Nalini Nadkarni: Life science in prison

26,321 views ・ 2010-07-09

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Johan Cegrell Granskare: Lisbeth Pekkari
00:16
Trees epitomize stasis.
0
16260
3000
Träd förkroppsligar det statiska.
00:19
Trees are rooted in the ground in one place
1
19260
2000
Träd är rotade i marken på ett ställe
00:21
for many human generations,
2
21260
3000
under många mänskliga generationer,
00:24
but if we shift our perspective
3
24260
2000
men om vi förändrar vårt synsätt
00:26
from the trunk to the twigs,
4
26260
2000
från stammen till kvistarna,
00:28
trees become very dynamic entities,
5
28260
2000
blir träd väldigt dynamiska varelser,
00:30
moving and growing.
6
30260
2000
som rör sig och växer.
00:32
And I decided to explore this movement
7
32260
2000
Jag bestämde mig för att utforska denna rörelse
00:34
by turning trees into artists.
8
34260
2000
genom att göra om träd till konstnärer
00:36
I simply tied the end of a paintbrush onto a twig.
9
36260
3000
Jag band bara fast en pensel vid en kvist.
00:39
I waited for the wind to come up and held up a canvas,
10
39260
3000
Jag väntade tills det blåste och höll upp en målarduk,
00:42
and that produced art.
11
42260
2000
och det skapade konst.
00:44
The piece of art you see on your left
12
44260
2000
Konstverket ni ser här till vänster
00:46
is painted by a western red cedar
13
46260
2000
är målat av en västerlig röd cedar
00:48
and that on your right by a Douglas fir,
14
48260
2000
och den till höger av en Douglas-gran,
00:50
and what I learned was that different species
15
50260
2000
och vad jag lärde mig var att olika arter
00:52
have different signatures, like a Picasso versus a Monet.
16
52260
3000
har olika kännetecken, likt en Picasso eller en Monet.
00:55
But I was also interested in the movement of trees
17
55260
2000
Men jag var även intresserad av trädens rörelser
00:57
and how this art might let me capture that and quantify it,
18
57260
3000
och hur denna konst kunde låta mig fånga den och mäta den,
01:01
so to measure the distance that a single vine maple tree --
19
61260
3000
för att mäta upp vilken sträcka ett en enskild lönn --
01:04
which produced this painting -- moved in a single year,
20
64260
3000
som skapade denna målning -- rörde sig på ett enda år,
01:07
I simply measured and summed
21
67260
2000
Jag mätte och summerade helt enkelt
01:09
each of those lines.
22
69260
2000
var och en av dessa linjer.
01:11
I multiplied them by the number of twigs per branch
23
71260
3000
Jag multiplicerade dem med avtalet kvistar på en gren
01:14
and the number of branches per tree
24
74260
2000
och med antalet grenar per träd
01:16
and then divided that by the number of minutes per year.
25
76260
3000
och dividerade det med antalet minuter under ett år.
01:19
And so I was able to calculate
26
79260
2000
På så sätt lyckades jag beräkna
01:21
how far a single tree moved in a single year.
27
81260
3000
hur långt ett enda träd rör sig på ett år.
01:24
You might have a guess.
28
84260
2000
Ni kanske har en gissning.
01:26
The answer is actually 186,540 miles,
29
86260
3000
Svaret är faktiskt 300.000 km,
01:29
or seven times around the globe.
30
89260
3000
eller sju gånger runt jorden.
01:32
And so simply by shifting our perspective from a single trunk
31
92260
3000
Så genom att helt enkelt byta vårt perspektiv från en enskild stam
01:35
to the many dynamic twigs,
32
95260
2000
till de många dynamiska kvistarna,
01:37
we are able to see that trees are not simply static entities,
33
97260
3000
kunde vi se att träd inte bara är statiska varelser,
01:40
but rather extremely dynamic.
34
100260
3000
utan egentligen är extremt dynamiska.
