Nalini Nadkarni: Life science in prison

Nalini Nadkarni: les sciences de la vie en prison

26,321 views ・ 2010-07-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Daniel Burón Relecteur: eric vautier
00:16
Trees epitomize stasis.
0
16260
3000
Les arbres symbolisent la stase.
00:19
Trees are rooted in the ground in one place
1
19260
2000
Les arbres sont enracinés dans le sol en un seul endroit
00:21
for many human generations,
2
21260
3000
pendant nombre de générations humaines.
00:24
but if we shift our perspective
3
24260
2000
Mais si nous changeons notre point de vue
00:26
from the trunk to the twigs,
4
26260
2000
passant du tronc aux rameaux,
00:28
trees become very dynamic entities,
5
28260
2000
les arbres deviennent des entités très dynamiques,
00:30
moving and growing.
6
30260
2000
en mouvement et en croissance.
00:32
And I decided to explore this movement
7
32260
2000
J'ai décidé d'explorer ce mouvement
00:34
by turning trees into artists.
8
34260
2000
en transformant les arbres en artistes.
00:36
I simply tied the end of a paintbrush onto a twig.
9
36260
3000
J'ai simplement lié la fin d'un pinceau à un rameau.
00:39
I waited for the wind to come up and held up a canvas,
10
39260
3000
J'ai attendu que le vent vienne et j'ai tenu une toile.
00:42
and that produced art.
11
42260
2000
Et cela a produit de l'art.
00:44
The piece of art you see on your left
12
44260
2000
L'œuvre d'art que vous voyez sur votre gauche
00:46
is painted by a western red cedar
13
46260
2000
a été peinte par un cèdre rouge de l'Ouest,
00:48
and that on your right by a Douglas fir,
14
48260
2000
et celle sur votre droite par un sapin de Douglas.
00:50
and what I learned was that different species
15
50260
2000
J'ai appris que les différentes espèces
00:52
have different signatures, like a Picasso versus a Monet.
16
52260
3000
ont des signatures différentes, comme un Picasso et un Monet.
00:55
But I was also interested in the movement of trees
17
55260
2000
Mais j'étais également intéressée par le mouvement des arbres
00:57
and how this art might let me capture that and quantify it,
18
57260
3000
et la manière dont cet art me permet de le saisir et de le quantifier.
01:01
so to measure the distance that a single vine maple tree --
19
61260
3000
Donc, pour mesurer la distance sur laquelle un seul érable circiné -
01:04
which produced this painting -- moved in a single year,
20
64260
3000
qui a produit ce tableau - s'est déplacé en une seule année,
01:07
I simply measured and summed
21
67260
2000
j'ai simplement mesuré et additionné
01:09
each of those lines.
22
69260
2000
chacune de ces lignes.
01:11
I multiplied them by the number of twigs per branch
23
71260
3000
Je les ai multipliées par le nombre de rameaux par branche
01:14
and the number of branches per tree
24
74260
2000
et le nombre de branches par arbre,
01:16
and then divided that by the number of minutes per year.
25
76260
3000
puis j'ai divisé le résultat par le nombre de minutes par an.
01:19
And so I was able to calculate
26
79260
2000
J'ai donc été en mesure de calculer
01:21
how far a single tree moved in a single year.
27
81260
3000
quelle distance un arbre a parcourue en une année.
01:24
You might have a guess.
28
84260
2000
Vous en avez peut-être une idée.
01:26
The answer is actually 186,540 miles,
29
86260
3000
La réponse est en fait 335772 km,
01:29
or seven times around the globe.
30
89260
3000
soit sept fois le tour du globe.
01:32
And so simply by shifting our perspective from a single trunk
31
92260
3000
Et donc, simplement en déplaçant notre point de vue d'un seul tronc
01:35
to the many dynamic twigs,
32
95260
2000
vers les nombreux rameaux dynamiques,
01:37
we are able to see that trees are not simply static entities,
33
97260
3000
nous sommes en mesure de voir que les arbres ne sont pas simplement des entités statiques,
01:40
but rather extremely dynamic.
34
100260
3000
mais plutôt extrêmement dynamiques.
