Nalini Nadkarni: Life science in prison

Налини Надкарни: Науки о живой природе в тюрьме

26,359 views

2010-07-09 ・ TED


New videos

Nalini Nadkarni: Life science in prison

Налини Надкарни: Науки о живой природе в тюрьме

26,359 views ・ 2010-07-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Oleg Shmelyov Редактор: Mihail Stoychev
00:16
Trees epitomize stasis.
0
16260
3000
Деревья олицетворяют покой.
00:19
Trees are rooted in the ground in one place
1
19260
2000
Деревья врастают корнями в землю в одном и том же месте
00:21
for many human generations,
2
21260
3000
на многие человеческие поколения.
00:24
but if we shift our perspective
3
24260
2000
Но, если обратить внимание
00:26
from the trunk to the twigs,
4
26260
2000
не на ствол, а на ветви,
00:28
trees become very dynamic entities,
5
28260
2000
мы увидим, что дерево — очень динамичный организм,
00:30
moving and growing.
6
30260
2000
который движется и растёт.
00:32
And I decided to explore this movement
7
32260
2000
И я решила исследовать это движение,
00:34
by turning trees into artists.
8
34260
2000
превратив деревья в художников.
00:36
I simply tied the end of a paintbrush onto a twig.
9
36260
3000
Я просто привязала конец кисти к ветке.
00:39
I waited for the wind to come up and held up a canvas,
10
39260
3000
Дождалась ветра и поднесла полотно.
00:42
and that produced art.
11
42260
2000
И получилось искусство.
00:44
The piece of art you see on your left
12
44260
2000
Произведение искусства, которое вы видите слева,
00:46
is painted by a western red cedar
13
46260
2000
нарисовано туей,
00:48
and that on your right by a Douglas fir,
14
48260
2000
а справа — псевдотсугой.
00:50
and what I learned was that different species
15
50260
2000
И оказывается, у разных видов
00:52
have different signatures, like a Picasso versus a Monet.
16
52260
3000
разная манера — как кисти Пикасо и Моне.
00:55
But I was also interested in the movement of trees
17
55260
2000
Но меня также интересовало движение деревьев
00:57
and how this art might let me capture that and quantify it,
18
57260
3000
и то, как это искусство поможет мне зафиксировать и измерить его.
01:01
so to measure the distance that a single vine maple tree --
19
61260
3000
Определить, на какое расстояние одно кленовое дерево,
01:04
which produced this painting -- moved in a single year,
20
64260
3000
которое нарисовало эту картину, может продвинуться за год.
01:07
I simply measured and summed
21
67260
2000
Я просто измерила и сложила
01:09
each of those lines.
22
69260
2000
каждую линию.
01:11
I multiplied them by the number of twigs per branch
23
71260
3000
Умножила на количество прутиков на одну ветку
01:14
and the number of branches per tree
24
74260
2000
и количество ветвей на дерево,
01:16
and then divided that by the number of minutes per year.
25
76260
3000
а потом разделила на количество минут в году.
01:19
And so I was able to calculate
26
79260
2000
Так я рассчитала, как далеко
01:21
how far a single tree moved in a single year.
27
81260
3000
продвинулось это дерево за год.
01:24
You might have a guess.
28
84260
2000
Можете попробовать угадать.
01:26
The answer is actually 186,540 miles,
29
86260
3000
Ответ — 300 207 км,
01:29
or seven times around the globe.
30
89260
3000
или 7 оборотов вокруг Земли.
01:32
And so simply by shifting our perspective from a single trunk
31
92260
3000
Вот так просто сместив перспективу с одного ствола
01:35
to the many dynamic twigs,
32
95260
2000
к множеству подвижных веточек,
01:37
we are able to see that trees are not simply static entities,
33
97260
3000
мы видим, что дерево — не просто статический объект,
01:40
but rather extremely dynamic.
34
100260
3000
а очень даже подвижно.
01:43
And I began to think about ways that
35
103260
2000
И я подумала о том,
01:45
we might consider this lesson of trees,
