Nalini Nadkarni: Life science in prison

26,321 views ・ 2010-07-09

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:16
Trees epitomize stasis.
0
16260
3000
Drveće predstavlja statičnost.
00:19
Trees are rooted in the ground in one place
1
19260
2000
Drveće je ukorijenjeno u zemlji na jednom mjestu
00:21
for many human generations,
2
21260
3000
tijekom mnogih ljudskih generacija.
00:24
but if we shift our perspective
3
24260
2000
Ali ako prebacimo svoju perspektivu
00:26
from the trunk to the twigs,
4
26260
2000
s debla na grančice,
00:28
trees become very dynamic entities,
5
28260
2000
drveća postanu vrlo dinamični entiteti,
00:30
moving and growing.
6
30260
2000
koji se miču i rastu.
00:32
And I decided to explore this movement
7
32260
2000
I odlučila sam istražiti taj pokret
00:34
by turning trees into artists.
8
34260
2000
pretvarajući drveća u umjetnike.
00:36
I simply tied the end of a paintbrush onto a twig.
9
36260
3000
Jednostavno sam svezala kraj slikarskog kista za grančicu.
00:39
I waited for the wind to come up and held up a canvas,
10
39260
3000
Čekala sam da se vjetar pojavi i držala sam platno.
00:42
and that produced art.
11
42260
2000
I to je proizvelo umjetnost.
00:44
The piece of art you see on your left
12
44260
2000
Dio umjetnosti koji vidite s vaše lijeve strane
00:46
is painted by a western red cedar
13
46260
2000
je naslikao zapadnjački crveni cedar,
00:48
and that on your right by a Douglas fir,
14
48260
2000
a ovaj s vaše desne Douglasova jela.
00:50
and what I learned was that different species
15
50260
2000
Ono što sam naučila jest kako različite vrste
00:52
have different signatures, like a Picasso versus a Monet.
16
52260
3000
imaju različite potpise, poput Picassa nasuprot Monetu.
00:55
But I was also interested in the movement of trees
17
55260
2000
Ali, isto tako sam bila zainteresirana za kretanje drveća
00:57
and how this art might let me capture that and quantify it,
18
57260
3000
te način na koji bi mi ta umjetnost dozvolila da to uhvatim i kvantificiram.
01:01
so to measure the distance that a single vine maple tree --
19
61260
3000
Kako bih izmjerila udaljenost koju je ova jedinka vinskog javorovog drva --
01:04
which produced this painting -- moved in a single year,
20
64260
3000
koje je izradilo ovu sliku -- prešla u jednoj godini,
01:07
I simply measured and summed
21
67260
2000
jednostavno sam izmjerila i sumirala
01:09
each of those lines.
22
69260
2000
svaku od ovih linija.
01:11
I multiplied them by the number of twigs per branch
23
71260
3000
Multiplicirala sam ih s brojem grančica na grani
01:14
and the number of branches per tree
24
74260
2000
i s brojem grana po drvetu
01:16
and then divided that by the number of minutes per year.
25
76260
3000
i zatim podijelila to s brojem minuta u godini.
01:19
And so I was able to calculate
26
79260
2000
I tako sam mogla izračunati
01:21
how far a single tree moved in a single year.
27
81260
3000
koliko se jedno drvo pomaklo u jednoj godini.
01:24
You might have a guess.
28
84260
2000
Mogli biste pogađati.
01:26
The answer is actually 186,540 miles,
29
86260
3000
Odgovor je, zapravo, 300.207 kilometara,
01:29
or seven times around the globe.
30
89260
3000
ili sedam puta oko zemaljske kugle.
01:32
And so simply by shifting our perspective from a single trunk
31
92260
3000
I jednostavno mjenjajući našu perspektivu s jednog debla
01:35
to the many dynamic twigs,
32
95260
2000
na mnoge dinamične grančice,
01:37
we are able to see that trees are not simply static entities,
33
97260
3000
možemo vidjeti kako drveća nisu samo statički entiteti,
01:40
but rather extremely dynamic.
34
100260
3000
već krajnje dinamični.