01:43
And I began to think about ways that
35
103260
2000
J'ai commencé à réfléchir aux manières
01:45
we might consider this lesson of trees,
36
105260
2000
d'envisager cette leçon donnée par les arbres,
01:47
to consider other entities that are also static and stuck,
37
107260
3000
d'envisager d'autres entités elles aussi statiques et bloquées,
01:50
but which cry for change and dynamicism,
38
110260
3000
mais qui réclament un changement et de la mobilité.
01:53
and one of those entities is our prisons.
39
113260
3000
Une de ces entités est nos prisons.
01:56
Prisons, of course, are where people who break our laws
40
116260
2000
Les prisons sont, bien sûr, les lieux où les gens qui violent nos lois
01:58
are stuck, confined behind bars.
41
118260
3000
sont coincés, enfermés derrière des barreaux.
02:01
And our prison system itself is stuck.
42
121260
3000
Notre système carcéral lui-même est coincé.
02:04
The United States has over 2.3 million
43
124260
2000
Les États-Unis ont plus de 2,3 millions
02:06
incarcerated men and women.
44
126260
2000
d'hommes et de femmes incarcérés.
02:08
That number is rising.
45
128260
2000
Ce nombre est en augmentation.
02:10
Of the 100 incarcerated people that are released,
46
130260
3000
Sur cent prisonniers qui sont libérés,
02:13
60 will return to prison.
47
133260
2000
60 retourneront en prison.
02:15
Funds for education, for training
48
135260
2000
Les fonds pour l'éducation, pour la formation
02:17
and for rehabilitation are declining,
49
137260
2000
et la réinsertion sociale sont en baisse.
02:19
so this despairing cycle of incarceration continues.
50
139260
3000
Ce cycle désespérant d'incarcération continue donc.
02:23
I decided to ask whether the lesson
51
143260
2000
Je me suis décidée à demander si la leçon
02:25
I had learned from trees as artists
52
145260
2000
que j'avais apprise à partir des arbres artistes
02:27
could be applied to a static institution
53
147260
2000
pouvait être appliquée à une institution statique
02:29
such as our prisons,
54
149260
2000
comme la prison.
02:31
and I think the answer is yes.
55
151260
2000
Je pense que la réponse est oui.
02:33
In the year 2007,
56
153260
2000
En 2007,
02:35
I started a partnership
57
155260
2000
j'ai démarré un partenariat
02:37
with the Washington State Department of Corrections.
58
157260
3000
avec le département des prisons de l'État de Washington,
02:40
Working with four prisons, we began bringing science and scientists,
59
160260
3000
travaillant avec quatre prisons, nous avons commencé à rapprocher la science et les scientifiques,
02:43
sustainability and conservation projects
60
163260
3000
la durabilité et les projets de conservation
02:46
to four state prisons.
61
166260
2000
à quatre prisons d'État.
02:48
We give science lectures,
62
168260
2000
Nous donnons des conférences scientifiques.
02:50
and the men here are choosing to come to our science lectures
63
170260
2000
Les prisonniers choisissent de venir à nos conférences scientifiques
02:52
instead of watching television or weightlifting.
64
172260
3000
au lieu de regarder la télévision ou de faire de l'haltérophilie.
02:56
That, I think, is movement.
65
176260
2000
C'est une preuve de mouvement.
02:58
We partnered with the Nature Conservancy
66
178260
2000
Nous avons collaboré avec le Conservatoire de la Nature
03:00
for inmates at Stafford Creek Correctional Center
67
180260
3000
pour les détenus du Centre correctionnel de Stafford Creek
03:03
to grow endangered prairie plants
68
183260
2000
pour cultiver des plantes de prairie en voie de disparition,
03:05
for restoration of relic prairie areas in Washington state.
69
185260
3000
pour la restauration des anciennes prairies de l'État de Washington.
03:08
That, I think, is movement.
70
188260
2000
C'est une preuve de mouvement.
03:10
We worked with the Washington State Department of Fish and Wildlife
71
190260
3000
Nous avons travaillé avec le département de la Faune et la Flore de l'État de Washington
03:13
to grow endangered frogs -- the Oregon spotted frog --
72
193260
2000
pour élever des grenouilles menacées, la grenouille tachetée de l'Oregon,
03:15
for later release into protected wetlands.