36
105260
2000
как этот опыт с деревьями может помочь
01:47
to consider other entities that are also static and stuck,
37
107260
3000
переосмыслить другие объекты — неподвижные,
01:50
but which cry for change and dynamicism,
38
110260
3000
но требующие перемен и движения.
01:53
and one of those entities is our prisons.
39
113260
3000
Один из таких объектов — наши тюрьмы.
01:56
Prisons, of course, are where people who break our laws
40
116260
2000
Тюрьмы, конечно, это места, где люди, нарушающие законы
01:58
are stuck, confined behind bars.
41
118260
3000
заключены, заперты за решеткой.
02:01
And our prison system itself is stuck.
42
121260
3000
И сама наша тюремная система как будто за решеткой.
02:04
The United States has over 2.3 million
43
124260
2000
В США более 2,3 миллиона
02:06
incarcerated men and women.
44
126260
2000
лишенных свободы людей.
02:08
That number is rising.
45
128260
2000
Это число растёт.
02:10
Of the 100 incarcerated people that are released,
46
130260
3000
Из 100 освобожденных заключенных
02:13
60 will return to prison.
47
133260
2000
60 вернутся в тюрьму.
02:15
Funds for education, for training
48
135260
2000
Финансирование образования, обучения
02:17
and for rehabilitation are declining,
49
137260
2000
и реабилитации уменьшается.
02:19
so this despairing cycle of incarceration continues.
50
139260
3000
И этот замкнутый круг лишения свободы продолжается.
02:23
I decided to ask whether the lesson
51
143260
2000
Я задалась вопросом, можно ли этот урок,
02:25
I had learned from trees as artists
52
145260
2000
полученный от деревьев-художников,
02:27
could be applied to a static institution
53
147260
2000
применить к неподвижному учреждению,
02:29
such as our prisons,
54
149260
2000
такому, как тюрьмы.
02:31
and I think the answer is yes.
55
151260
2000
И я думаю, ответ — да.
02:33
In the year 2007,
56
153260
2000
В 2007 году
02:35
I started a partnership
57
155260
2000
я начала сотрудничать
02:37
with the Washington State Department of Corrections.
58
157260
3000
c Управлением исправительных учреждений штата Вашингтон.
02:40
Working with four prisons, we began bringing science and scientists,
59
160260
3000
Работая в 4-х тюрьмах, мы начали привлекать науку и ученых,
02:43
sustainability and conservation projects
60
163260
3000
проводить мероприятия, посвященные защите природы
02:46
to four state prisons.
61
166260
2000
в четырех государственных тюрьмах.
02:48
We give science lectures,
62
168260
2000
Мы читали научные лекции.
02:50
and the men here are choosing to come to our science lectures
63
170260
2000
И люди предпочитали наши научные лекции
02:52
instead of watching television or weightlifting.
64
172260
3000
просмотру телевизора и занятиям тяжелой атлетикой.
02:56
That, I think, is movement.
65
176260
2000
Я считаю, что это — движение.
02:58
We partnered with the Nature Conservancy
66
178260
2000
Совместно с Комитетом по Охране Природы
03:00
for inmates at Stafford Creek Correctional Center
67
180260
3000
мы помогали заключенным исправительного центра Стаффорд Крик
03:03
to grow endangered prairie plants
68
183260
2000
выращивать исчезающие виды степных растений
03:05
for restoration of relic prairie areas in Washington state.
69
185260
3000
для восстановления реликтовых степных зон штата Вашингтон.
03:08
That, I think, is movement.
70
188260
2000
Я считаю, что это — движение.
03:10
We worked with the Washington State Department of Fish and Wildlife
71
190260
3000
Мы работали с Управлением рыболовства и дикой природы штата
03:13
to grow endangered frogs -- the Oregon spotted frog --
72
193260
2000
над выращиванием вымирающих видов лягушек — орегонская пятнистая лягушка,
03:15
for later release into protected wetlands.
73
195260
3000
чтобы позже выпустить их в заболоченные местности.
03:18
That, I think, is movement.
