Nalini Nadkarni: Life science in prison

26,321 views ・ 2010-07-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Erica Junghans Revisora: Wanderley Jesus
00:16
Trees epitomize stasis.
0
16260
3000
As árvores exemplificam estase.
00:19
Trees are rooted in the ground in one place
1
19260
2000
Elas estão enraizadas no solo de um lugar
00:21
for many human generations,
2
21260
3000
durante muitas gerações humanas.
00:24
but if we shift our perspective
3
24260
2000
Mas se mudarmos a nossa perspetiva
00:26
from the trunk to the twigs,
4
26260
2000
do tronco para os galhos,
00:28
trees become very dynamic entities,
5
28260
2000
as árvores tornam-se entidades muito dinâmicas,
00:30
moving and growing.
6
30260
2000
movendo-se e crescendo.
00:32
And I decided to explore this movement
7
32260
2000
Decidi explorar esse movimento
00:34
by turning trees into artists.
8
34260
2000
e transformar árvores em artistas.
00:36
I simply tied the end of a paintbrush onto a twig.
9
36260
3000
Atei a ponta de um pincel a um galho.
00:39
I waited for the wind to come up and held up a canvas,
10
39260
3000
Esperei que o vento soprasse e segurei numa tela.
00:42
and that produced art.
11
42260
2000
E isso produziu arte.
00:44
The piece of art you see on your left
12
44260
2000
A obra de arte que veem à esquerda
00:46
is painted by a western red cedar
13
46260
2000
foi pintada por um cedro gigante
00:48
and that on your right by a Douglas fir,
14
48260
2000
e a da direita por um abeto.
00:50
and what I learned was that different species
15
50260
2000
Aprendi que diferentes espécies
00:52
have different signatures, like a Picasso versus a Monet.
16
52260
3000
têm diferentes assinaturas, como um Picasso versus um Monet.
00:55
But I was also interested in the movement of trees
17
55260
2000
Mas eu também me interessei pelo movimento das árvores
00:57
and how this art might let me capture that and quantify it,
18
57260
3000
e como pela arte eu poderia captar o movimento e quantificá-lo.
01:01
so to measure the distance that a single vine maple tree --
19
61260
3000
Assim, para medir a que distância um único bordo
01:04
which produced this painting -- moved in a single year,
20
64260
3000
— que produziu este quadro — se movera num só ano,
01:07
I simply measured and summed
21
67260
2000
simplesmente medi e somei
01:09
each of those lines.
22
69260
2000
cada uma dessas linhas.
01:11
I multiplied them by the number of twigs per branch
23
71260
3000
Multipliquei-as pelo número de galhos por ramo
01:14
and the number of branches per tree
24
74260
2000
e o número de ramos por árvore
01:16
and then divided that by the number of minutes per year.
25
76260
3000
e depois, dividi pelo número de minutos num ano.
01:19
And so I was able to calculate
26
79260
2000
E assim pude calcular
01:21
how far a single tree moved in a single year.
27
81260
3000
quanto uma única árvore se movera num único ano.
01:24
You might have a guess.
28
84260
2000
Querem adivinhar?
01:26
The answer is actually 186,540 miles,
29
86260
3000
A resposta é 300 000 km,
01:29
or seven times around the globe.
30
89260
3000
ou seja, sete voltas em torno do globo.
01:32
And so simply by shifting our perspective from a single trunk
31
92260
3000
Ao mudar nossa perspetiva de um único tronco
01:35
to the many dynamic twigs,
32
95260
2000
para os muitos galhos dinâmicos,
01:37
we are able to see that trees are not simply static entities,
33
97260
3000
pudemos ver que as árvores não são entidades estáticas,
01:40
but rather extremely dynamic.
34
100260
3000
mas, pelo contrário, são extremamente dinâmicas.