01:43
And I began to think about ways that
35
103260
2000
Och jag började tänka på de sätt som
01:45
we might consider this lesson of trees,
36
105260
2000
vi kan lära denna läxa från träden,
01:47
to consider other entities that are also static and stuck,
37
107260
3000
för att överväga andra varelser som också är statiska och fast,
01:50
but which cry for change and dynamicism,
38
110260
3000
men som ropar på förändring och dynamik,
01:53
and one of those entities is our prisons.
39
113260
3000
och en av dessa varelser är våra fängelser.
01:56
Prisons, of course, are where people who break our laws
40
116260
2000
Fängelser, naturligtvis, är där personer som bryter våra lagar
01:58
are stuck, confined behind bars.
41
118260
3000
är fast, instängda bakom galler.
02:01
And our prison system itself is stuck.
42
121260
3000
Och vårt fängelsesystem är i sig själv fast.
02:04
The United States has over 2.3 million
43
124260
2000
De Förenta Staterna har över 2.3 miljoner
02:06
incarcerated men and women.
44
126260
2000
inspärrade män och kvinnor.
02:08
That number is rising.
45
128260
2000
Den siffran stiger.
02:10
Of the 100 incarcerated people that are released,
46
130260
3000
Av de 100 inspärrade som blir släppta,
02:13
60 will return to prison.
47
133260
2000
kommer 60 att återvända till fängelset.
02:15
Funds for education, for training
48
135260
2000
Fonder för utbilding, till träning
02:17
and for rehabilitation are declining,
49
137260
2000
och för rehabilitering minskar,
02:19
so this despairing cycle of incarceration continues.
50
139260
3000
denna förödande cykel av inspärrning fortsätter.
02:23
I decided to ask whether the lesson
51
143260
2000
Jag beslutade mig för att fråga om läxan
02:25
I had learned from trees as artists
52
145260
2000
jag hade lärt från träden som konstnärer
02:27
could be applied to a static institution
53
147260
2000
kunde tillämpas på en statisk institution
02:29
such as our prisons,
54
149260
2000
som våra fängelser,
02:31
and I think the answer is yes.
55
151260
2000
och jag tror att svaret är ja.
02:33
In the year 2007,
56
153260
2000
Under år 2007,
02:35
I started a partnership
57
155260
2000
startade jag ett samarbete
02:37
with the Washington State Department of Corrections.
58
157260
3000
med delstaten Washingtons Fångmyndighet.
02:40
Working with four prisons, we began bringing science and scientists,
59
160260
3000
Genom att arbetea med fyra fängelser, tog vi vetenskap och forskare
02:43
sustainability and conservation projects
60
163260
3000
hållbarhet och skyddsprojekt
02:46
to four state prisons.
61
166260
2000
till fyra delstatsfängelser.
02:48
We give science lectures,
62
168260
2000
Vi ger seminarier i naturvetenskap,
02:50
and the men here are choosing to come to our science lectures
63
170260
2000
och dessa män väljer att komma till våra seminarier
02:52
instead of watching television or weightlifting.
64
172260
3000
istället för att titta på TV eller lyfta vikter.
02:56
That, I think, is movement.
65
176260
2000
Det, tycker jag, är rörelse.
02:58
We partnered with the Nature Conservancy
66
178260
2000
Vi samarbetade med Naturvårdsmyndigheten
03:00
for inmates at Stafford Creek Correctional Center
67
180260
3000
med fångar vid Stafford Creek fånganstalt
03:03
to grow endangered prairie plants
68
183260
2000
för att odla hotade prärieväxter
03:05
for restoration of relic prairie areas in Washington state.
69
185260
3000
till att återställa av ursprungliga prärieområden i delstaten Washington.
03:08
That, I think, is movement.
70
188260
2000
Det, tycker jag, är rörelse.
03:10
We worked with the Washington State Department of Fish and Wildlife
71
190260
3000
Vi arbetade med Fisk- och Djurmyndigheten i Washington
03:13
to grow endangered frogs -- the Oregon spotted frog --
72
193260
2000
för att odla utrotningshotade grodor -- Fläckiga Oregon grodor --
03:15
for later release into protected wetlands.