74
198260
3000
Я считаю, это — движение.
03:21
And just recently, we've begun to work with
75
201260
2000
И совсем недавно мы начали работать
03:23
those men who are segregated
76
203260
2000
с людьми, которые содержатся
03:25
in what we call Supermax facilities.
77
205260
2000
на так называемом особом режиме.
03:27
They've incurred violent infractions
78
207260
2000
Они совершили дисциплинарные правонарушения,
03:29
by becoming violent with guards
79
209260
2000
проявив агрессию к администрации
03:31
and with other prisoners.
80
211260
2000
и другим заключенным.
03:33
They're kept in bare cells like this
81
213260
2000
Они содержатся в таких пустых камерах
03:35
for 23 hours a day.
82
215260
2000
23 часа в сутки.
03:37
When they have meetings with their review boards or mental health professionals,
83
217260
3000
Во время встреч с комитетом по надзору или психологами
03:40
they're placed in immobile booths like this.
84
220260
3000
их помещают в такие стесняющие движения кабинки.
03:43
For one hour a day
85
223260
2000
На один час в сутки
03:45
they're brought to these bleak and bland exercise yards.
86
225260
3000
их приводят в такие унылые пустые прогулочные дворики.
03:48
Although we can't bring trees and prairie plants
87
228260
2000
И хотя мы не можем принести сюда деревья,
03:50
and frogs into these environments,
88
230260
2000
степные растения и лягушек,
03:52
we are bringing images of nature
89
232260
2000
мы можем разместить изображения природы
03:54
into these exercise yards,
90
234260
2000
в этих прогулочных двориках,
03:56
putting them on the walls, so at least they get contact
91
236260
2000
повесить на стенах, чтобы хотя бы позволить контакт
03:58
with visual images of nature.
92
238260
3000
с визуальным образом природы.
04:01
This is Mr. Lopez, who has been in solitary confinement for 18 months,
93
241260
3000
Это мистер Лопез, который содержится в одиночном заключении 18 месяцев.
04:04
and he's providing input on the types of images
94
244260
3000
И он рассказывает, какие, по его мнению, изображения
04:07
that he believes would make him and his fellow inmates
95
247260
2000
могут сделать его и других заключенных
04:09
more serene, more calm,
96
249260
3000
более спокойными и тихими,
04:12
less apt to violence.
97
252260
3000
менее склонными к насилию.
04:15
And so what we see, I think,
98
255260
2000
И так, я думаю, мы видим, что
04:17
is that small, collective movements of change
99
257260
3000
маленькие коллективные изменения
04:20
can perhaps move
100
260260
2000
могут повлиять
04:22
an entity such as our own prison system
101
262260
3000
на организацию — такую, как система исправительных учреждений
04:25
in a direction of hope.
102
265260
2000
и дать надежду.
04:27
We know that trees are static entities
103
267260
3000
Мы знаем, что дерево — неподвижный объект,
04:30
when we look at their trunks.
104
270260
2000
когда мы глядим на его ствол.
04:32
But if trees can create art,
105
272260
2000
Но если деревья могут создавать искусство,
04:34
if they can encircle the globe seven times in one year,
106
274260
3000
если они могут обогнуть земной шар семь раз за один год,
04:37
if prisoners can grow plants and raise frogs,
107
277260
3000
если заключенные могут выращивать растения и лягушек,
04:40
then perhaps there are other static entities
108
280260
3000
значит, что существуют другие неподвижные объекты,
04:43
that we hold inside ourselves,
109
283260
3000
которые мы храним в себе,
04:46
like grief, like addictions,
110
286260
2000
такие, как печаль, зависимость,
04:48
like racism,
111
288260
2000
как расизм,
04:50
that can also change.
112
290260
2000
которые тоже можно изменить.
04:52
Thank you very much.
113
292260
2000
Большое спасибо.
04:54
(Applause)
114
294260
6000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7