01:43
And I began to think about ways that
35
103260
2000
Comecei a imaginar modos de aproveitar
01:45
we might consider this lesson of trees,
36
105260
2000
esta lição das árvores,
01:47
to consider other entities that are also static and stuck,
37
107260
3000
a considerar outras entidades imóveis
01:50
but which cry for change and dynamicism,
38
110260
3000
que estão a clamar por mudança e dinamismo.
01:53
and one of those entities is our prisons.
39
113260
3000
Uma dessas entidades são as nossas prisões.
01:56
Prisons, of course, are where people who break our laws
40
116260
2000
Na prisão, é claro, os que violam as leis
01:58
are stuck, confined behind bars.
41
118260
3000
estão presos, confinados atrás das grades.
02:01
And our prison system itself is stuck.
42
121260
3000
O nosso sistema penitenciário está emperrado.
02:04
The United States has over 2.3 million
43
124260
2000
Os EUA têm mais de 2,3 milhões
02:06
incarcerated men and women.
44
126260
2000
de homens e mulheres encarcerados.
02:08
That number is rising.
45
128260
2000
E esse número está a aumentar.
02:10
Of the 100 incarcerated people that are released,
46
130260
3000
Em cada 100 detidos que são libertados,
02:13
60 will return to prison.
47
133260
2000
60 regressarão à prisão.
02:15
Funds for education, for training
48
135260
2000
Os fundos para a educação, a formação
02:17
and for rehabilitation are declining,
49
137260
2000
e a reabilitação estão a diminuir.
02:19
so this despairing cycle of incarceration continues.
50
139260
3000
Assim continua o ciclo exasperante do encarceramento.
02:23
I decided to ask whether the lesson
51
143260
2000
Eu decidi interrogar-me se a lição
02:25
I had learned from trees as artists
52
145260
2000
que tirámos das árvores artistas
02:27
could be applied to a static institution
53
147260
2000
poderia aplicar-se a uma instituição estática
02:29
such as our prisons,
54
149260
2000
como as nossas prisões.
02:31
and I think the answer is yes.
55
151260
2000
Acredito que a resposta é: sim.
02:33
In the year 2007,
56
153260
2000
No ano 2007, iniciei uma parceria
02:35
I started a partnership
57
155260
2000
02:37
with the Washington State Department of Corrections.
58
157260
3000
com o Departamento de Correção do Estado de Washington.
02:40
Working with four prisons, we began bringing science and scientists,
59
160260
3000
Começámos a levar ciência e cientistas,
02:43
sustainability and conservation projects
60
163260
3000
projetos de sustentabilidade e conservação
02:46
to four state prisons.
61
166260
2000
para quatro prisões do estado.
02:48
We give science lectures,
62
168260
2000
Fazemos palestras de ciência.
02:50
and the men here are choosing to come to our science lectures
63
170260
2000
e os homens optam por vir às nossas palestras
02:52
instead of watching television or weightlifting.
64
172260
3000
em vez de ver televisão ou de levantar pesos.
02:56
That, I think, is movement.
65
176260
2000
Isso, para mim, é movimento.
02:58
We partnered with the Nature Conservancy
66
178260
2000
Associámo-nos com a Nature Conservancy
03:00
for inmates at Stafford Creek Correctional Center
67
180260
3000
para que os detidos no Centro de Correção de Stafford Creek
03:03
to grow endangered prairie plants
68
183260
2000
cultivem plantas de pradaria em risco de extinção
03:05
for restoration of relic prairie areas in Washington state.
69
185260
3000
para a restauração de pradarias no estado de Washington
03:08
That, I think, is movement.
70
188260
2000
Isso, para mim, é movimento.
03:10
We worked with the Washington State Department of Fish and Wildlife
71
190260
3000
Trabalhámos com o Dept. de Pesca e Silvicultura
do Estado de Washington
03:13
to grow endangered frogs -- the Oregon spotted frog --
72
193260
2000
para criar a rã pintada do Oregon, em tisco de extinção
03:15
for later release into protected wetlands.
73
195260
3000
e libertá-la depois m pântanos protegidos.
03:18
That, I think, is movement.
74
198260
3000
Isso, para mim, é movimento.