01:43
And I began to think about ways that
35
103260
2000
I počela sam razmišljati o načinima na koje
01:45
we might consider this lesson of trees,
36
105260
2000
bi mogli uzeti u obzir tu lekciju o drvećima,
01:47
to consider other entities that are also static and stuck,
37
107260
3000
uzeti u obzir druge entitete koji su, jednako tako, statični i zaglavljeni,
01:50
but which cry for change and dynamicism,
38
110260
3000
a koji vape za promjenom i dinamičnošću.
01:53
and one of those entities is our prisons.
39
113260
3000
Jedan od tih entiteta su naši zatvori.
01:56
Prisons, of course, are where people who break our laws
40
116260
2000
Zatvori, naravno, su tamo gdje su ljudi koji krše naše zakone
01:58
are stuck, confined behind bars.
41
118260
3000
zatočeni, zatvoreni iza rešetaka.
02:01
And our prison system itself is stuck.
42
121260
3000
I naš zatvorski sustav je u škripcu.
02:04
The United States has over 2.3 million
43
124260
2000
Sjedinjene Države imaju preko 2,3 milijuna
02:06
incarcerated men and women.
44
126260
2000
zatvorenih muškaraca i žena.
02:08
That number is rising.
45
128260
2000
Taj broj raste.
02:10
Of the 100 incarcerated people that are released,
46
130260
3000
Od sto zatvorenih ljudi koji su pušteni na slobodu,
02:13
60 will return to prison.
47
133260
2000
60 će se vratiti u zatvor.
02:15
Funds for education, for training
48
135260
2000
Sredstva za obrazovanje, za trening
02:17
and for rehabilitation are declining,
49
137260
2000
i za rehabilitaciju se smanjuju.
02:19
so this despairing cycle of incarceration continues.
50
139260
3000
Taj očajnički krug zatvaranja se nastavlja.
02:23
I decided to ask whether the lesson
51
143260
2000
Odlučila sam se zapitati može li lekcija
02:25
I had learned from trees as artists
52
145260
2000
koju sam naučila od drveća kao umjetnica
02:27
could be applied to a static institution
53
147260
2000
biti primjenjena na statičku instituciju
02:29
such as our prisons,
54
149260
2000
poput naših zatvora.
02:31
and I think the answer is yes.
55
151260
2000
I mislim kako je odgovor da.
02:33
In the year 2007,
56
153260
2000
2007. godine,
02:35
I started a partnership
57
155260
2000
započela sam partnerstvo
02:37
with the Washington State Department of Corrections.
58
157260
3000
s Washingtonskim državnim popravnim odjelom,
02:40
Working with four prisons, we began bringing science and scientists,
59
160260
3000
radeći s četiri zatvora, počeli smo donositi znanost i znanstvenike,
02:43
sustainability and conservation projects
60
163260
3000
održivost i projekte očuvanja
02:46
to four state prisons.
61
166260
2000
četirima državnim zatvorima.
02:48
We give science lectures,
62
168260
2000
Držimo znanstvena predavanja.
02:50
and the men here are choosing to come to our science lectures
63
170260
2000
I ljudi se odlučuju za dolazak na naša predavanja o znanosti
02:52
instead of watching television or weightlifting.
64
172260
3000
umjesto gledanja televizije ili dizanja utega.
02:56
That, I think, is movement.
65
176260
2000
To je, ja mislim, pokret.
02:58
We partnered with the Nature Conservancy
66
178260
2000
Ušli smo u partnerstvo s Udrugom zaštite prirode
03:00
for inmates at Stafford Creek Correctional Center
67
180260
3000
za zatvorenike u Stafford Creek popravnom centru
03:03
to grow endangered prairie plants
68
183260
2000
kako bi uzgajali ugrožene prerijske biljke
03:05
for restoration of relic prairie areas in Washington state.
69
185260
3000
za obnavljanje ostatka prerijskih područja u državi Washington.
03:08
That, I think, is movement.
70
188260
2000
To je, ja mislim, pokret.
03:10
We worked with the Washington State Department of Fish and Wildlife
71
190260
3000
Radili smo sa Washingtonskim državnim odjelom za ribe i divlje životinje
03:13
to grow endangered frogs -- the Oregon spotted frog --
72
193260
2000
kako bi uzgajali ugrožene žabe, Oregonsku točkastu žabu,
03:15
for later release into protected wetlands.
73
195260
3000
kako bi se kasnije pustila u zaštićena močvarna područja.
