en la restauración de praderas en el estado de Washington.
03:08
That, I think, is movement.
70
188260
2000
Eso, yo creo, es movimiento.
03:10
We worked with the Washington State Department of Fish and Wildlife
71
190260
3000
Con el Departamento de Pesca y Vida Silvestre del estado de Washington
03:13
to grow endangered frogs -- the Oregon spotted frog --
72
193260
2000
criamos especies de ranas en riesgo, la rana a pintitas de Oregon
03:15
for later release into protected wetlands.
73
195260
3000
para introducirla en pantanos protegidos.
03:18
That, I think, is movement.
74
198260
3000
Eso, yo creo, es movimiento.
03:21
And just recently, we've begun to work with
75
201260
2000
Y recientemente, comenzamos a trabajar
03:23
those men who are segregated
76
203260
2000
con aquellos hombres segregados
03:25
in what we call Supermax facilities.
77
205260
2000
en lo que llamamos las instalaciones "Supermax".
03:27
They've incurred violent infractions
78
207260
2000
Han cometido delitos de violencia
03:29
by becoming violent with guards
79
209260
2000
y sido violentos con los guardacárceles
03:31
and with other prisoners.
80
211260
2000
y con otros presos.
03:33
They're kept in bare cells like this
81
213260
2000
Se los encierra en celdas vacías como ésta
03:35
for 23 hours a day.
82
215260
2000
durante 23 horas por día.
03:37
When they have meetings with their review boards or mental health professionals,
83
217260
3000
Cuando se reúnen con los profesionales en salud mental
03:40
they're placed in immobile booths like this.
84
220260
3000
deben permanecer inmóviles en cabinas como ésta.
03:43
For one hour a day
85
223260
2000
Durante una hora diaria
03:45
they're brought to these bleak and bland exercise yards.
86
225260
3000
acuden a áreas deportivas lúgubres.
03:48
Although we can't bring trees and prairie plants
87
228260
2000
Y si bien no podemos traerles
03:50
and frogs into these environments,
88
230260
2000
árboles, plantas de pradera o ranas,
03:52
we are bringing images of nature
89
232260
2000
les traemos a estas áreas deportivas
03:54
into these exercise yards,
90
234260
2000
imágenes de la naturaleza,
03:56
putting them on the walls, so at least they get contact
91
236260
2000
y las exhibimos en las paredes, para que al menos
03:58
with visual images of nature.
92
238260
3000
tengan contacto con imágenes de la Naturaleza.
04:01
This is Mr. Lopez, who has been in solitary confinement for 18 months,
93
241260
3000
Este es el Sr. López, quien ha estado confinado por 18 meses.
04:04
and he's providing input on the types of images
94
244260
3000
Él colabora sugiriendo ejemplos de imágenes
04:07
that he believes would make him and his fellow inmates
95
247260
2000
que él cree pueden ayudar a los presos
04:09
more serene, more calm,
96
249260
3000
a sentirse más calmos, más serenos,
04:12
less apt to violence.
97
252260
3000
y menos proclives a la violencia.
04:15
And so what we see, I think,
98
255260
2000
Esto demuestra, yo creo,
04:17
is that small, collective movements of change
99
257260
3000
que pequeñas iniciativas de cambio grupales
04:20
can perhaps move
100
260260
2000
tal vez puedan movilizar
04:22
an entity such as our own prison system
101
262260
3000
una entidad tal como nuestro sistema carcelario
04:25
in a direction of hope.
102
265260
2000
en la dirección de la esperanza.
04:27
We know that trees are static entities
103
267260
3000
Sabemos que los árboles son entidades estáticas
04:30
when we look at their trunks.
104
270260
2000
con sólo mirar sus troncos.
04:32
But if trees can create art,
105
272260
2000
Pero si los árboles pueden crear arte,
04:34
if they can encircle the globe seven times in one year,
106
274260
3000
si pueden dar la vuelta al mundo siete veces en un año.
04:37
if prisoners can grow plants and raise frogs,
107
277260
3000
si los presos pueden plantar y criar ranas,
04:40
then perhaps there are other static entities
108
280260
3000
entonces tal vez existan otras entidades estáticas
04:43
that we hold inside ourselves,
109
283260
3000
dentro de nosotros mismos
04:46
like grief, like addictions,
110
286260
2000
como el duelo, las addicciones,
04:48
like racism,
111
288260
2000
el racismo,
04:50
that can also change.
112
290260
2000
que también pueden cambiar.
04:52
Thank you very much.
113
292260
2000
Muchas gracias.
04:54
(Applause)
114
294260
6000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7