03:21
And just recently, we've begun to work with
75
201260
2000
Recentemente passámos a trabalhar
03:23
those men who are segregated
76
203260
2000
com os homens que estão isolados
03:25
in what we call Supermax facilities.
77
205260
2000
em instalações a que chamamos "máxima segurança"..
03:27
They've incurred violent infractions
78
207260
2000
Estiveram implicados em infrações violentas,
03:29
by becoming violent with guards
79
209260
2000
foram violentos com os guardas
03:31
and with other prisoners.
80
211260
2000
e outros prisioneiros.
03:33
They're kept in bare cells like this
81
213260
2000
São mantidos em celas nuas como esta
03:35
for 23 hours a day.
82
215260
2000
durante 23 horas por dia.
03:37
When they have meetings with their review boards or mental health professionals,
83
217260
3000
Quando têm reuniões com os conselhos de revisão
ou profissionais de saúde mental,
03:40
they're placed in immobile booths like this.
84
220260
3000
metem-nos em cabinas imóveis como estas.
03:43
For one hour a day
85
223260
2000
Durante uma hora por dia
03:45
they're brought to these bleak and bland exercise yards.
86
225260
3000
são levados para estes pátios sombrios para fazer exercício.
03:48
Although we can't bring trees and prairie plants
87
228260
2000
Embora não possamos levar árvores e plantas de pradarias
03:50
and frogs into these environments,
88
230260
2000
e rãs para esses ambientes,
03:52
we are bringing images of nature
89
232260
2000
estamos a levar imagens da natureza para esses pátios de exercícios,
03:54
into these exercise yards,
90
234260
2000
03:56
putting them on the walls, so at least they get contact
91
236260
2000
pregando-as às paredes, para eles terem contacto
03:58
with visual images of nature.
92
238260
3000
com imagens visuais da natureza.
04:01
This is Mr. Lopez, who has been in solitary confinement for 18 months,
93
241260
3000
Este é o senhor Lopez, que esteve em isolamento solitário durante 18 meses.
04:04
and he's providing input on the types of images
94
244260
3000
Está a dar-nos ideias sobre os tipos de imagens
04:07
that he believes would make him and his fellow inmates
95
247260
2000
que acha que o tornarão mais sereno e mais calmo,
04:09
more serene, more calm,
96
249260
3000
a ele e aos seus colegas detidos,
04:12
less apt to violence.
97
252260
3000
menos propensos à violência.
04:15
And so what we see, I think,
98
255260
2000
O que vemos, creio eu,
04:17
is that small, collective movements of change
99
257260
3000
é que pequenos movimentos coletivos de mudança
04:20
can perhaps move
100
260260
2000
talvez alterem uma entidade
04:22
an entity such as our own prison system
101
262260
3000
como o nosso sistema penitenciário
04:25
in a direction of hope.
102
265260
2000
na direção da esperança.
04:27
We know that trees are static entities
103
267260
3000
Sabemos que as árvores são entidades estáticas
04:30
when we look at their trunks.
104
270260
2000
quando olhamos para os troncos.
04:32
But if trees can create art,
105
272260
2000
Mas, se as árvores podem criar arte,
04:34
if they can encircle the globe seven times in one year,
106
274260
3000
se elas podem circundar o globo sete vezes num ano,
04:37
if prisoners can grow plants and raise frogs,
107
277260
3000
se prisioneiros podem cultivar plantas e criar rãs,
04:40
then perhaps there are other static entities
108
280260
3000
talvez existam outras entidades estáticas
04:43
that we hold inside ourselves,
109
283260
3000
que mantemos dentro de nós mesmos,
04:46
like grief, like addictions,
110
286260
2000
como a mágoa, como os vícios,
04:48
like racism,
111
288260
2000
como o racismo,
04:50
that can also change.
112
290260
2000
que também podem ser alterados.
04:52
Thank you very much.
113
292260
2000
Muito obrigada.
04:54
(Applause)
114
294260
6000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7