03:18
That, I think, is movement.
74
198260
3000
To je, ja mislim, pokret.
03:21
And just recently, we've begun to work with
75
201260
2000
I nedavno smo počeli raditi s
03:23
those men who are segregated
76
203260
2000
tim ljudima koji su odvojeni
03:25
in what we call Supermax facilities.
77
205260
2000
u onome što nazivamo Supermax postrojenja.
03:27
They've incurred violent infractions
78
207260
2000
Oni su počinili nasilne prekršaje
03:29
by becoming violent with guards
79
209260
2000
tako što su bili nasilni prema stražarima
03:31
and with other prisoners.
80
211260
2000
i prema ostalim zatvorenicima.
03:33
They're kept in bare cells like this
81
213260
2000
Ostaju u golim ćelijama poput ove
03:35
for 23 hours a day.
82
215260
2000
23 sata na dan.
03:37
When they have meetings with their review boards or mental health professionals,
83
217260
3000
Kada imaju sastanke sa svojim odborima za prosudbu ili sa stručnjacima za mentalno zdravlje,
03:40
they're placed in immobile booths like this.
84
220260
3000
stavljeni su u nepokretne kabine poput ove.
03:43
For one hour a day
85
223260
2000
Jedan sat dnevno
03:45
they're brought to these bleak and bland exercise yards.
86
225260
3000
provedu na ovim turobnim i blijedim poljima za vježbu.
03:48
Although we can't bring trees and prairie plants
87
228260
2000
I, iako ne možemo donijeti drveće i prerijske biljke
03:50
and frogs into these environments,
88
230260
2000
i žabe u ovaj okoliš,
03:52
we are bringing images of nature
89
232260
2000
mi donosimo slike prirode
03:54
into these exercise yards,
90
234260
2000
u ova polja za vježbu,
03:56
putting them on the walls, so at least they get contact
91
236260
2000
stavljajući ih na zidove, kako bi bar mogli imati kontakt
03:58
with visual images of nature.
92
238260
3000
s vizualnim slikama prirode.
04:01
This is Mr. Lopez, who has been in solitary confinement for 18 months,
93
241260
3000
Ovo je gosp. Lopez, koji je proveo 18 mjeseci u samici.
04:04
and he's providing input on the types of images
94
244260
3000
I daje nam input o vrsti slika
04:07
that he believes would make him and his fellow inmates
95
247260
2000
za koje vjeruje da će njega i njegove kolege zatvorenike učiniti
04:09
more serene, more calm,
96
249260
3000
spokojnijima, mirnijima,
04:12
less apt to violence.
97
252260
3000
manje sklonima nasilju.
04:15
And so what we see, I think,
98
255260
2000
I ono što vidimo, mislim,
04:17
is that small, collective movements of change
99
257260
3000
su mali, zajednički pokreti promjene koji
04:20
can perhaps move
100
260260
2000
možda mogu pokrenuti
04:22
an entity such as our own prison system
101
262260
3000
entitet poput našeg zatvorskog sustava
04:25
in a direction of hope.
102
265260
2000
u smjeru nade.
04:27
We know that trees are static entities
103
267260
3000
Znamo da su drveća statični entiteti
04:30
when we look at their trunks.
104
270260
2000
kada promatramo njihova debla.
04:32
But if trees can create art,
105
272260
2000
Ali ako drveća mogu stvoriti umjetnost,
04:34
if they can encircle the globe seven times in one year,
106
274260
3000
ako mogu opkružiti kuglu zemaljsku sedam puta u jednoj godini,
04:37
if prisoners can grow plants and raise frogs,
107
277260
3000
ako zatvorenici mogu uzgajati biljke i žabe,
04:40
then perhaps there are other static entities
108
280260
3000
tada možda postoje i drugi statični entiteti
04:43
that we hold inside ourselves,
109
283260
3000
koje zadržavamo u sebi,
04:46
like grief, like addictions,
110
286260
2000
poput žalovanja, poput ovisnosti,
04:48
like racism,
111
288260
2000
poput rasizma,
04:50
that can also change.
112
290260
2000
koji se isto mogu promijeniti.
04:52
Thank you very much.
113
292260
2000
Hvala vam puno.
04:54
(Applause)
114
294260
6000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7