73
195260
3000
som senare släpptes ut i skyddade våtmarker.
03:18
That, I think, is movement.
74
198260
3000
Det, tycker jag, är rörelse.
03:21
And just recently, we've begun to work with
75
201260
2000
Och helt nyligen började vi arbeta med
03:23
those men who are segregated
76
203260
2000
de män som är segregerade
03:25
in what we call Supermax facilities.
77
205260
2000
i vad vi kallar Supermax-anläggningar.
03:27
They've incurred violent infractions
78
207260
2000
De har begått våldsamma regelbrott
03:29
by becoming violent with guards
79
209260
2000
som att bli våldsamma mot vakterna
03:31
and with other prisoners.
80
211260
2000
och med andra fångar.
03:33
They're kept in bare cells like this
81
213260
2000
De hålls i barskrapade celler som denna
03:35
for 23 hours a day.
82
215260
2000
under 23 timmar per dag.
03:37
When they have meetings with their review boards or mental health professionals,
83
217260
3000
När de har möten med sin översynsgrupp eller psykiatripersonal
03:40
they're placed in immobile booths like this.
84
220260
3000
är de placerade i orörliga bås som detta.
03:43
For one hour a day
85
223260
2000
Under en timme varje dag
03:45
they're brought to these bleak and bland exercise yards.
86
225260
3000
tas de ut till dessa dystra och alldagliga träningsgårdarna.
03:48
Although we can't bring trees and prairie plants
87
228260
2000
Även om vi inte kan ta in träd och prärieplantor
03:50
and frogs into these environments,
88
230260
2000
och grodor till dessa miljöer,
03:52
we are bringing images of nature
89
232260
2000
tar vi bilder från naturen
03:54
into these exercise yards,
90
234260
2000
till dessa övningsgårdar,
03:56
putting them on the walls, so at least they get contact
91
236260
2000
sätter dem på väggarna, så de åtminstone får kontakt
03:58
with visual images of nature.
92
238260
3000
med synliga bilder av naturen.
04:01
This is Mr. Lopez, who has been in solitary confinement for 18 months,
93
241260
3000
Detta är herr Lopez, som har suttit i isolering under 18 månader,
04:04
and he's providing input on the types of images
94
244260
3000
och han ger synpunkter på vilken sorts bilder
04:07
that he believes would make him and his fellow inmates
95
247260
2000
som han tror skulle göra honom och hans medfångar
04:09
more serene, more calm,
96
249260
3000
mer fridfulla, mer lugna,
04:12
less apt to violence.
97
252260
3000
mindre våldsbenägna.
04:15
And so what we see, I think,
98
255260
2000
Så vad vi ser, tror jag,
04:17
is that small, collective movements of change
99
257260
3000
är att små, kollektiva förändingar
04:20
can perhaps move
100
260260
2000
kan komma att förflytta
04:22
an entity such as our own prison system
101
262260
3000
en varelse såsom vårt egna fängelsesystem
04:25
in a direction of hope.
102
265260
2000
i en riktning mot hopp.
04:27
We know that trees are static entities
103
267260
3000
Vi vet att träd är statiska varelser
04:30
when we look at their trunks.
104
270260
2000
när vi tittar på deras stam.
04:32
But if trees can create art,
105
272260
2000
Men om träd kan skapa konst,
04:34
if they can encircle the globe seven times in one year,
106
274260
3000
om de kan omringa jorden sju gånger per år,
04:37
if prisoners can grow plants and raise frogs,
107
277260
3000
om fångar kan odla växter och sköta grodor,
04:40
then perhaps there are other static entities
108
280260
3000
då kanske det finns andra statiska varelser
04:43
that we hold inside ourselves,
109
283260
3000
som vi har inom oss själva,
04:46
like grief, like addictions,
110
286260
2000
såsom agg, såsom beroende,
04:48
like racism,
111
288260
2000
såsom rasism,
04:50
that can also change.
112
290260
2000
som också kan förändras.
04:52
Thank you very much.
113
292260
2000
Tackar så mycket.
04:54
(Applause)
114
294260
6000
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7