73
195260
3000
pour les libérer ultérieurement dans des zones humides protégées.
03:18
That, I think, is movement.
74
198260
3000
C'est une preuve de mouvement.
03:21
And just recently, we've begun to work with
75
201260
2000
Tout récemment, nous avons commencé à travailler avec
03:23
those men who are segregated
76
203260
2000
ces hommes qui sont mis à l'écart
03:25
in what we call Supermax facilities.
77
205260
2000
dans les installations "Supermax".
03:27
They've incurred violent infractions
78
207260
2000
Ils ont commis de violentes infractions :
03:29
by becoming violent with guards
79
209260
2000
violence envers les gardes,
03:31
and with other prisoners.
80
211260
2000
et envers d'autres prisonniers.
03:33
They're kept in bare cells like this
81
213260
2000
Ils sont maintenus dans des cellules vides comme celle-ci,
03:35
for 23 hours a day.
82
215260
2000
23 heures par jour.
03:37
When they have meetings with their review boards or mental health professionals,
83
217260
3000
Lors des réunions avec les commissions de révision ou des professionnels de la santé mentale,
03:40
they're placed in immobile booths like this.
84
220260
3000
ils sont placés dans des cabines immobiles comme celle-ci.
03:43
For one hour a day
85
223260
2000
Une heure par jour,
03:45
they're brought to these bleak and bland exercise yards.
86
225260
3000
on les amène dans ces cours d'exercice mornes et insipides.
03:48
Although we can't bring trees and prairie plants
87
228260
2000
Bien que nous ne puissions pas mettre des arbres, des plantes des prairies
03:50
and frogs into these environments,
88
230260
2000
ou des grenouilles dans ces environnements,
03:52
we are bringing images of nature
89
232260
2000
nous apportons des images de la nature
03:54
into these exercise yards,
90
234260
2000
dans ces cours,
03:56
putting them on the walls, so at least they get contact
91
236260
2000
nous les mettons sur les murs, au moins ils sont en contact
03:58
with visual images of nature.
92
238260
3000
avec des images de la nature.
04:01
This is Mr. Lopez, who has been in solitary confinement for 18 months,
93
241260
3000
Voici M. Lopez, qui a été placé en isolement pendant 18 mois.
04:04
and he's providing input on the types of images
94
244260
3000
Il nous donne des informations sur le type d'images
04:07
that he believes would make him and his fellow inmates
95
247260
2000
qui, selon lui, les rendrait, lui et ses codétenus,
04:09
more serene, more calm,
96
249260
3000
plus sereins, plus calmes,
04:12
less apt to violence.
97
252260
3000
moins enclins à la violence.
04:15
And so what we see, I think,
98
255260
2000
Nous voyons donc, je crois,
04:17
is that small, collective movements of change
99
257260
3000
que les petits mouvements collectifs de changement
04:20
can perhaps move
100
260260
2000
peuvent peut-être déplacer
04:22
an entity such as our own prison system
101
262260
3000
une entité telle que notre système pénitentiaire
04:25
in a direction of hope.
102
265260
2000
vers l'espérance.
04:27
We know that trees are static entities
103
267260
3000
Nous savons que les arbres sont des entités statiques
04:30
when we look at their trunks.
104
270260
2000
quand nous regardons leurs troncs.
04:32
But if trees can create art,
105
272260
2000
Mais si les arbres peuvent créer de l'art,
04:34
if they can encircle the globe seven times in one year,
106
274260
3000
s'ils peuvent faire le tour du monde sept fois en une année,
04:37
if prisoners can grow plants and raise frogs,
107
277260
3000
si les prisonniers peuvent cultiver des plantes et élever des grenouilles,
04:40
then perhaps there are other static entities
108
280260
3000
alors peut-être il y a d'autres entités statiques
04:43
that we hold inside ourselves,
109
283260
3000
que nous tenons à l'intérieur de nous-mêmes,
04:46
like grief, like addictions,
110
286260
2000
comme le chagrin, les addictions,
04:48
like racism,
111
288260
2000
le racisme,
04:50
that can also change.
112
290260
2000
qui peuvent aussi changer.
04:52
Thank you very much.
113
292260
2000
Merci beaucoup.
04:54
(Applause)
114
294260
6000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7